The post 譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評價模型”來了! first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>欄目介紹:中國翻譯協(xié)會翻譯服務委員會成立于2002年11月,是中國翻譯協(xié)會的第九個分支機構(gòu),也是中國譯協(xié)唯一一個由翻譯服務企業(yè)組成的委員會。為進一步促進行業(yè)交流,推動行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,委員會面向會員單位廣泛征集翻譯服務企業(yè)管理運營中的成功經(jīng)驗和有效做法,并聯(lián)合譯世界平臺推出“譯踐”欄目,定期發(fā)布語言服務行業(yè)最佳實踐案例,供行業(yè)內(nèi)外人士參考交流。
文章中針對翻譯服務中的譯文質(zhì)量評價問題以及翻譯公司的業(yè)務需求,廈門精藝達翻譯服務有限公司分享了其構(gòu)建的譯文質(zhì)量評價模型MTS QA Model,以提高譯文評價的客觀性,提高校對質(zhì)量,提高翻譯效率。一起來看看吧。
質(zhì)量是企業(yè)生存之本,翻譯公司也不例外。盡管單個文件的質(zhì)量主要依賴譯員個人的翻譯水平和能力,但作為翻譯公司,需要提供的是大批量的翻譯作品,如何保證大批量的翻譯作品質(zhì)量穩(wěn)定,如何保證每一份從公司交付的作品都讓客戶滿意,就取決于公司的質(zhì)量管理體系,而在質(zhì)量管理體系中,質(zhì)量的評價則是核心。
翻譯作品的優(yōu)劣,長久以來始終受限于主觀印象或理念之爭,缺乏客觀標準。1959年的國際譯聯(lián)(Fédération internationale des traducteurs, FIT)大會主題就是“翻譯質(zhì)量”,提出了尋求客觀評判翻譯質(zhì)量的標準。但是迄今為止,對于翻譯作品的質(zhì)量評判,還沒有形成一個各方都可以接受的、簡便可行的模型。
2003年頒布實施的中國國家標準 GB/T 19363.1-2003《翻譯服務規(guī)范 第1部分:筆譯》對于翻譯質(zhì)量管理提出了明確的規(guī)范。標準對業(yè)務接洽、翻譯前的準備、翻譯、審校、編輯、檢驗、顧客反饋意見、文檔資料的管理、責任和保密等諸方面進行文字上的規(guī)范。標準要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理,建立一個完整的質(zhì)量保證體系和服務體系。這個標準在2008年進行了更新,標準號為GB/T 19363.1-2008,但是在譯文質(zhì)量評價方面沒有做出大的修改。
該標準對翻譯成品的質(zhì)量標準作了指導性文字描述,比如,要求“譯文應完整,其內(nèi)容和術語應當基本準確?!睂τ趯徯?,要求“校對應根據(jù)原文(復印件)和譯稿進行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。對名稱、數(shù)據(jù)、公式、量和單位均需認真審核,審核后的譯文應內(nèi)容準確,行文流暢。審核時,應使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別?!碑斎唬@樣的描述,如同將嚴復的“信達雅”用現(xiàn)代的語言進行復述或解釋一遍。
2005年頒布的國家標準 GB/T19682-2005《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》在此基礎上更進了一步,提出了“根據(jù)翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰”的要求,并提供了一個“譯文綜合差錯率的計算方法”。標準將譯文按使用目的分成四種類型,規(guī)定了不同類型的系數(shù),同時還根據(jù)專業(yè)難度再賦予一個綜合難度系數(shù),最后將錯誤分成四類,分別設定四種錯誤類型的系數(shù)。計算方法將“使用目的系數(shù)”、“綜合難度系數(shù)”和“錯誤系數(shù)”和“合同總字符數(shù)”套入一個預先設定的公式,得出譯文的最終綜合錯誤率。
在實際應用中,這個差錯率的規(guī)定和計算方法,對于翻譯公司要交付的譯文提出了質(zhì)量目標,對于與顧客的合同約定提供了一個指導,對于處理翻譯爭議和質(zhì)量糾紛提供了一個依據(jù)。
與此類似,2006年3月中旬,歐洲標準化委員會通過了EN 15038 《翻譯服務—服務規(guī)范》(Translation Service – Service Requirements)標準,對翻譯服務質(zhì)量提出了要求,規(guī)范了語言服務行業(yè)的操作規(guī)程,對翻譯和審校人員作了資質(zhì)上規(guī)定。標準對翻譯服務方提出了要求,但沒有對如何達成質(zhì)量目標提出具體的實施模型。
2015年5月,在EN15038的基礎上,國際標準化組織技術委員會ISO/TC37、術語和其他語言內(nèi)容資源下屬委員會SC5、翻譯、口譯及相關技術組織籌備了ISO 17100《翻譯服務-筆譯服務要求》(Translation services – Requirements for translation services),將筆譯服務提供的流程定義為譯前過程和活動、筆譯過程以及交付后過程,并對每個過程的人力、技術和流程服務提出了明確詳細的要求,以此確保翻譯服務方具有合格的服務能力,并為客戶提供最高標準的翻譯服務。該標準雖然詳細規(guī)定了每個過程,特別是筆譯過程應達到的質(zhì)量目標,但缺少切實可操作的方法或機制。
2016年12月,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了中國語言服務行業(yè)規(guī)范(ZYF 001–2016)的《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評估規(guī)范》,規(guī)范定義了本地化翻譯和排版的錯誤類別和錯誤級別,并規(guī)定了具體錯誤類別和錯誤級別對整體質(zhì)量影響的權(quán)重,以及本地化翻譯和文檔排版的質(zhì)量得分和質(zhì)量等級,為供應商和服務需求方(客戶)提供了評估翻譯和排版質(zhì)量的框架性規(guī)范。主要適用于英譯中翻譯的質(zhì)量評估,但是由于翻譯公司和本地化公司對于譯文質(zhì)量的評價內(nèi)容和形式有不同的要求,所以,本規(guī)范僅供翻譯公司參考。2017年4月,隨著機器翻譯引擎的優(yōu)化和譯后編輯流程的普及,國際標準化組織發(fā)布了ISO 18587:2017《翻譯服務 機器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》(Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements),規(guī)定了對機器翻譯結(jié)果進行深度人工譯后編輯的過程要求以及對譯后編輯人員的能力要求。這份標準于2021年被等同采用為中國國家標準GB/T 40036-2021。
總之,當前國外和國內(nèi)翻譯服務行業(yè)和團體標準為翻譯公司的譯文質(zhì)量評價提出了總體要求,對譯文質(zhì)量評價提供了參考。但是由于每家翻譯公司服務內(nèi)容和行業(yè)不同,這些行業(yè)標準或規(guī)范并不能直接應用于各個翻譯公司。
根據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》,截止到2018年6月底,營業(yè)范圍含有語言服務的企業(yè)數(shù)量增加到320874家,實際以語言服務為主營業(yè)務的企業(yè)有9652家,2017年總產(chǎn)值達 359.3億元。國內(nèi)的一些翻譯公司,特別是一些大中型的翻譯公司,意識到了質(zhì)量管理的重要性,在質(zhì)量管理方面投入了很多精力,比如聘用高質(zhì)量的譯員和審校隊伍,強化項目管理流程,應用翻譯輔助軟件提高翻譯的效率和質(zhì)量,并根據(jù)中國國家標準《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》提出了筆譯差錯率的控制目標。但是,仍然存在一些具體應用問題。
《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》規(guī)定的綜合差錯率及其計算方法,在推廣普及方面仍然有很長的道路要走,“使用目的系數(shù)”、“綜合難度系數(shù)”在市場上是否可以為顧客所接受還有待于檢驗。
在翻譯公司內(nèi)部質(zhì)量控制過程中,也發(fā)現(xiàn)了很多問題。比如,各種系數(shù)制定很復雜,主觀因素干擾多,專業(yè)難度認定難以達成一致(同一個文本,對有的譯員容易,對有的譯員很難),錯誤類型的劃分過于簡單,譯文目標語言不同造成錯誤情況有所不同的情況也沒有考慮。因此,這個差錯率的認定方法只能用于衡量譯文最終質(zhì)量,對于質(zhì)量控制過程中如何動態(tài)評價過程文件(初譯稿件、審校后譯文)的質(zhì)量并沒有提供合適的評價工具。
質(zhì)量控制是一個持續(xù)的過程,不僅僅是在項目結(jié)束時的評估。良好的項目管理過程需要在項目啟動階段引入質(zhì)量控制并在整個過程中持續(xù)進行。
同時,在翻譯公司內(nèi)部,缺少定量、客觀的評價模型,必然導致質(zhì)量標準和目標實現(xiàn)缺少基本的度量手段。在實際工作中,對于差錯率的主觀認定往往容易產(chǎn)生糾紛。發(fā)生在譯員(專職或兼職)和審校人員之間的關于譯文質(zhì)量評判的爭議,很大程度上也是因為沒有各方都接受的評價模型。
翻譯服務業(yè)的專業(yè)化和團隊化發(fā)展對于構(gòu)建翻譯和審校過程中譯文質(zhì)量的評價模型提出了現(xiàn)實需求。
質(zhì)量評價模型并不是什么新概念,在國內(nèi)外已經(jīng)有了很多摸索和可供借鑒的模型。翻譯教學和測試中的評分方法已經(jīng)開始采用類似的方法。采用百分制的教師評卷時一般都會在卷面上做出標記,標出各種誤譯、漏譯、語法、用詞、標點符號等方面的錯誤,然后根據(jù)每一類錯誤的性質(zhì)決定從總分里扣除多少分,精彩的翻譯加上多少分,最后算出應得分數(shù)。當然還有很多教師采用整體評分法的方式,以綜合、主觀的方法給學生進行評判。
一些翻譯資格證書考試評鑒工具,如加拿大翻譯局評鑒工具(Canadian Language Quality Measurement System, Sical)、美國翻譯協(xié)會(American Translators Association, ATA)的26種錯誤類型、英國翻譯與口譯機構(gòu)(Institute of Translation and Interpretation, ITI)的18種錯誤類型等等,都是基于“錯誤扣分法”,即根據(jù)翻譯錯誤的類型和嚴重程度扣分。這樣做的前提是要分析不同的錯誤對整體翻譯質(zhì)量的影響,并將錯誤的嚴重性做細部分級。
在翻譯服務行業(yè),典型的質(zhì)量評價模型就是美國汽車工程師協(xié)會SAE J2450和本地化行業(yè)標準協(xié)會LISA QA Model 3.1。此外,隨著計算機輔助翻譯工具的不斷興起和完善,一些行業(yè)機構(gòu)和各大翻譯技術服務商也紛紛推出了基于CAT工具的翻譯質(zhì)量評估功能或插件。
J2450 翻譯質(zhì)量標準的目標是“成為可以據(jù)以對汽車領域服務信息的翻譯質(zhì)量進行客觀衡量的統(tǒng)一標準”。該標準是幫助汽車公司測試汽車維修服務信息的翻譯質(zhì)量,于2002年開始實施。該標準是一種基于點數(shù)的方式。翻譯獲得的點數(shù)越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標準將錯誤分為七個類別,每個類別都有詳盡的說明:
? 術語錯誤
? 句法錯誤
? 漏譯/多譯
? 構(gòu)詞錯誤
? 拼寫錯誤
? 標點符號錯誤
? 其他錯誤
每個類別都有一定的權(quán)重,有些錯誤類別會被認為對質(zhì)量的影響比其它類別要大。例如,拼寫錯誤獲得的點數(shù)可能低于術語錯誤類別錯誤獲得的點數(shù)。確定錯誤所屬類別后,審校人員可以判定錯誤是嚴重錯誤還是輕微錯誤。嚴重錯誤獲得的點數(shù)高于輕微錯誤。
該標準易于遵循和實施,也具有高度可定制性。如果您覺得拼字錯誤對翻譯的影響要大于術語錯誤,可以輕松修改權(quán)重。
該標準在國外汽車行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應用,特別是在術語很重要的某些專業(yè)領域翻譯服務中,如醫(yī)療、工業(yè)設備或制造業(yè)等領域,并在實際應用中獲得了很好的效果。據(jù)最初使用這個標準的通用汽車公司估計,自從采用J2450,通用汽車的譯文差錯率降低了90%,翻譯交付時間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。
不過,該標準的缺點也是很明顯的。該標準是專門針對汽車領域維修信息而制定的,模型過分重視術語,而沒有對風格、表達方式等進行評判,因此它不適合某些翻譯過程,比如在評估風格、表達方式對整個作品至關重要的翻譯時,它并不是最佳方法。
LISA質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過程的軟件。它是LISA成員、本地化服務商、軟硬件開發(fā)商、終端用戶合作開發(fā)的本地化質(zhì)量和過程度量的一套應用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語言等方面的質(zhì)量保證過程。
當前最新版本是LISA QA Model 3.1。據(jù)LISA調(diào)查數(shù)據(jù),大約20%涉足本地化產(chǎn)品生產(chǎn)和測試的公司采用LISA質(zhì)量保證模型,是當今本地化行業(yè)應用最廣的質(zhì)量保證度量方法,有利于規(guī)范企業(yè)產(chǎn)品本地化質(zhì)量保證流程。LISA QA Model 3.1包括了國際化和本地化業(yè)務各個環(huán)節(jié)的錯誤類型,嚴重程度和權(quán)重,并可以預先設置“及格和不及格”基準,可以定制報告等。
但是,對于國內(nèi)的翻譯服務提供商來說,無論是本地化服務還是新領域,多數(shù)公司未涉足,這樣一個模型所提供的功能超出了目前的需要,實施起來成本高、難度大,暫時不具備推廣的條件。
除了以上兩種比較普及的翻譯質(zhì)量評價模型,還有ATA的26種錯誤類型等,基本原理相同。
上面這些方法各有利弊,SAE-J2450有說明應用原則,如難以判斷錯誤類型時,依較早出現(xiàn)的項目扣分;難以判斷是嚴重錯誤還是次要錯誤時,依嚴重錯誤扣分。SAE-J2450雖有輕重之分,但類型只分7類(術語、句法、遺漏、構(gòu)詞、拼字、標點、其他),未涉及翻譯公司普遍關注的痛點——準確性問題,因此用于評價翻譯質(zhì)量時會顯得過于粗放、簡略。ATA沒有說明扣分輕重的原則,26種錯誤類型并重,看不出側(cè)重點和重要性,而且錯誤類型劃分太多、太過繁瑣。LISA QA Model則主要針對本地化業(yè)務整個流程設計,翻譯質(zhì)量評價僅僅是其中的一個部分。
一些主流CAT工具集成了翻譯質(zhì)量評價功能或插件,功能齊全,評估結(jié)果直觀。
SDL Trados Studio中提供TQA功能,用戶可以自行設置錯誤類型、嚴重級別、罰分和“通過/失敗”閾值,創(chuàng)建TQA模板。在審校時,可通過運行“翻譯質(zhì)量評估”任務,生成和導出質(zhì)量報告。
總部位于德國卡爾斯巴德的Across Systems GmbH公司開發(fā)了Across Language Server軟件,用戶可通過運行“Quality Management”板塊,實時進行質(zhì)量檢查。
Across的缺點在于,在最終的質(zhì)量報告中,只能看到錯誤個數(shù),無法直觀看到質(zhì)量評價結(jié)果或分數(shù)。
2011年1月,翻譯自動化用戶協(xié)會(Translation Automation User Society,簡稱TAUS)發(fā)布了“動態(tài)質(zhì)量框架”(DQF)譯文質(zhì)量評價模型,可以與SDL Trados Studio、XTM Cloud、GlobalLink等多款CAT工具整合,從公司層面、項目層面、用戶層面以及句段層面進行評估。通過DQF報表,用戶可以得知翻譯公司所有項目的平均生產(chǎn)力、純?nèi)斯しg/TM/機器翻譯的占比,單個項目工作效率、錯誤比例等,并與行業(yè)平均效率進行對比。在評估單個文件的質(zhì)量時,用戶可通過評估審校距離、審校時間、錯誤批注、譯文評分等得出相應的質(zhì)量報告。
DQF的錯誤類型分成八大類,每個類別下又有子類別。嚴重程度分為五級——重大、嚴重、輕微、中性、獎勵,其中“獎勵”用于表揚質(zhì)量較好的譯文。
Kilgray memoQ的“質(zhì)量保證(Quality Assurance,QA)”模塊整合了多個QA模板,包括基于SAE J2450、LISA QA Model、TAUS DQF的模板以及memoQ自行開發(fā)的模板。用戶可根據(jù)需要選擇和更改模板。在選中模板之后,用戶也可以添加刪除錯誤類型、子類別,以及嚴重程度,并設置“合格/失敗”標準,從而直觀了解譯文的質(zhì)量。
此外,memoQ還可以量化編輯時間和編輯距離,為質(zhì)量評價提供更多元化的衡量指標。
上述基于CAT工具的質(zhì)量評價模型的優(yōu)點在于,兼容多種文件格式,評價維度多元,評估報告直觀易懂;用戶可以自行增添衡量指標,使用靈活。然而,這些模型在實際操作流程中存在一定的缺陷。
目前,國內(nèi)大多數(shù)翻譯公司的生產(chǎn)流程較為簡單,使用的CAT工具類型較單一,并且有逐漸轉(zhuǎn)向在線生產(chǎn)平臺的趨勢。由于這些模型只能在CAT工具內(nèi)運行,這就要求企業(yè)采購相應的工具軟件,開展相應的培訓,甚至于改變現(xiàn)有的生產(chǎn)流程,因此在一定程度上增加了推行難度,也提高了企業(yè)的成本。雖然報表類型豐富,但使用同一份評估指標來評價不同專業(yè)領域、不同規(guī)模的項目,在實際操作中可能導致評估結(jié)果有失公允。此外,不同CAT工具之間的質(zhì)量評估功能各有側(cè)重,在實際生產(chǎn)中同時使用多種模型既不現(xiàn)實,也不利于企業(yè)內(nèi)部開展統(tǒng)一的質(zhì)量管理、譯員評價等。
在多年的翻譯實踐中,精藝達翻譯公司在譯員選擇、項目管理流程改進、培訓、審校、工具應用等方面做了很多努力,但對于譯文質(zhì)量的評價,卻一直流于形式,錯誤率等規(guī)定在實際工作中難以執(zhí)行,譯員考核基本上以翻譯量為主。經(jīng)過摸索和調(diào)研,并經(jīng)與國外同行和伙伴的交流,公司發(fā)現(xiàn)通過對SAE J2450和LISA QA Model的改造,可以建立一個適合內(nèi)部質(zhì)量管理工作的模型,從而建立了具有自己特色的質(zhì)量評價模型MTS QA Model V1。隨著實踐經(jīng)驗的豐富,精藝達公司還結(jié)合Trados TQA、TAUS DQF等模型,將原有的單一評價模型拓展為整套綜合模型,即MTS QA Model V2。
MTS QA Model目的在于提供一個判斷翻譯錯誤類型和進行評分的方法,并對翻譯質(zhì)量進行量化考核。
本評價模型參考了SAE J2450 和LISA QA Model 3.1 設計。精藝達公司分析了中英、英中翻譯中的常見錯誤,在SAE J2450 的7種錯誤類型基礎上增加了“語義錯誤”和“風格錯誤”。對 J2450 已有的類型進行補充完善,例如,對于“標點錯誤”,增加了“標點符號/大小寫/字符間距/空格/格式”。對于9種類型錯誤的權(quán)重也進行了重新分配。以下為MTS QA Model的說明。
表1. MTS QA Model V1的錯誤類型和內(nèi)容
錯誤類型 | 錯誤說明 | 權(quán)重/分值 |
理解錯誤(Misinterpretation) | 對原文關鍵字詞或句段理解錯誤,譯文改變了原意。誤解原文句子和誤讀原文單字,造成譯文錯誤。 | 10/5 |
術語錯誤(Terminology) | 術語包括專業(yè)名稱及縮寫、行業(yè)用語、客戶提供的專門術語等。專門領域翻譯如科技、法律、金融等則應使用最精確的術語。 | 5/2.5 |
術語錯誤包括: | a) 譯法沒有遵守術語表規(guī)定 b) 沒有遵從標準或行業(yè)用法 c) 同一原文中的術語翻譯不一 d) 譯文用語與原文意思表達有差異 | |
語法和句法錯誤(Grammar & Syntactic) | 譯文生硬,翻譯腔重,語法錯誤。句中字詞等元素的安排應遵照目標語言的句法。還包括句子不完整,修飾不恰當,平行結(jié)構(gòu)不完整,以及字序不自然。若句法錯誤使意義不清,則屬于較重大的錯誤。 | 3/1.5 |
風格錯誤(Style) | 譯文應保留原文語域(如文雅、正式或口語)。例如譯文過于口語,將法律文件譯得像新聞,未能表現(xiàn)原文中的尊敬用法,用詞過時,或是使用了文化上不適當?shù)谋憩F(xiàn)法。 | 3/1.5 |
漏譯/多譯 (Omission & Addition) | 譯文加入了原文未明顯表達的意義,或刪去原文中就語意而言重要的部分。整句漏譯則應歸入嚴重。整段漏譯為“不完整譯文”。 | 3/1.5 |
形態(tài)時態(tài)/組詞錯誤(Structure & Agreement) | 如主語和動詞不一致,時態(tài)或動詞形式錯誤,單復數(shù)錯誤,形容詞誤用為副詞,等等。還包括構(gòu)詞錯誤。 | 2/1 |
拼寫錯誤/錯別字 (Spelling & Typos) | 拼寫/打字錯誤在某些語言中較為嚴重。但不論任何語言,若拼字錯誤造成語意不清,則為嚴重。 | 2/1 |
標點符號/大小寫/字符間距/空格/格式 (Punctuation, Capitalization, Spacing & formatting )權(quán)重 | 標點應遵循譯文慣例,包括如何使用重音及發(fā)音符號、引號、逗點、分號及冒號。分段錯誤或不清也是錯誤。西語中大小寫和中外文混合情況下字符間的空格都應該遵守規(guī)范。 | 1.5/0.75 |
其他錯誤 (Miscellaneous) | 未能歸入以上類別的其他譯文錯誤 | 1.5/0.75 |
嚴重程度:確定錯誤所屬類別后,審校人員可以判定錯誤是嚴重錯誤還是輕微錯誤。直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯應歸為“嚴重”。
注意:如果不能確定嚴重或輕微,就選擇“嚴重”。
權(quán)重:每個類別都有一定的權(quán)重,有些錯誤類別對質(zhì)量的影響比其它類別要大。例如,拼寫錯誤獲得的點數(shù)可能低于術語錯誤類別錯誤獲得的點數(shù)。嚴重錯誤獲得的點數(shù)高于輕微錯誤。
得分:將所有類別的錯誤點數(shù)相加并除以原文的總字符數(shù)(單詞數(shù);若原文為中文,則對應中文字數(shù))就得到質(zhì)量分數(shù)。
本評價模型可以調(diào)整權(quán)重,適用于大多數(shù)專業(yè)領域。但是,隨著實踐經(jīng)驗的豐富,精藝達公司意識到,所有文件類型均使用同一張評分表的做法有所欠缺,例如,MTS QA Model V1對于術語錯誤的扣分權(quán)重較高,比較適用于機械、醫(yī)學、財經(jīng)等對術語準確性要求較高的文檔,但不適用于廣告和市場營銷類等需要發(fā)揮創(chuàng)意的文檔類型。于是,經(jīng)過一段時間的摸索和測試,精藝達公司推出了MTS QA Model V2。
本評價模型基于MTS QA Model V2,結(jié)合Trados TQA、TAUS DQF設計而成。該模型的最大特點在于,可以根據(jù)公司文件的專業(yè)領域設置不同的評價指標和權(quán)重,生成不同的報表,從而更加客觀、準確地評價不同專業(yè)領域的譯文質(zhì)量。
以技術文檔翻譯為例。MTS QA Model V2錯誤類型和說明如圖5所示。
此譯文質(zhì)量評價模型將錯誤類別進行整合和優(yōu)化,目的是使得表格的邏輯更清晰,使用者能夠一目了然,簡化評估過程。例如,將“理解錯誤”、“漏譯/多譯”、“拼寫錯誤/錯別字”等整合成“準確性”類別。“術語錯誤”類別也進行了必要的細化拓展。
目前,根據(jù)精藝達公司主要的業(yè)務領域和文檔類型,設置了多份評分表,適用于信息技術、財經(jīng)商務、法律專利、機電汽車、建筑環(huán)境、生物醫(yī)藥、通用文宣、證件等多個領域的譯文質(zhì)量評價。
進入2020年之后,隨著機器翻譯技術(MT)的日漸成熟,以及以ChatGPT、DeepSeek為代表的人工智能技術的飛速發(fā)展,語言服務商的生產(chǎn)流程也發(fā)生了翻天覆地的變化。為了適應這一變化,精準匹配不同客戶對不同質(zhì)量等級的要求,提高工作效率,精藝達在保留V1和V2質(zhì)量評價模型的同時,開發(fā)出一款更加敏捷的評價模式,即,根據(jù)實際生產(chǎn)流程,定制出“兩段式”質(zhì)量評價模型。
以“機器翻譯+LPE(輕譯后編輯)”流程為例。通常采用這類流程客戶更看重譯文交付的時效性,對譯文的質(zhì)量要求通常僅限于滿足“可理解、無需做到文風完美,表達優(yōu)美、允許有一定程度上的標點符號錯誤”等目標即可。因此,MTS QA Model V3(面向MTPE和AIPE版)不再要求譯員精準記錄錯誤類型和個數(shù),而是采用“兩段式”評價模型,幫助譯員從宏觀上把控譯文質(zhì)量。
第一步,先從LPE的質(zhì)量要求出發(fā),掃除原則性錯誤。
第二步,根據(jù)LPE輸出結(jié)果,項目經(jīng)理會酌情安排再進行一輪復核。
這種分兩步走的質(zhì)量評價模式,是一種“以結(jié)果為導向”的質(zhì)量評價思路,評價過程操作簡便,評價結(jié)果一目了然。在實踐中,MTS QA Model V3既能幫助譯員快速厘清MTPE或AIPE的工作焦點,有的放矢地改正譯文,提高工作效率,又能滿足人工智能時代客戶對“高質(zhì)量譯文、快速交付期限”的要求。
精藝達公司將MTS QA Model設計成一張Excel工作表。審校人員只需在譯稿審校過程中將發(fā)現(xiàn)的錯誤數(shù)量及時輸入,并填寫源文字數(shù),從而方便計算出對譯文質(zhì)量的評分。對于嚴重錯誤等,還可以輸入錯誤示例及說明,也可以對譯文進行點評。Excel工作表還可以提供給公司以外的譯審使用。模型還可以很方便地輸出報告反饋給譯員。這個模型也可以用于對譯員測試稿件的質(zhì)量評估,減少評估的主觀隨意性,減輕人力資源開發(fā)部門反饋測試結(jié)果的工作壓力,增加譯員篩選過程的公開、透明和公正。
根據(jù)精藝達公司質(zhì)量管理體系的要求,以及《翻譯服務譯文質(zhì)量標準》關于譯文“使用目的”的系數(shù)來設置不同類型使用目的譯文的“合格/不合格”的基準,設定了“合格/不合格”的基準分值。
為了進一步簡化評估流程,精藝達公司還將這張Excel工作表整合到項目管理系統(tǒng)中。業(yè)務人員在創(chuàng)建項目時選中文件專業(yè)領域或生產(chǎn)流程之后,系統(tǒng)即可匹配相應的評分表,無需譯員手動選擇;項目系統(tǒng)還能根據(jù)項目經(jīng)理登記的翻譯任務字數(shù),自動填充源文字數(shù),因此整個生產(chǎn)流程更加合理簡便,效率更高。
在翻譯項目實施過程中,通過引入和實施此模型后,精藝達公司的譯文質(zhì)量評價(QE)、譯文質(zhì)量保證(QA)和譯文質(zhì)量控制(QC)工作有了明顯改進,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)譯審部門對于譯文質(zhì)量的評判獲得了客觀數(shù)據(jù),減少了主觀判斷;分數(shù)結(jié)合點評的評價方法避免了以前基于印象、評論式的譯審結(jié)論,避免了一些譯文質(zhì)量的爭議。
(2)由于評分表對譯文的各種問題進行了記錄,通過不斷的反饋,精藝達公司的譯員的初譯質(zhì)量有了明顯提高,避免很多重復發(fā)生的問題。
(3)由于實施這樣的評分機制,審校過程更加認真、謹慎、負責,客觀上提高了校對質(zhì)量。
(4)質(zhì)量評價模型無縫整合至精藝達公司內(nèi)部的項目管理系統(tǒng),不但沒有打亂日常工作流程翻譯效率,反而感覺到工作效率明顯提高。
(5)評價模型實施后,譯文質(zhì)量提高的同時,整個翻譯和質(zhì)量控制團隊的管理、考核在原來單純追求數(shù)量的基礎上,多了質(zhì)量指標,考核效果更加顯著。
翻譯服務公司譯文質(zhì)量控制中最困難的是對質(zhì)量進行科學評價。盡管各種翻譯標準對于翻譯質(zhì)量提出了明確的要求,并規(guī)定了差錯率,為質(zhì)量管理體系指明了努力方向,但在實際的翻譯質(zhì)量控制中缺乏可操作性。MTS QA Model質(zhì)量評價模型提供了一個實際可用的譯文質(zhì)量評價工具,使公司的譯審團隊能夠方便地在審校過程中實時記錄譯文質(zhì)量問題,并將結(jié)果可視化、可量化,提供質(zhì)量管理和考核所需要的數(shù)據(jù)依據(jù)。實踐證明,上述模型在應用中是成功的。
一些公司將譯文質(zhì)量評價作為翻譯項目實施流程中最后的一個環(huán)節(jié),但質(zhì)量評價對于整個翻譯流程都至關重要,應當貫穿于整個項目過程。當把質(zhì)量評價和質(zhì)量控制作為翻譯服務的核心之一,譯文評價模型所起到的作用就不僅僅是提高譯文質(zhì)量,而且可以提高翻譯和校對效率,避免重復相同的錯誤。質(zhì)量評價模型可以有助于從譯員選擇到最后交付的翻譯流程的每一個環(huán)節(jié)提高質(zhì)量。
從上面的分析和實際應用來看,根據(jù)SAE J2450 等標準改造而來MTS QA Model(V1、V2、V3)能夠滿足精藝達公司在主要業(yè)務領域的質(zhì)量評價需要,是對中國譯文質(zhì)量標準要求和綜合錯誤率規(guī)定的一個實踐范例,具有推廣價值。
原文鏈接:
譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評價模型”來了!
The post 譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評價模型”來了! first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 關于成績單翻譯,這些問題你是不是也想問? first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>可以,但我們不建議這樣做!
?原因有三:
? 翻譯準確性難以保障:成績單中包含大量專有名詞與縮寫,自行翻譯容易出錯或遺漏關鍵信息,影響材料完整性。
? 格式要求嚴謹:高校成績單格式通常較復雜,自己翻譯文件常常對不齊原文排版,既耗時又容易出錯,反而增加了工作量。
? 蓋章需承擔法律責任:翻譯專用章代表我們對譯文準確性負責,具有法律效力。即便接受自翻文件,我們?nèi)孕柚鹱中Σ⑹杖∠鄳M用(校對費一般為原翻譯費的60%,蓋章費30元/份)。
我們建議直接將成績單交由我們翻譯——更省心、省時、省力!我們將提供完整、合規(guī)的譯文材料,包括翻譯文本、翻譯專用章、營業(yè)執(zhí)照復印件等。
有資質(zhì)!很靠譜~
精藝達翻譯公司成立于2000年,在上海、福州、泉州、臺灣、德國、美國、加拿大、西班牙等地設有分支機構(gòu),擁有超過25年的語言服務經(jīng)驗。
精藝達通過了以下國際認證:
ISO 9001:2015 質(zhì)量管理體系認證
ISO 17100:2015 翻譯服務管理體系認證
并且是多個行業(yè)協(xié)會成員單位,包括:
中國翻譯協(xié)會理事單位
廈門市翻譯協(xié)會會長單位
全球化本地化協(xié)會(GALA)成員
美國翻譯協(xié)會(ATA)會員
美國語言公司協(xié)會(ALC)會員
…
營業(yè)執(zhí)照和部分證書
我們已經(jīng)翻譯過上千份來自國內(nèi)外高校的成績單,包括但不限于中國、美國、加拿大、澳大利亞、新加坡、德國等國家和地區(qū)的高等院校。
不可以!
我們堅決不提供任何形式的成績修改服務,所有翻譯都嚴格按照原件進行處理。
成績單翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是對材料真實性的承諾。篡改行為屬于學術不端,一旦被發(fā)現(xiàn),可能帶來以下嚴重后果:
? 學校拒信
? 申請被永久拉黑
? Offer 被撤銷
? 簽證被取消
通常情況下,常規(guī)1-2個工作日即可交付。
若您時間緊急,我們也可提供當天出件服務。專業(yè)翻譯團隊配合標準化流程和DTP排版支持,加急依然保質(zhì)保量。請在提交資料時說明時間要求,我們會盡力協(xié)調(diào)安排。
我們的翻譯件可以用于公證!
我們可根據(jù)各地公證處要求進行定制化翻譯,如印章位置、排版格式、是否需附營業(yè)執(zhí)照復印件等。我們的翻譯件已在全國多個城市成功通過公證。
值得一提的是,精藝達廈門辦公室與鷺江公證處同在一棟大樓,如有需要:
? 可組建微信服務群(客戶經(jīng)理+公證員+客戶本人),在翻譯前直接確認所有公證細節(jié);
? 文件完成后可直接送達公證處,節(jié)省中間環(huán)節(jié);
? 實現(xiàn)翻譯+公證無縫銜接,一步到位!
若有翻譯需求,請?zhí)砑涌头⑿?/p>
精藝達國際認證翻譯中心
微信號|MTS20230321
客服熱線|13328797836
閱讀更多文章:
The post 關于成績單翻譯,這些問題你是不是也想問? first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 精藝達口譯服務5月部分案例集錦 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>核心口譯領域:綠色供應鏈 / 低碳技術 / 綠色貿(mào)易對接
專業(yè)術語特點:
核心口譯領域:標準制定 / 精密制造 / 工業(yè)設計
專業(yè)術語特點:
核心口譯領域:綠色材料 / 可持續(xù)發(fā)展 / 生態(tài)經(jīng)濟
專業(yè)術語特點:
核心口譯領域:招商引資 / 區(qū)域經(jīng)濟 / 產(chǎn)業(yè)規(guī)劃解讀
專業(yè)要求與術語特點:
核心口譯領域:商務洽談 / 外資合作 / 項目對接
專業(yè)要求與術語特點:
會議吸引了來自全球23個國家、地區(qū)100余名UCN會員、海外嘉賓和中國25個城市280多名國際物流領域優(yōu)秀企業(yè)代表參加。
核心口譯領域:國際物流 / 供應鏈管理 / 行業(yè)合作交流
專業(yè)要求與術語特點:
核心口譯領域:有色金屬 / 大宗商品 / 工業(yè)原料貿(mào)易
專業(yè)要求與術語特點:
核心口譯領域:政治傳播 / 國際關系 / 中國發(fā)展研究
專業(yè)要求與術語特點:
若有口譯需求,歡迎撥垂詢。電話:0592-5185080?郵箱:?market@mts.cn
閱讀更多文章:
The post 精藝達口譯服務5月部分案例集錦 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post AI能翻譯,為什么還需要人?——寫給焦慮中的翻譯人,也寫給我們的客戶 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>在大眾語境中,翻譯往往被簡化為“對詞句的替換”或“軟件可以完成的工作”,忽略了其作為跨文化傳播橋梁、內(nèi)容再創(chuàng)造過程中的高認知含量和專業(yè)門檻。同時,一些以“降本增效”為賣點的商業(yè)話術,也在不斷制造“人類翻譯可有可無”的印象,混淆了通用文本與高精度翻譯需求之間的巨大差異。
這種誤解與話術交織的現(xiàn)象,既影響了外界對翻譯行業(yè)的認知,也加劇了從業(yè)者的職業(yè)焦慮。事實上,在法律、醫(yī)療、科技、外交、出版等領域,真正具備文化理解力和語用能力的專業(yè)譯者仍不可替代。翻譯行業(yè)需要的,不是盲目自?;蛞晃斗裾J技術發(fā)展,而是厘清價值定位,在技術協(xié)作中實現(xiàn)角色升級。
作為一家語言服務提供商,我們很早就引入了AI輔助工具,如機器翻譯、CAT系統(tǒng)、術語庫管理等工具。AI在處理標準化、結(jié)構(gòu)化內(nèi)容時效率卓越,尤其在多語產(chǎn)品說明、技術文檔、信息抓取等低風險場景中,已成為流程的重要環(huán)節(jié)。但必須明確:AI遠未達到“替代人工”的程度。尤其在涉及政治表述、文化語境、品牌情緒、公眾傳播等高敏感性任務時,它仍存在明顯短板。
以北京語言大學雷中華副教授在《翻譯專業(yè)面臨的新一輪質(zhì)疑浪潮與應對之策》中分析的深圳2025年兩會AI翻譯失誤為例:
“第一行:people’s livelihood are the greatest 英文不通。此句中文原文應該是民生為大,中央政府工作報告中有“中國式現(xiàn)代化,民生為大”類似提法。
第二行:中文是“群眾身邊的關鍵小事就是政府應該做好的大事”,英文譯文key trivial things around the masses are the top priorities that the government should do well。英文trivial一詞意涵是Of little value or importance,確指不重要的事,已有價值判斷。只看譯文,如何體現(xiàn)人民政府“人民至上”的執(zhí)政理念?譯文讀者會誤以為中國政府就是來大力氣來做小事。此外在此“群眾”的譯文是the masses。 Mass一詞在英文中指抽象的一群人,特定語境下暗指烏合之眾。在此用the masses讓譯文讀者感受到政府與人民的疏離感,嚴重背離政府工作報告原文的政治意涵。筆者查閱2024年中央政府工作報告英文譯文,“群眾”的官方譯文是the people。
第六行:黨的全面領導,“黨”的英文規(guī)范表達是the Party。Party首字母大寫,如果不大寫,容易有歧義。
這些看似細微的措辭失誤,可能引發(fā)嚴重誤解甚至政治風險。
行業(yè)的真正焦慮,并非源于AI的強大,而是許多譯者仍在“像機器一樣工作”:機械對照、逐句翻譯、套用模板。在AI已能“秒翻”的今天,這種模式毫無競爭力。
譯者若想立足,就不能止步于“對得上”、“查得準”的基礎勞動,而需發(fā)揮人類獨有優(yōu)勢:語境判斷、風格掌控、文化敏感、創(chuàng)意表達。價值不在于“翻得快”,而在于“譯得妙”——讀懂弦外之音,寫出余韻悠長。從“語義搬運工”轉(zhuǎn)型為“語言重構(gòu)者”和“文化橋梁”,才是AI無法替代、值得深耕的方向。
口譯領域同理。AI同傳雖能應對標準化場景,但在多變、復雜、充滿語氣情緒的真實交流中,難以替代具備人類情感與判斷力的譯員。優(yōu)秀口譯員不僅是“說話翻譯機”,更是溝通的“潤滑劑”:察言觀色、調(diào)節(jié)氣氛、化解文化誤解。面對突發(fā)、模糊表達或口誤,人類的臨場反應、邏輯重構(gòu)與表達調(diào)整,是AI望塵莫及的。因此,口譯員需提升的不只是語言,更是臨場應變、跨文化溝通、情緒管理和專業(yè)背景等“人類軟實力”。未來的口譯員,應是多元語境下的“語言外交官”。
翻譯的未來,絕非在AI夾縫中求生,而是在人機協(xié)同中重建語言新秩序。
您或許在思考:“AI已能翻譯網(wǎng)頁、郵件、說明書,為何還要花錢請人?” 這是一個值得認真回應的問題。答案是:當語言承載的不只是信息,更是品牌形象、法律責任、用戶信任、情感傳遞與文化落地時——AI遠遠不夠。
大量客戶在以下場景中,持續(xù)依賴甚至重新回歸“專業(yè)人工翻譯”:
我們不否認AI的價值,它已融入我們的流程,用于提效降本、輔助工作。但我們更清楚:要“做好翻譯”,最終仍需人的智慧、責任感與專業(yè)判斷。
選擇專業(yè)人工翻譯,并非保守落后,而是對品質(zhì)的堅持。在人類經(jīng)驗不可替代的領域,值得以“人”來保障語言的力量。
(本文僅代表作者個人觀點,不代表本公司立場。內(nèi)容僅供參考。)
閱讀更多文章:
The post AI能翻譯,為什么還需要人?——寫給焦慮中的翻譯人,也寫給我們的客戶 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 閩南語翻譯|廈門精藝達翻譯公司的本地化服務實踐 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>閩南語(又稱河洛話)是漢語方言的重要分支,廣泛使用于福建南部、臺灣地區(qū)以及東南亞華人社群。它擁有獨特的語音系統(tǒng)、詞匯習慣和表達方式,是中華語言寶庫中極具代表性的一支。
由于閩南語缺乏統(tǒng)一書寫標準,翻譯工作高度依賴聽力辨識和語境理解。這也意味著,想要將其準確轉(zhuǎn)譯為普通話或英文,對翻譯人員的語言功底、母語感知能力以及文化理解都提出了極高要求。
作為扎根于廈門的專業(yè)語言服務提供商,我們身處閩南語核心使用區(qū),自成立以來,已承接不少來自企業(yè)、政務、法律、媒體等領域的閩南語翻譯項目。為此,我們特別組建了具備母語級別聽辨能力的閩南語翻譯團隊,確保每一項本地化服務都能精準、到位。
適合內(nèi)容: 電話錄音、微信語音、采訪音頻、調(diào)研資料等
服務說明:
案例示例:
某客戶提供數(shù)段微信語音與電話錄音,需整理成正式中文文字并提交法院,作為法律訴訟證據(jù)。
適合內(nèi)容: 紀錄片、新聞采訪、短視頻、直播回放等
服務說明:
適用場景: 媒體發(fā)布、多語種傳播、文化展演等
適合內(nèi)容: 宣傳文案、紀錄片解說詞、活動介紹等
服務說明:
適用場景: 地區(qū)政務宣傳、本地化推廣、雙語展示等
如果您正在尋找一家專業(yè)可靠的翻譯公司,無論是需要閩南語聽譯、字幕翻譯,還是多語種本地化服務支持,歡迎隨時聯(lián)系我們。
精藝達翻譯公司,用專業(yè)為您搭建語言溝通的橋梁!
The post 閩南語翻譯|廈門精藝達翻譯公司的本地化服務實踐 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 涉外司法翻譯|翻譯相關案例 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>涉外司法翻譯是指在跨國法律事務中,對涉外司法文件、訴訟材料、法律文書、證據(jù)材料、出庭口譯等內(nèi)容所進行的專業(yè)語言翻譯服務,通常涉及兩種或多種不同法律體系和語言背景的國家或地區(qū)。
長期以來,精藝達在跨國司法文件翻譯領域積累了豐富的經(jīng)驗,始終堅持“優(yōu)質(zhì)、及時、保密、可靠”的宗旨。一次又一次地完成了翻譯任務,協(xié)助追繳被盜文物,追逃追贓,起訴案犯等,獲得了有關部門的肯定。
受福建省三明市中級人民法院委托,對章公祖師物權(quán)保護糾紛案中的判決書、請求書、傳票等相關材料進行中譯荷蘭語及英語翻譯。此類文件不僅具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業(yè)、句子復雜的特點,還需要發(fā)揮法律的功能,對語言的準確嚴謹有很高的標準。
精藝達在承接項目后,從龐大的翻譯資源庫中遴選出精通目標語言且熟練掌握司法專業(yè)領域的術語、句型及格式等專業(yè)知識的翻譯資深從業(yè)者進行翻譯。為了保證翻譯質(zhì)量,精藝達翻譯公司還在執(zhí)行ISO 9001:2015 質(zhì)量管理體系和ISO 17100:2015翻譯管理體系的基礎上,實施嚴格的項目管理流程,每一份翻譯作品均需經(jīng)過初譯、校對、以及最終審核等多道關卡。本次項目中,精藝達的準確翻譯不僅提升了司法實踐中語言溝通效度,更為司法追索流失海外文物提供了堅實的語言支持。
作為成立二十余年的老牌語言服務機構(gòu),精藝達始終以“優(yōu)質(zhì)、及時、保密、可靠”為核心宗旨,在涉外司法翻譯、出庭口譯、證據(jù)材料翻譯、涉外訴訟文件翻譯等方面積累了豐富經(jīng)驗。
目前,我們已能提供覆蓋歐美主流語言、東南亞、中亞、非洲及拉美語種的多語種司法翻譯服務,滿足不同法律環(huán)境與文化背景下的語言需求。
在涉外法治建設日益重要的今天,語言不僅是溝通的工具,更是司法公平的保障。精藝達將繼續(xù)以專業(yè)實力和責任擔當,助力法治廈門與國際接軌,共同書寫涉外司法翻譯的新篇章。
閱讀更多文章:
工廠考察翻譯服務怎么選?企業(yè)如何高效安排現(xiàn)場口譯人員?
美國Language Access政策變動對語言服務行業(yè)的深遠影響
The post 涉外司法翻譯|翻譯相關案例 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 精藝達參展2025第八屆廈門會展周,并為大會提供翻譯服務 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>本屆會展周共設置1場主論壇及5場平行論壇。精藝達為主論壇“廈門會展合作大會”以及兩場平行論壇“中國展覽出海辦展論壇”“會獎旅游對城市發(fā)展影響論壇”提供了中英同傳服務以及全套同傳設備支持。此外,精藝達還為邀請函、歡迎辭、日程安排表、議程內(nèi)容等會議資料提供韓語和英語的翻譯服務。助力海內(nèi)外嘉賓跨越語言障礙,共同探討會展業(yè)創(chuàng)新發(fā)展路徑。
同傳現(xiàn)場速遞
4月25日舉辦的廈門會展青年20人沙龍,圍繞“科技賦能·新質(zhì)會展——青年視角下的行業(yè)革新”主題展開討論。精藝達翻譯公司生產(chǎn)總監(jiān)廖湧應邀參加。
會展期間,作為唯一一家參展的翻譯公司,精藝達的展位吸引了不少與會者及參展商駐足,了解翻譯服務內(nèi)容并洽談合作意向。多家已有合作基礎的參展商也借此次機會加深了與精藝達的溝通。
精藝達翻譯公司副總經(jīng)理張稚潔高度重視此次參展工作,在現(xiàn)場指導相關工作,積極參加第八屆廈門會展周對接洽談會,進一步鞏固了與現(xiàn)有合作伙伴的關系,同時探索新的合作可能性。
在本屆會展周,精藝達翻譯公司榮獲得“2025中國廈門會展供應鏈博覽會品牌創(chuàng)新獎”。
作為一家深耕語言服務領域25年的翻譯公司,精藝達在多語種同聲傳譯、同傳設備租賃及技術支持等方面積累了豐富經(jīng)驗。多年來,精藝達持續(xù)為政府論壇、行業(yè)大會、國際展覽及跨境商務洽談等各類活動提供專業(yè)語言服務,贏得了廣大客戶的信任與認可。
展望未來,精藝達期待與更多客戶攜手,共創(chuàng)更精彩的國際交流體驗。如果您有任何相關需求,請隨時聯(lián)系我們。
閱讀更多公司動態(tài):
喜報!精藝達翻譯公司榮獲2023年度優(yōu)秀會展綜合服務企業(yè)獎
The post 精藝達參展2025第八屆廈門會展周,并為大會提供翻譯服務 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 精藝達參加2025年中國翻譯協(xié)會年會 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>4月24日至25日,2025年中國翻譯協(xié)會年會在遼寧省大連市成功舉辦。本次年會以“譯智向未來:塑造翻譯新質(zhì)業(yè)態(tài)?助力文化強國建設”為主題,吸引了來自中央國家機關、企事業(yè)單位、高等院校、科研機構(gòu)及翻譯行業(yè)的近千名代表參會,共同探討翻譯行業(yè)在新技術背景下的發(fā)展方向和新機遇。
精藝達翻譯公司副總經(jīng)理張稚潔代表公司出席了本次會議。作為中國翻譯協(xié)會(TAC)理事單位及翻譯服務委員會副主任單位,精藝達長期以來積極參與行業(yè)標準制定與專業(yè)建設,是中國譯協(xié)首批“翻譯服務誠信單位”之一,并參與《中華人民共和國翻譯服務標準》等重要規(guī)范的制定,為推動行業(yè)規(guī)范化、專業(yè)化發(fā)展貢獻力量。
本次年會聚焦“大模型時代翻譯業(yè)態(tài)變革、技術研發(fā)應用和人才培養(yǎng)”等核心議題,正式啟動了“譯才、譯介、譯研、譯訓”四項重大行業(yè)工程,會上還發(fā)布了中國翻譯協(xié)會發(fā)布《2025中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》和《2025全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》等多項重要成果,為翻譯行業(yè)在人工智能驅(qū)動下的轉(zhuǎn)型升級提供了理論與實踐參考。
在會議期間,精藝達認真聆聽了行業(yè)專家和學者的精彩演講,深入了解翻譯技術最新動態(tài)及未來趨勢,學習借鑒了同行的經(jīng)驗做法,為公司后續(xù)業(yè)務拓展和戰(zhàn)略規(guī)劃提供了有益啟發(fā)。
2025年正值精藝達成立二十五周年。站在新的起點上,精藝達將繼續(xù)秉持專業(yè)、誠信、創(chuàng)新的發(fā)展理念,積極順應人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等新技術帶來的變革,立足語言服務核心,不斷探索“翻譯+技術”的融合路徑,推動語言服務向智能化、數(shù)字化、協(xié)同化方向發(fā)展。我們將與行業(yè)伙伴一道,讓翻譯不僅傳遞信息,更成為賦能文化傳播、促進全球理解的重要力量。
閱讀更多內(nèi)容:
The post 精藝達參加2025年中國翻譯協(xié)會年會 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 校企合作 | 精藝達參加廈門工學院2025年校企合作大會 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>2025年4月22日,廈門工學院舉辦以“凝聚學校發(fā)展新要素 開創(chuàng)產(chǎn)教融合新境界” 為主題的2025年校企合作大會,共計近400家企業(yè)參會。作為深耕語言服務多年的本地企業(yè),精藝達翻譯公司受邀參加本次大會。
在大會開幕致辭中,廈門工學院副董事長、執(zhí)行校長李雄虎表示,希望與政府相關主管部門、行業(yè)、企業(yè)建立更加密切的產(chǎn)學研合作關系,在人才培養(yǎng)、科研課題、師資建設、精準就業(yè)等方面實現(xiàn)更精準的對接,實現(xiàn)學校與企業(yè)的雙贏。
精藝達翻譯公司始終重視與高校的協(xié)同合作,長期致力于翻譯人才的培養(yǎng)和實務技能的傳授。公司與廈門工學院攜手共建了實習實踐基地,在提升學生實踐能力和就業(yè)競爭力的同時,也為企業(yè)儲備優(yōu)秀人才、激發(fā)內(nèi)部創(chuàng)新注入新鮮血液。
2025年3月份,廈門工學院外國語學院黃穎思執(zhí)行院長、羅新梅老師的帶領2024級學生走進廈門精藝達翻譯公司,開展企業(yè)實地考察。通過深入了解翻譯行業(yè)的工作流程與發(fā)展前景,學生們對未來職業(yè)路徑有了更加清晰的認識,也進一步拉近了教育與產(chǎn)業(yè)之間的距離。
圖源:公眾號廈門工學院友愛書院
作為全國翻譯專業(yè)研究生教育指導委員會和中國翻譯協(xié)會共同認證的“全國翻譯專業(yè)學位研究生教育實習基地”,精藝達翻譯公司已與包括廈門大學、福建師范大學、廈門工學院、廈門集美大學、東南大學等多所知名高校簽訂了翻譯專業(yè)本科和研究生教學實習基地合作協(xié)議,持續(xù)推進翻譯教育的實踐教學體系建設,為行業(yè)輸送更多高素質(zhì)、國際化語言人才。
未來,精藝達將繼續(xù)積極探索產(chǎn)教融合新模式,不斷深化與高校的合作內(nèi)容,助力教育鏈、人才鏈與產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈的有機銜接,為推動語言服務行業(yè)的發(fā)展與升級貢獻力量。
閱讀更多公司動態(tài):
精藝達翻譯公司順利通過ISO 9001:2015與ISO 17100:2015換證審核
精藝達參加ELIA Together 2025巴塞羅那大會:人工智能占據(jù)行業(yè)核心舞臺
The post 校企合作 | 精藝達參加廈門工學院2025年校企合作大會 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 精藝達為媽祖誕辰1065周年大會提供同傳服務 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>作為本次盛會的語言服務提供方,精藝達為本次大會配備了全套同傳設備及中英同傳譯員。
媽祖文化歷經(jīng)千年傳承,已成為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的璀璨明珠,在促進海內(nèi)外交流、構(gòu)建人類命運共同體中發(fā)揮著獨特而重要的作用。在支持媽祖文化的國際傳播與民間外交交流中,精藝達還在多屆媽祖文化論壇上提供的專業(yè)同聲傳譯服務,發(fā)揮了專業(yè)而穩(wěn)定的語言支持作用。例第第九屆世界媽祖文化論壇。
第九屆、第六屆世界媽祖文化論壇同傳現(xiàn)場
多年來,精藝達翻譯公司始終堅持“優(yōu)質(zhì)、及時、保密、可靠”的服務理念。此次為媽祖誕辰紀念大會提供同傳服務,正是我們深耕翻譯行業(yè)、服務文化傳播的又一次實踐。
閱讀更多公司動態(tài):
精藝達翻譯公司順利通過ISO 9001:2015與ISO 17100:2015換證審核
The post 精藝達為媽祖誕辰1065周年大會提供同傳服務 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>