三、2020展望及影響行業(yè)的一些事件
2020年注定是不平凡的一年,兩個月不到,國際國內(nèi)都發(fā)生了不少事情,語言服務行業(yè)也不能置身事外。所以在談展望之時,一起談談這些正在發(fā)生的影響到翻譯行業(yè)的國內(nèi)外事件。
1.新冠疫情
對中國的翻譯公司來說,年初的新冠疫情簡直就是飛來橫禍。隨著海陸空交通和人員流動停滯,各種會議取消,全國的口譯業(yè)務瞬間清零;大量的企業(yè)目前還不能復工,筆譯業(yè)務也有很大的影響。不但中國的公司受到這樣的影響,國外公司業(yè)務也被殃及。由于中國代表團或者參會人員進不了美國,美國很多跟中國相關的會議紛紛取消,口譯業(yè)務自然也取消。類似的影響在港澳臺和中國的一些鄰國同樣存在。歐洲也不能幸免。原定于2月24-27日在西班牙巴塞羅那開幕的一年一度的世界移動通信大會(Mobile World Congress)因為疫情緊急取消,可見國際上對疫情傳播擴散的擔心。這次疫情到底會延續(xù)到什么時候,以及疫情對翻譯行業(yè)會造成多大的損失,雖然暫時還不能做出測算,但肯定會給2020年的經(jīng)營業(yè)績帶來很大的影響。對于專注于口譯特別是會議口譯的公司,業(yè)務是完全停頓,預計需要做好半年才能逐步恢復的準備;以筆譯業(yè)務為主的翻譯公司,目前可以通過遠程在家上班解決大部分的業(yè)務需求,但業(yè)務量的恢復肯定與抗疫和復工進展密切相關。一些同行朋友表示,他們做了虧損3-6個月的打算。希望有相關部門或行業(yè)機構(gòu)做疫情對翻譯行業(yè)影響的調(diào)查。
2.AB5
雖然中國的翻譯界對這個很陌生,但對于美國的翻譯行業(yè)來說,AB5法案的影響不亞于新冠疫情,雖然不像來去突然的瘟疫,但他們卻把AB5當腫瘤一樣對待。這個令美國加州翻譯人員和翻譯公司提心吊膽的AB5法案(也稱Gig-worker Bill,零工經(jīng)濟法案)于2019年9月在加州州議會正式通過。該法案要求將符合某些條件的臨時合同工(Independent Contractors)必須成為雇主的正式受雇員工(Employee),這無疑對許多依賴零工經(jīng)濟的公司有巨大影響。對翻譯公司而言,如果將所聘用的兼職譯員作為公司雇員納稅,無疑極大增加稅務和社保負擔,而自由譯員也不愿意喪失自由職業(yè)的便利。加州的翻譯公司和很多譯員都在反對這個方案,希望能將翻譯職業(yè)列入豁免名單,然后終究力量太小,不能如愿。該法案已經(jīng)于2020年1月1日生效,美國的各個翻譯協(xié)會、翻譯公司和譯員組織了各種活動進行游說、抗議,目前看效果甚微。由于加州在美國的影響力很大(常有老美說:When CA sneezes the rest of the country catches a cold. 加州打個噴嚏,美國就感冒),已經(jīng)有不少州在推動類似的立法。
我認識的一位在舊金山灣區(qū)的自由譯員,去年跟他談起AB5,一臉無所謂。上月看他朋友圈,哀嘆失業(yè)了。原來是,元旦過后沒幾天,就收到了經(jīng)常給他項目的翻譯公司函件,通知不再安排項目給他做了,除非他注冊公司并以公司名義接項目。對于他來說,即使要注冊公司,也需要時間并長期增加負擔。據(jù)說有數(shù)十萬的加州譯員受到這個法令影響。
從長期來看,這個法令對美國公司在使用外包譯員的行為會有較大影響,也會更促使美國公司使用國外的供應商。
3. 荷蘭譯員大罷工
1月13日,荷蘭的1500多名口筆譯人員發(fā)起無限期罷工,抗議政府部門使用“不太合格的口譯員”(Less Qualified Interpreters)。緣起是荷蘭的司法和安全部長要將警察、法院和移民事務的翻譯工作預算消減,并將翻譯外包給“不夠合格的口譯員”和翻譯機構(gòu),影響注冊譯員的生存。丹麥共有2600多名注冊譯員,目前簽字參加罷工的譯員達到了2000多人。罷工嚴重影響了荷蘭政府特別是警察和移民部門的工作。
4. Brexit
英國脫歐,前后拖了很長時間,幾年前就有很多人做各種分析和預測,總體上認為脫歐將給翻譯行業(yè)帶來更多的機會。現(xiàn)在真正脫歐了,倒是沒有看到這方面的分析了。按之前的預測,脫歐本身就會產(chǎn)生大量的文件翻譯需求,脫歐后英國還要跟歐盟各國之間重新簽訂各種條約、協(xié)議等等。脫歐后,英國的企業(yè)也會在歐盟市場之外,更加尋求與非歐盟的其他國家的經(jīng)濟往來,這些都將促進翻譯市場的增長。
5. 新型翻譯公司涌現(xiàn),翻譯服務的模式發(fā)生變化
技術驅(qū)動的服務模式開始代替?zhèn)鹘y(tǒng)服務模式,世界各地以技術驅(qū)動的新型翻譯公司大量涌現(xiàn),并獲得投資者青睞,成為傳統(tǒng)翻譯公司的主要威脅。國際上如Unbabel、Gengo等,國內(nèi)如網(wǎng)易有道(2019年10月25日在Nasdaq上市)。一些有技術積累基礎的傳統(tǒng)翻譯公司獲得了較快增長,獲得投資者青睞,如傳神語聯(lián)網(wǎng)正在沖擊科創(chuàng)板。此外,一些公司和行業(yè)人士已經(jīng)在研究如何利用區(qū)塊鏈技術變革翻譯行業(yè)。
行業(yè)巨頭或風險資本加持下的新型語言服務公司,憑借技術優(yōu)勢,搭建平臺,并將生產(chǎn)流程自動化,在市場上占有很大優(yōu)勢。比如,Transperfect憑借其技術和平臺優(yōu)勢,連年快速增長,2019年營收達到了7.64億美元。2019年一年就收購了7家媒體本地化公司和1家游戲公司,對行業(yè)競爭者形成了巨大壓力。相反,一些以傳統(tǒng)翻譯業(yè)務為主的公司則增長緩慢,如日本的上市公司Honyaku。
6. 市場形態(tài)和生產(chǎn)方式發(fā)生變化
技術發(fā)展,促使語言服務的市場形態(tài)發(fā)生改變。對于面向普通個人的需求(C端),以AI驅(qū)動的語言服務將會無障礙進入所有人生活,并且以免費或接近免費的形式提供服務。這就正如傳神何總所描繪那樣,未來語言服務就像水電一樣,形成社會基礎設施的一部分。當然,我相信這里講的是面向個人用戶的日常溝通和信息獲取的需求。
Smartling總裁Jack Welde認為,目前語言服務市場的構(gòu)成:普通人工翻譯較大,創(chuàng)譯次之,機器翻譯(MT)很小;未來,三者都將增長,但三者的比例在變化:普通人工翻譯比例將會縮小,機器翻譯+人工編輯(MT+PE)將會擴大并代替相當一部分的普通人工翻譯;機器翻譯和創(chuàng)譯的比例都將加大。人和機器的關系,已經(jīng)從“機器輔助人”演進到“人幫助機器”的階段。所以,今后,專業(yè)人工翻譯將主要對機器翻譯輸出的質(zhì)量進行把控,以及創(chuàng)造性翻譯(創(chuàng)譯)上。
7. 中外翻譯服務的領域和服務對象呈現(xiàn)不同形態(tài)
全球市場來看,總量將繼續(xù)增長,同時,隨著流媒體技術的發(fā)展,媒體和游戲本地化更有市場潛力。區(qū)域市場看,中國成為了“發(fā)達”國家,國家外宣的需要以及一帶一路等影響,中國已經(jīng)從外譯中開始更多向中譯外轉(zhuǎn)變,中國的“文化輸出”,產(chǎn)品、技術、工程等走向世界,都需要優(yōu)質(zhì)的翻譯服務,這是中國和歐美公司一個重要的市場機遇。歐美市場需求本身的構(gòu)成則不會有很大的變化,主要領域仍然是技術,特別是軟件、生物醫(yī)藥、機器設備以及公共領域的服務(如醫(yī)保、法庭、政府、教育和社區(qū)服務)。
8. 網(wǎng)課和直播,遠程口譯筆譯等線上服務將更加流行
新年才開始,遠程口譯界就發(fā)生了一系列的并購,如:1月16日,俄羅斯翻譯公司AWATERA收購遠程同傳平臺SPEAKUS。1月29日,美國加州的AMN Healthcare Services以4.75億美元收購佛羅里達視頻口譯服務提供商Stratus Video(2019年營收約USD 1.19億美元)。種種跡象表現(xiàn),2020年遠程口譯和筆譯技術將更加成熟,服務也會更加流行。
新冠疫情的發(fā)生,猛烈推動了中國的網(wǎng)課和直播等產(chǎn)業(yè),將相應促進翻譯行業(yè)的在線教育培訓、直播和遠程口筆譯服務的發(fā)展。
9. 遠程上班更加流行
翻譯行業(yè)遠程上班在歐美早就流行,很多公司中的相當比例的員工都是異地遠程上班。但在中國,主要譯員和管理人員還是集中上班為主。2020年,這一情況將會有很大改變。由于一線城市房價高居不下,生活成本較大,翻譯費總體是走低趨勢,使得一線城市吸引力下降。企業(yè)經(jīng)營成本上升,一些語言服務企業(yè)也進入二三線城市。目前,成都、濟南、西安、沈陽等城市已經(jīng)成為了國內(nèi)主要的語言服務生產(chǎn)中心,而北京、上海、廣州、深圳則成為語言服務總部和業(yè)務交付中心。甚至一些全職員工(不僅僅是譯員)也生活在了四五線城市,通過網(wǎng)絡進行遠程辦公。新冠疫情將加速這一進程。
10. 中國語言服務行業(yè)將出現(xiàn)一到兩家科創(chuàng)板上市企業(yè)
隨著機器翻譯、翻譯眾包平臺的發(fā)展,部分語言服務企業(yè)逐漸走出了傳統(tǒng)人工翻譯的困境,在資本市場上大放異彩。借助資本市場的力量,中國語言服務行業(yè)將迎來新一波大跨越式發(fā)展。不出意外的話,2020年中國的科創(chuàng)板,也將迎來一到兩家語言服務行業(yè)的上市公司。而當有了資本助力的語言服務企業(yè),將更有條件通過并購方式快速增長,因而我們也有理由期待在2020年或未來一兩年內(nèi)看到行業(yè)并購在中國發(fā)生。
無論怎樣波動,市場仍在增長;技術再進步,質(zhì)量還是要人來把握。所以,專業(yè)翻譯的作用不可替代,翻譯職業(yè)和行業(yè)的前景都是光明的。但對于企業(yè),把握趨勢才能決勝未來。
相關文章鏈接: