The post 戶外同傳 | 精藝達(dá)為百事校園最強(qiáng)音年度盛典提供語(yǔ)言服務(wù)支持 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>戶外同聲傳譯(Outdoor Simultaneous Interpretation)是指在非封閉空間,如廣場(chǎng)、公園、露天舞臺(tái)或臨時(shí)展棚等環(huán)境中,提供的同聲傳譯服務(wù)。
同聲傳譯本身是一種高強(qiáng)度的口譯形式,譯員在不打斷講話者發(fā)言的情況下,通過(guò)專(zhuān)業(yè)設(shè)備同步傳達(dá)講話內(nèi)容,廣泛應(yīng)用于高端會(huì)議、國(guó)際活動(dòng)、品牌發(fā)布等場(chǎng)合。
而“戶外”這一特殊場(chǎng)景,則對(duì)服務(wù)提出更高要求,包括設(shè)備抗干擾能力、譯員聽(tīng)辨能力,以及現(xiàn)場(chǎng)的整體組織協(xié)調(diào)能力。
1.環(huán)境干擾大
戶外場(chǎng)地常伴隨噪聲、風(fēng)吹、光線變化等干擾,影響聽(tīng)力環(huán)境與傳輸質(zhì)量。
精藝達(dá)應(yīng)對(duì)方案:配備隔音便攜譯員間,使用抗風(fēng)噪麥克風(fēng)和高清耳返系統(tǒng),并提供備用電源和遮雨裝置,保障譯員工作不中斷。
2.設(shè)備布設(shè)復(fù)雜
無(wú)線傳輸、信道調(diào)配等環(huán)節(jié)對(duì)信號(hào)穩(wěn)定性要求高,容易受干擾。
精藝達(dá)應(yīng)對(duì)方案:選用穩(wěn)定可靠的同傳設(shè)備,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)多點(diǎn)信號(hào)測(cè)試,設(shè)置多語(yǔ)頻道及備用頻率,確保信號(hào)清晰、不中斷。
3. 譯員要求高
活動(dòng)節(jié)奏緊湊,內(nèi)容豐富,譯員不僅要快速反應(yīng),還需熟悉品牌語(yǔ)境、演出流程與互動(dòng)形式。
精藝達(dá)應(yīng)對(duì)方案:派出具備演出類(lèi)口譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員,提前準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表和活動(dòng)資料,采用雙人輪換制保持高質(zhì)輸出。
本次百事校園盛典并非精藝達(dá)首次承擔(dān)戶外口譯任務(wù)。近年來(lái),我們已多次成功服務(wù)于各類(lèi)大型戶外活動(dòng),包括但不限于:
面對(duì)開(kāi)放空間、復(fù)雜音響環(huán)境及不確定的天氣因素,精藝達(dá)已建立起一套成熟、靈活、專(zhuān)業(yè)的戶外同傳執(zhí)行體系,能夠快速響應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)情況,保障語(yǔ)言信息不失真、不延遲、不遺漏。
我們擁有:
在品牌活動(dòng)日益國(guó)際化的今天,語(yǔ)言不僅是溝通工具,更是品牌形象和文化價(jià)值的延伸。如果您的項(xiàng)目涉及外賓參與、多語(yǔ)言交流、非傳統(tǒng)場(chǎng)景翻譯,歡迎聯(lián)系我們,獲取更具針對(duì)性的語(yǔ)言解決方案。
如有口譯需求,請(qǐng)撥打0592-5185080或發(fā)送郵件至market@mts.cn咨詢。
The post 戶外同傳 | 精藝達(dá)為百事校園最強(qiáng)音年度盛典提供語(yǔ)言服務(wù)支持 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評(píng)價(jià)模型”來(lái)了! first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>欄目介紹:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)成立于2002年11月,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的第九個(gè)分支機(jī)構(gòu),也是中國(guó)譯協(xié)唯一一個(gè)由翻譯服務(wù)企業(yè)組成的委員會(huì)。為進(jìn)一步促進(jìn)行業(yè)交流,推動(dòng)行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,委員會(huì)面向會(huì)員單位廣泛征集翻譯服務(wù)企業(yè)管理運(yùn)營(yíng)中的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法,并聯(lián)合譯世界平臺(tái)推出“譯踐”欄目,定期發(fā)布語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)最佳實(shí)踐案例,供行業(yè)內(nèi)外人士參考交流。
文章中針對(duì)翻譯服務(wù)中的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)問(wèn)題以及翻譯公司的業(yè)務(wù)需求,廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司分享了其構(gòu)建的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)模型MTS QA Model,以提高譯文評(píng)價(jià)的客觀性,提高校對(duì)質(zhì)量,提高翻譯效率。一起來(lái)看看吧。
質(zhì)量是企業(yè)生存之本,翻譯公司也不例外。盡管單個(gè)文件的質(zhì)量主要依賴(lài)譯員個(gè)人的翻譯水平和能力,但作為翻譯公司,需要提供的是大批量的翻譯作品,如何保證大批量的翻譯作品質(zhì)量穩(wěn)定,如何保證每一份從公司交付的作品都讓客戶滿意,就取決于公司的質(zhì)量管理體系,而在質(zhì)量管理體系中,質(zhì)量的評(píng)價(jià)則是核心。
翻譯作品的優(yōu)劣,長(zhǎng)久以來(lái)始終受限于主觀印象或理念之爭(zhēng),缺乏客觀標(biāo)準(zhǔn)。1959年的國(guó)際譯聯(lián)(Fédération internationale des traducteurs, FIT)大會(huì)主題就是“翻譯質(zhì)量”,提出了尋求客觀評(píng)判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。但是迄今為止,對(duì)于翻譯作品的質(zhì)量評(píng)判,還沒(méi)有形成一個(gè)各方都可以接受的、簡(jiǎn)便可行的模型。
2003年頒布實(shí)施的中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 19363.1-2003《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》對(duì)于翻譯質(zhì)量管理提出了明確的規(guī)范。標(biāo)準(zhǔn)對(duì)業(yè)務(wù)接洽、翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、檢驗(yàn)、顧客反饋意見(jiàn)、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,建立一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在2008年進(jìn)行了更新,標(biāo)準(zhǔn)號(hào)為GB/T 19363.1-2008,但是在譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)方面沒(méi)有做出大的修改。
該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯成品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)作了指導(dǎo)性文字描述,比如,要求“譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確?!睂?duì)于審校,要求“校對(duì)應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專(zhuān)有詞匯。對(duì)名稱(chēng)、數(shù)據(jù)、公式、量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時(shí),應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別?!碑?dāng)然,這樣的描述,如同將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”用現(xiàn)代的語(yǔ)言進(jìn)行復(fù)述或解釋一遍。
2005年頒布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》在此基礎(chǔ)上更進(jìn)了一步,提出了“根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰”的要求,并提供了一個(gè)“譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法”。標(biāo)準(zhǔn)將譯文按使用目的分成四種類(lèi)型,規(guī)定了不同類(lèi)型的系數(shù),同時(shí)還根據(jù)專(zhuān)業(yè)難度再賦予一個(gè)綜合難度系數(shù),最后將錯(cuò)誤分成四類(lèi),分別設(shè)定四種錯(cuò)誤類(lèi)型的系數(shù)。計(jì)算方法將“使用目的系數(shù)”、“綜合難度系數(shù)”和“錯(cuò)誤系數(shù)”和“合同總字符數(shù)”套入一個(gè)預(yù)先設(shè)定的公式,得出譯文的最終綜合錯(cuò)誤率。
在實(shí)際應(yīng)用中,這個(gè)差錯(cuò)率的規(guī)定和計(jì)算方法,對(duì)于翻譯公司要交付的譯文提出了質(zhì)量目標(biāo),對(duì)于與顧客的合同約定提供了一個(gè)指導(dǎo),對(duì)于處理翻譯爭(zhēng)議和質(zhì)量糾紛提供了一個(gè)依據(jù)。
與此類(lèi)似,2006年3月中旬,歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)通過(guò)了EN 15038 《翻譯服務(wù)—服務(wù)規(guī)范》(Translation Service – Service Requirements)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯服務(wù)質(zhì)量提出了要求,規(guī)范了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的操作規(guī)程,對(duì)翻譯和審校人員作了資質(zhì)上規(guī)定。標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯服務(wù)方提出了要求,但沒(méi)有對(duì)如何達(dá)成質(zhì)量目標(biāo)提出具體的實(shí)施模型。
2015年5月,在EN15038的基礎(chǔ)上,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織技術(shù)委員會(huì)ISO/TC37、術(shù)語(yǔ)和其他語(yǔ)言內(nèi)容資源下屬委員會(huì)SC5、翻譯、口譯及相關(guān)技術(shù)組織籌備了ISO 17100《翻譯服務(wù)-筆譯服務(wù)要求》(Translation services – Requirements for translation services),將筆譯服務(wù)提供的流程定義為譯前過(guò)程和活動(dòng)、筆譯過(guò)程以及交付后過(guò)程,并對(duì)每個(gè)過(guò)程的人力、技術(shù)和流程服務(wù)提出了明確詳細(xì)的要求,以此確保翻譯服務(wù)方具有合格的服務(wù)能力,并為客戶提供最高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。該標(biāo)準(zhǔn)雖然詳細(xì)規(guī)定了每個(gè)過(guò)程,特別是筆譯過(guò)程應(yīng)達(dá)到的質(zhì)量目標(biāo),但缺少切實(shí)可操作的方法或機(jī)制。
2016年12月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范(ZYF 001–2016)的《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評(píng)估規(guī)范》,規(guī)范定義了本地化翻譯和排版的錯(cuò)誤類(lèi)別和錯(cuò)誤級(jí)別,并規(guī)定了具體錯(cuò)誤類(lèi)別和錯(cuò)誤級(jí)別對(duì)整體質(zhì)量影響的權(quán)重,以及本地化翻譯和文檔排版的質(zhì)量得分和質(zhì)量等級(jí),為供應(yīng)商和服務(wù)需求方(客戶)提供了評(píng)估翻譯和排版質(zhì)量的框架性規(guī)范。主要適用于英譯中翻譯的質(zhì)量評(píng)估,但是由于翻譯公司和本地化公司對(duì)于譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)內(nèi)容和形式有不同的要求,所以,本規(guī)范僅供翻譯公司參考。2017年4月,隨著機(jī)器翻譯引擎的優(yōu)化和譯后編輯流程的普及,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布了ISO 18587:2017《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》(Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements),規(guī)定了對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度人工譯后編輯的過(guò)程要求以及對(duì)譯后編輯人員的能力要求。這份標(biāo)準(zhǔn)于2021年被等同采用為中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 40036-2021。
總之,當(dāng)前國(guó)外和國(guó)內(nèi)翻譯服務(wù)行業(yè)和團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)為翻譯公司的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)提出了總體要求,對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)提供了參考。但是由于每家翻譯公司服務(wù)內(nèi)容和行業(yè)不同,這些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范并不能直接應(yīng)用于各個(gè)翻譯公司。
根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,截止到2018年6月底,營(yíng)業(yè)范圍含有語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)數(shù)量增加到320874家,實(shí)際以語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的企業(yè)有9652家,2017年總產(chǎn)值達(dá) 359.3億元。國(guó)內(nèi)的一些翻譯公司,特別是一些大中型的翻譯公司,意識(shí)到了質(zhì)量管理的重要性,在質(zhì)量管理方面投入了很多精力,比如聘用高質(zhì)量的譯員和審校隊(duì)伍,強(qiáng)化項(xiàng)目管理流程,應(yīng)用翻譯輔助軟件提高翻譯的效率和質(zhì)量,并根據(jù)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》提出了筆譯差錯(cuò)率的控制目標(biāo)。但是,仍然存在一些具體應(yīng)用問(wèn)題。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》規(guī)定的綜合差錯(cuò)率及其計(jì)算方法,在推廣普及方面仍然有很長(zhǎng)的道路要走,“使用目的系數(shù)”、“綜合難度系數(shù)”在市場(chǎng)上是否可以為顧客所接受還有待于檢驗(yàn)。
在翻譯公司內(nèi)部質(zhì)量控制過(guò)程中,也發(fā)現(xiàn)了很多問(wèn)題。比如,各種系數(shù)制定很復(fù)雜,主觀因素干擾多,專(zhuān)業(yè)難度認(rèn)定難以達(dá)成一致(同一個(gè)文本,對(duì)有的譯員容易,對(duì)有的譯員很難),錯(cuò)誤類(lèi)型的劃分過(guò)于簡(jiǎn)單,譯文目標(biāo)語(yǔ)言不同造成錯(cuò)誤情況有所不同的情況也沒(méi)有考慮。因此,這個(gè)差錯(cuò)率的認(rèn)定方法只能用于衡量譯文最終質(zhì)量,對(duì)于質(zhì)量控制過(guò)程中如何動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)過(guò)程文件(初譯稿件、審校后譯文)的質(zhì)量并沒(méi)有提供合適的評(píng)價(jià)工具。
質(zhì)量控制是一個(gè)持續(xù)的過(guò)程,不僅僅是在項(xiàng)目結(jié)束時(shí)的評(píng)估。良好的項(xiàng)目管理過(guò)程需要在項(xiàng)目啟動(dòng)階段引入質(zhì)量控制并在整個(gè)過(guò)程中持續(xù)進(jìn)行。
同時(shí),在翻譯公司內(nèi)部,缺少定量、客觀的評(píng)價(jià)模型,必然導(dǎo)致質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)實(shí)現(xiàn)缺少基本的度量手段。在實(shí)際工作中,對(duì)于差錯(cuò)率的主觀認(rèn)定往往容易產(chǎn)生糾紛。發(fā)生在譯員(專(zhuān)職或兼職)和審校人員之間的關(guān)于譯文質(zhì)量評(píng)判的爭(zhēng)議,很大程度上也是因?yàn)闆](méi)有各方都接受的評(píng)價(jià)模型。
翻譯服務(wù)業(yè)的專(zhuān)業(yè)化和團(tuán)隊(duì)化發(fā)展對(duì)于構(gòu)建翻譯和審校過(guò)程中譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)模型提出了現(xiàn)實(shí)需求。
質(zhì)量評(píng)價(jià)模型并不是什么新概念,在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有了很多摸索和可供借鑒的模型。翻譯教學(xué)和測(cè)試中的評(píng)分方法已經(jīng)開(kāi)始采用類(lèi)似的方法。采用百分制的教師評(píng)卷時(shí)一般都會(huì)在卷面上做出標(biāo)記,標(biāo)出各種誤譯、漏譯、語(yǔ)法、用詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面的錯(cuò)誤,然后根據(jù)每一類(lèi)錯(cuò)誤的性質(zhì)決定從總分里扣除多少分,精彩的翻譯加上多少分,最后算出應(yīng)得分?jǐn)?shù)。當(dāng)然還有很多教師采用整體評(píng)分法的方式,以綜合、主觀的方法給學(xué)生進(jìn)行評(píng)判。
一些翻譯資格證書(shū)考試評(píng)鑒工具,如加拿大翻譯局評(píng)鑒工具(Canadian Language Quality Measurement System, Sical)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(American Translators Association, ATA)的26種錯(cuò)誤類(lèi)型、英國(guó)翻譯與口譯機(jī)構(gòu)(Institute of Translation and Interpretation, ITI)的18種錯(cuò)誤類(lèi)型等等,都是基于“錯(cuò)誤扣分法”,即根據(jù)翻譯錯(cuò)誤的類(lèi)型和嚴(yán)重程度扣分。這樣做的前提是要分析不同的錯(cuò)誤對(duì)整體翻譯質(zhì)量的影響,并將錯(cuò)誤的嚴(yán)重性做細(xì)部分級(jí)。
在翻譯服務(wù)行業(yè),典型的質(zhì)量評(píng)價(jià)模型就是美國(guó)汽車(chē)工程師協(xié)會(huì)SAE J2450和本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)LISA QA Model 3.1。此外,隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的不斷興起和完善,一些行業(yè)機(jī)構(gòu)和各大翻譯技術(shù)服務(wù)商也紛紛推出了基于CAT工具的翻譯質(zhì)量評(píng)估功能或插件。
J2450 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)是“成為可以據(jù)以對(duì)汽車(chē)領(lǐng)域服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀衡量的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)”。該標(biāo)準(zhǔn)是幫助汽車(chē)公司測(cè)試汽車(chē)維修服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量,于2002年開(kāi)始實(shí)施。該標(biāo)準(zhǔn)是一種基于點(diǎn)數(shù)的方式。翻譯獲得的點(diǎn)數(shù)越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標(biāo)準(zhǔn)將錯(cuò)誤分為七個(gè)類(lèi)別,每個(gè)類(lèi)別都有詳盡的說(shuō)明:
? 術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤
? 句法錯(cuò)誤
? 漏譯/多譯
? 構(gòu)詞錯(cuò)誤
? 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
? 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤
? 其他錯(cuò)誤
每個(gè)類(lèi)別都有一定的權(quán)重,有些錯(cuò)誤類(lèi)別會(huì)被認(rèn)為對(duì)質(zhì)量的影響比其它類(lèi)別要大。例如,拼寫(xiě)錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)可能低于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤類(lèi)別錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)。確定錯(cuò)誤所屬類(lèi)別后,審校人員可以判定錯(cuò)誤是嚴(yán)重錯(cuò)誤還是輕微錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)高于輕微錯(cuò)誤。
該標(biāo)準(zhǔn)易于遵循和實(shí)施,也具有高度可定制性。如果您覺(jué)得拼字錯(cuò)誤對(duì)翻譯的影響要大于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤,可以輕松修改權(quán)重。
該標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)外汽車(chē)行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應(yīng)用,特別是在術(shù)語(yǔ)很重要的某些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯服務(wù)中,如醫(yī)療、工業(yè)設(shè)備或制造業(yè)等領(lǐng)域,并在實(shí)際應(yīng)用中獲得了很好的效果。據(jù)最初使用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的通用汽車(chē)公司估計(jì),自從采用J2450,通用汽車(chē)的譯文差錯(cuò)率降低了90%,翻譯交付時(shí)間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。
不過(guò),該標(biāo)準(zhǔn)的缺點(diǎn)也是很明顯的。該標(biāo)準(zhǔn)是專(zhuān)門(mén)針對(duì)汽車(chē)領(lǐng)域維修信息而制定的,模型過(guò)分重視術(shù)語(yǔ),而沒(méi)有對(duì)風(fēng)格、表達(dá)方式等進(jìn)行評(píng)判,因此它不適合某些翻譯過(guò)程,比如在評(píng)估風(fēng)格、表達(dá)方式對(duì)整個(gè)作品至關(guān)重要的翻譯時(shí),它并不是最佳方法。
LISA質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過(guò)程的軟件。它是LISA成員、本地化服務(wù)商、軟硬件開(kāi)發(fā)商、終端用戶合作開(kāi)發(fā)的本地化質(zhì)量和過(guò)程度量的一套應(yīng)用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語(yǔ)言等方面的質(zhì)量保證過(guò)程。
當(dāng)前最新版本是LISA QA Model 3.1。據(jù)LISA調(diào)查數(shù)據(jù),大約20%涉足本地化產(chǎn)品生產(chǎn)和測(cè)試的公司采用LISA質(zhì)量保證模型,是當(dāng)今本地化行業(yè)應(yīng)用最廣的質(zhì)量保證度量方法,有利于規(guī)范企業(yè)產(chǎn)品本地化質(zhì)量保證流程。LISA QA Model 3.1包括了國(guó)際化和本地化業(yè)務(wù)各個(gè)環(huán)節(jié)的錯(cuò)誤類(lèi)型,嚴(yán)重程度和權(quán)重,并可以預(yù)先設(shè)置“及格和不及格”基準(zhǔn),可以定制報(bào)告等。
但是,對(duì)于國(guó)內(nèi)的翻譯服務(wù)提供商來(lái)說(shuō),無(wú)論是本地化服務(wù)還是新領(lǐng)域,多數(shù)公司未涉足,這樣一個(gè)模型所提供的功能超出了目前的需要,實(shí)施起來(lái)成本高、難度大,暫時(shí)不具備推廣的條件。
除了以上兩種比較普及的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)模型,還有ATA的26種錯(cuò)誤類(lèi)型等,基本原理相同。
上面這些方法各有利弊,SAE-J2450有說(shuō)明應(yīng)用原則,如難以判斷錯(cuò)誤類(lèi)型時(shí),依較早出現(xiàn)的項(xiàng)目扣分;難以判斷是嚴(yán)重錯(cuò)誤還是次要錯(cuò)誤時(shí),依嚴(yán)重錯(cuò)誤扣分。SAE-J2450雖有輕重之分,但類(lèi)型只分7類(lèi)(術(shù)語(yǔ)、句法、遺漏、構(gòu)詞、拼字、標(biāo)點(diǎn)、其他),未涉及翻譯公司普遍關(guān)注的痛點(diǎn)——準(zhǔn)確性問(wèn)題,因此用于評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量時(shí)會(huì)顯得過(guò)于粗放、簡(jiǎn)略。ATA沒(méi)有說(shuō)明扣分輕重的原則,26種錯(cuò)誤類(lèi)型并重,看不出側(cè)重點(diǎn)和重要性,而且錯(cuò)誤類(lèi)型劃分太多、太過(guò)繁瑣。LISA QA Model則主要針對(duì)本地化業(yè)務(wù)整個(gè)流程設(shè)計(jì),翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)僅僅是其中的一個(gè)部分。
一些主流CAT工具集成了翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)功能或插件,功能齊全,評(píng)估結(jié)果直觀。
SDL Trados Studio中提供TQA功能,用戶可以自行設(shè)置錯(cuò)誤類(lèi)型、嚴(yán)重級(jí)別、罰分和“通過(guò)/失敗”閾值,創(chuàng)建TQA模板。在審校時(shí),可通過(guò)運(yùn)行“翻譯質(zhì)量評(píng)估”任務(wù),生成和導(dǎo)出質(zhì)量報(bào)告。
總部位于德國(guó)卡爾斯巴德的Across Systems GmbH公司開(kāi)發(fā)了Across Language Server軟件,用戶可通過(guò)運(yùn)行“Quality Management”板塊,實(shí)時(shí)進(jìn)行質(zhì)量檢查。
Across的缺點(diǎn)在于,在最終的質(zhì)量報(bào)告中,只能看到錯(cuò)誤個(gè)數(shù),無(wú)法直觀看到質(zhì)量評(píng)價(jià)結(jié)果或分?jǐn)?shù)。
2011年1月,翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(Translation Automation User Society,簡(jiǎn)稱(chēng)TAUS)發(fā)布了“動(dòng)態(tài)質(zhì)量框架”(DQF)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)模型,可以與SDL Trados Studio、XTM Cloud、GlobalLink等多款CAT工具整合,從公司層面、項(xiàng)目層面、用戶層面以及句段層面進(jìn)行評(píng)估。通過(guò)DQF報(bào)表,用戶可以得知翻譯公司所有項(xiàng)目的平均生產(chǎn)力、純?nèi)斯しg/TM/機(jī)器翻譯的占比,單個(gè)項(xiàng)目工作效率、錯(cuò)誤比例等,并與行業(yè)平均效率進(jìn)行對(duì)比。在評(píng)估單個(gè)文件的質(zhì)量時(shí),用戶可通過(guò)評(píng)估審校距離、審校時(shí)間、錯(cuò)誤批注、譯文評(píng)分等得出相應(yīng)的質(zhì)量報(bào)告。
DQF的錯(cuò)誤類(lèi)型分成八大類(lèi),每個(gè)類(lèi)別下又有子類(lèi)別。嚴(yán)重程度分為五級(jí)——重大、嚴(yán)重、輕微、中性、獎(jiǎng)勵(lì),其中“獎(jiǎng)勵(lì)”用于表?yè)P(yáng)質(zhì)量較好的譯文。
Kilgray memoQ的“質(zhì)量保證(Quality Assurance,QA)”模塊整合了多個(gè)QA模板,包括基于SAE J2450、LISA QA Model、TAUS DQF的模板以及memoQ自行開(kāi)發(fā)的模板。用戶可根據(jù)需要選擇和更改模板。在選中模板之后,用戶也可以添加刪除錯(cuò)誤類(lèi)型、子類(lèi)別,以及嚴(yán)重程度,并設(shè)置“合格/失敗”標(biāo)準(zhǔn),從而直觀了解譯文的質(zhì)量。
此外,memoQ還可以量化編輯時(shí)間和編輯距離,為質(zhì)量評(píng)價(jià)提供更多元化的衡量指標(biāo)。
上述基于CAT工具的質(zhì)量評(píng)價(jià)模型的優(yōu)點(diǎn)在于,兼容多種文件格式,評(píng)價(jià)維度多元,評(píng)估報(bào)告直觀易懂;用戶可以自行增添衡量指標(biāo),使用靈活。然而,這些模型在實(shí)際操作流程中存在一定的缺陷。
目前,國(guó)內(nèi)大多數(shù)翻譯公司的生產(chǎn)流程較為簡(jiǎn)單,使用的CAT工具類(lèi)型較單一,并且有逐漸轉(zhuǎn)向在線生產(chǎn)平臺(tái)的趨勢(shì)。由于這些模型只能在CAT工具內(nèi)運(yùn)行,這就要求企業(yè)采購(gòu)相應(yīng)的工具軟件,開(kāi)展相應(yīng)的培訓(xùn),甚至于改變現(xiàn)有的生產(chǎn)流程,因此在一定程度上增加了推行難度,也提高了企業(yè)的成本。雖然報(bào)表類(lèi)型豐富,但使用同一份評(píng)估指標(biāo)來(lái)評(píng)價(jià)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、不同規(guī)模的項(xiàng)目,在實(shí)際操作中可能導(dǎo)致評(píng)估結(jié)果有失公允。此外,不同CAT工具之間的質(zhì)量評(píng)估功能各有側(cè)重,在實(shí)際生產(chǎn)中同時(shí)使用多種模型既不現(xiàn)實(shí),也不利于企業(yè)內(nèi)部開(kāi)展統(tǒng)一的質(zhì)量管理、譯員評(píng)價(jià)等。
在多年的翻譯實(shí)踐中,精藝達(dá)翻譯公司在譯員選擇、項(xiàng)目管理流程改進(jìn)、培訓(xùn)、審校、工具應(yīng)用等方面做了很多努力,但對(duì)于譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),卻一直流于形式,錯(cuò)誤率等規(guī)定在實(shí)際工作中難以執(zhí)行,譯員考核基本上以翻譯量為主。經(jīng)過(guò)摸索和調(diào)研,并經(jīng)與國(guó)外同行和伙伴的交流,公司發(fā)現(xiàn)通過(guò)對(duì)SAE J2450和LISA QA Model的改造,可以建立一個(gè)適合內(nèi)部質(zhì)量管理工作的模型,從而建立了具有自己特色的質(zhì)量評(píng)價(jià)模型MTS QA Model V1。隨著實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的豐富,精藝達(dá)公司還結(jié)合Trados TQA、TAUS DQF等模型,將原有的單一評(píng)價(jià)模型拓展為整套綜合模型,即MTS QA Model V2。
MTS QA Model目的在于提供一個(gè)判斷翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型和進(jìn)行評(píng)分的方法,并對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行量化考核。
本評(píng)價(jià)模型參考了SAE J2450 和LISA QA Model 3.1 設(shè)計(jì)。精藝達(dá)公司分析了中英、英中翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,在SAE J2450 的7種錯(cuò)誤類(lèi)型基礎(chǔ)上增加了“語(yǔ)義錯(cuò)誤”和“風(fēng)格錯(cuò)誤”。對(duì) J2450 已有的類(lèi)型進(jìn)行補(bǔ)充完善,例如,對(duì)于“標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤”,增加了“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)/大小寫(xiě)/字符間距/空格/格式”。對(duì)于9種類(lèi)型錯(cuò)誤的權(quán)重也進(jìn)行了重新分配。以下為MTS QA Model的說(shuō)明。
表1. MTS QA Model V1的錯(cuò)誤類(lèi)型和內(nèi)容
錯(cuò)誤類(lèi)型 | 錯(cuò)誤說(shuō)明 | 權(quán)重/分值 |
理解錯(cuò)誤(Misinterpretation) | 對(duì)原文關(guān)鍵字詞或句段理解錯(cuò)誤,譯文改變了原意。誤解原文句子和誤讀原文單字,造成譯文錯(cuò)誤。 | 10/5 |
術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤(Terminology) | 術(shù)語(yǔ)包括專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)及縮寫(xiě)、行業(yè)用語(yǔ)、客戶提供的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)等。專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域翻譯如科技、法律、金融等則應(yīng)使用最精確的術(shù)語(yǔ)。 | 5/2.5 |
術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤包括: | a) 譯法沒(méi)有遵守術(shù)語(yǔ)表規(guī)定 b) 沒(méi)有遵從標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)用法 c) 同一原文中的術(shù)語(yǔ)翻譯不一 d) 譯文用語(yǔ)與原文意思表達(dá)有差異 | |
語(yǔ)法和句法錯(cuò)誤(Grammar & Syntactic) | 譯文生硬,翻譯腔重,語(yǔ)法錯(cuò)誤。句中字詞等元素的安排應(yīng)遵照目標(biāo)語(yǔ)言的句法。還包括句子不完整,修飾不恰當(dāng),平行結(jié)構(gòu)不完整,以及字序不自然。若句法錯(cuò)誤使意義不清,則屬于較重大的錯(cuò)誤。 | 3/1.5 |
風(fēng)格錯(cuò)誤(Style) | 譯文應(yīng)保留原文語(yǔ)域(如文雅、正式或口語(yǔ))。例如譯文過(guò)于口語(yǔ),將法律文件譯得像新聞,未能表現(xiàn)原文中的尊敬用法,用詞過(guò)時(shí),或是使用了文化上不適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)法。 | 3/1.5 |
漏譯/多譯 (Omission & Addition) | 譯文加入了原文未明顯表達(dá)的意義,或刪去原文中就語(yǔ)意而言重要的部分。整句漏譯則應(yīng)歸入嚴(yán)重。整段漏譯為“不完整譯文”。 | 3/1.5 |
形態(tài)時(shí)態(tài)/組詞錯(cuò)誤(Structure & Agreement) | 如主語(yǔ)和動(dòng)詞不一致,時(shí)態(tài)或動(dòng)詞形式錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,形容詞誤用為副詞,等等。還包括構(gòu)詞錯(cuò)誤。 | 2/1 |
拼寫(xiě)錯(cuò)誤/錯(cuò)別字 (Spelling & Typos) | 拼寫(xiě)/打字錯(cuò)誤在某些語(yǔ)言中較為嚴(yán)重。但不論任何語(yǔ)言,若拼字錯(cuò)誤造成語(yǔ)意不清,則為嚴(yán)重。 | 2/1 |
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)/大小寫(xiě)/字符間距/空格/格式 (Punctuation, Capitalization, Spacing & formatting )權(quán)重 | 標(biāo)點(diǎn)應(yīng)遵循譯文慣例,包括如何使用重音及發(fā)音符號(hào)、引號(hào)、逗點(diǎn)、分號(hào)及冒號(hào)。分段錯(cuò)誤或不清也是錯(cuò)誤。西語(yǔ)中大小寫(xiě)和中外文混合情況下字符間的空格都應(yīng)該遵守規(guī)范。 | 1.5/0.75 |
其他錯(cuò)誤 (Miscellaneous) | 未能歸入以上類(lèi)別的其他譯文錯(cuò)誤 | 1.5/0.75 |
嚴(yán)重程度:確定錯(cuò)誤所屬類(lèi)別后,審校人員可以判定錯(cuò)誤是嚴(yán)重錯(cuò)誤還是輕微錯(cuò)誤。直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò)應(yīng)歸為“嚴(yán)重”。
注意:如果不能確定嚴(yán)重或輕微,就選擇“嚴(yán)重”。
權(quán)重:每個(gè)類(lèi)別都有一定的權(quán)重,有些錯(cuò)誤類(lèi)別對(duì)質(zhì)量的影響比其它類(lèi)別要大。例如,拼寫(xiě)錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)可能低于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤類(lèi)別錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)。嚴(yán)重錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)高于輕微錯(cuò)誤。
得分:將所有類(lèi)別的錯(cuò)誤點(diǎn)數(shù)相加并除以原文的總字符數(shù)(單詞數(shù);若原文為中文,則對(duì)應(yīng)中文字?jǐn)?shù))就得到質(zhì)量分?jǐn)?shù)。
本評(píng)價(jià)模型可以調(diào)整權(quán)重,適用于大多數(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。但是,隨著實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的豐富,精藝達(dá)公司意識(shí)到,所有文件類(lèi)型均使用同一張?jiān)u分表的做法有所欠缺,例如,MTS QA Model V1對(duì)于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤的扣分權(quán)重較高,比較適用于機(jī)械、醫(yī)學(xué)、財(cái)經(jīng)等對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性要求較高的文檔,但不適用于廣告和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)類(lèi)等需要發(fā)揮創(chuàng)意的文檔類(lèi)型。于是,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的摸索和測(cè)試,精藝達(dá)公司推出了MTS QA Model V2。
本評(píng)價(jià)模型基于MTS QA Model V2,結(jié)合Trados TQA、TAUS DQF設(shè)計(jì)而成。該模型的最大特點(diǎn)在于,可以根據(jù)公司文件的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域設(shè)置不同的評(píng)價(jià)指標(biāo)和權(quán)重,生成不同的報(bào)表,從而更加客觀、準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的譯文質(zhì)量。
以技術(shù)文檔翻譯為例。MTS QA Model V2錯(cuò)誤類(lèi)型和說(shuō)明如圖5所示。
此譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)模型將錯(cuò)誤類(lèi)別進(jìn)行整合和優(yōu)化,目的是使得表格的邏輯更清晰,使用者能夠一目了然,簡(jiǎn)化評(píng)估過(guò)程。例如,將“理解錯(cuò)誤”、“漏譯/多譯”、“拼寫(xiě)錯(cuò)誤/錯(cuò)別字”等整合成“準(zhǔn)確性”類(lèi)別。“術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤”類(lèi)別也進(jìn)行了必要的細(xì)化拓展。
目前,根據(jù)精藝達(dá)公司主要的業(yè)務(wù)領(lǐng)域和文檔類(lèi)型,設(shè)置了多份評(píng)分表,適用于信息技術(shù)、財(cái)經(jīng)商務(wù)、法律專(zhuān)利、機(jī)電汽車(chē)、建筑環(huán)境、生物醫(yī)藥、通用文宣、證件等多個(gè)領(lǐng)域的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)。
進(jìn)入2020年之后,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)(MT)的日漸成熟,以及以ChatGPT、DeepSeek為代表的人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)商的生產(chǎn)流程也發(fā)生了翻天覆地的變化。為了適應(yīng)這一變化,精準(zhǔn)匹配不同客戶對(duì)不同質(zhì)量等級(jí)的要求,提高工作效率,精藝達(dá)在保留V1和V2質(zhì)量評(píng)價(jià)模型的同時(shí),開(kāi)發(fā)出一款更加敏捷的評(píng)價(jià)模式,即,根據(jù)實(shí)際生產(chǎn)流程,定制出“兩段式”質(zhì)量評(píng)價(jià)模型。
以“機(jī)器翻譯+LPE(輕譯后編輯)”流程為例。通常采用這類(lèi)流程客戶更看重譯文交付的時(shí)效性,對(duì)譯文的質(zhì)量要求通常僅限于滿足“可理解、無(wú)需做到文風(fēng)完美,表達(dá)優(yōu)美、允許有一定程度上的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤”等目標(biāo)即可。因此,MTS QA Model V3(面向MTPE和AIPE版)不再要求譯員精準(zhǔn)記錄錯(cuò)誤類(lèi)型和個(gè)數(shù),而是采用“兩段式”評(píng)價(jià)模型,幫助譯員從宏觀上把控譯文質(zhì)量。
第一步,先從LPE的質(zhì)量要求出發(fā),掃除原則性錯(cuò)誤。
第二步,根據(jù)LPE輸出結(jié)果,項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)酌情安排再進(jìn)行一輪復(fù)核。
這種分兩步走的質(zhì)量評(píng)價(jià)模式,是一種“以結(jié)果為導(dǎo)向”的質(zhì)量評(píng)價(jià)思路,評(píng)價(jià)過(guò)程操作簡(jiǎn)便,評(píng)價(jià)結(jié)果一目了然。在實(shí)踐中,MTS QA Model V3既能幫助譯員快速厘清MTPE或AIPE的工作焦點(diǎn),有的放矢地改正譯文,提高工作效率,又能滿足人工智能時(shí)代客戶對(duì)“高質(zhì)量譯文、快速交付期限”的要求。
精藝達(dá)公司將MTS QA Model設(shè)計(jì)成一張Excel工作表。審校人員只需在譯稿審校過(guò)程中將發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤數(shù)量及時(shí)輸入,并填寫(xiě)源文字?jǐn)?shù),從而方便計(jì)算出對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)分。對(duì)于嚴(yán)重錯(cuò)誤等,還可以輸入錯(cuò)誤示例及說(shuō)明,也可以對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。Excel工作表還可以提供給公司以外的譯審使用。模型還可以很方便地輸出報(bào)告反饋給譯員。這個(gè)模型也可以用于對(duì)譯員測(cè)試稿件的質(zhì)量評(píng)估,減少評(píng)估的主觀隨意性,減輕人力資源開(kāi)發(fā)部門(mén)反饋測(cè)試結(jié)果的工作壓力,增加譯員篩選過(guò)程的公開(kāi)、透明和公正。
根據(jù)精藝達(dá)公司質(zhì)量管理體系的要求,以及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》關(guān)于譯文“使用目的”的系數(shù)來(lái)設(shè)置不同類(lèi)型使用目的譯文的“合格/不合格”的基準(zhǔn),設(shè)定了“合格/不合格”的基準(zhǔn)分值。
為了進(jìn)一步簡(jiǎn)化評(píng)估流程,精藝達(dá)公司還將這張Excel工作表整合到項(xiàng)目管理系統(tǒng)中。業(yè)務(wù)人員在創(chuàng)建項(xiàng)目時(shí)選中文件專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域或生產(chǎn)流程之后,系統(tǒng)即可匹配相應(yīng)的評(píng)分表,無(wú)需譯員手動(dòng)選擇;項(xiàng)目系統(tǒng)還能根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理登記的翻譯任務(wù)字?jǐn)?shù),自動(dòng)填充源文字?jǐn)?shù),因此整個(gè)生產(chǎn)流程更加合理簡(jiǎn)便,效率更高。
在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,通過(guò)引入和實(shí)施此模型后,精藝達(dá)公司的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)(QE)、譯文質(zhì)量保證(QA)和譯文質(zhì)量控制(QC)工作有了明顯改進(jìn),主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)譯審部門(mén)對(duì)于譯文質(zhì)量的評(píng)判獲得了客觀數(shù)據(jù),減少了主觀判斷;分?jǐn)?shù)結(jié)合點(diǎn)評(píng)的評(píng)價(jià)方法避免了以前基于印象、評(píng)論式的譯審結(jié)論,避免了一些譯文質(zhì)量的爭(zhēng)議。
(2)由于評(píng)分表對(duì)譯文的各種問(wèn)題進(jìn)行了記錄,通過(guò)不斷的反饋,精藝達(dá)公司的譯員的初譯質(zhì)量有了明顯提高,避免很多重復(fù)發(fā)生的問(wèn)題。
(3)由于實(shí)施這樣的評(píng)分機(jī)制,審校過(guò)程更加認(rèn)真、謹(jǐn)慎、負(fù)責(zé),客觀上提高了校對(duì)質(zhì)量。
(4)質(zhì)量評(píng)價(jià)模型無(wú)縫整合至精藝達(dá)公司內(nèi)部的項(xiàng)目管理系統(tǒng),不但沒(méi)有打亂日常工作流程翻譯效率,反而感覺(jué)到工作效率明顯提高。
(5)評(píng)價(jià)模型實(shí)施后,譯文質(zhì)量提高的同時(shí),整個(gè)翻譯和質(zhì)量控制團(tuán)隊(duì)的管理、考核在原來(lái)單純追求數(shù)量的基礎(chǔ)上,多了質(zhì)量指標(biāo),考核效果更加顯著。
翻譯服務(wù)公司譯文質(zhì)量控制中最困難的是對(duì)質(zhì)量進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià)。盡管各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯質(zhì)量提出了明確的要求,并規(guī)定了差錯(cuò)率,為質(zhì)量管理體系指明了努力方向,但在實(shí)際的翻譯質(zhì)量控制中缺乏可操作性。MTS QA Model質(zhì)量評(píng)價(jià)模型提供了一個(gè)實(shí)際可用的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)工具,使公司的譯審團(tuán)隊(duì)能夠方便地在審校過(guò)程中實(shí)時(shí)記錄譯文質(zhì)量問(wèn)題,并將結(jié)果可視化、可量化,提供質(zhì)量管理和考核所需要的數(shù)據(jù)依據(jù)。實(shí)踐證明,上述模型在應(yīng)用中是成功的。
一些公司將譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)作為翻譯項(xiàng)目實(shí)施流程中最后的一個(gè)環(huán)節(jié),但質(zhì)量評(píng)價(jià)對(duì)于整個(gè)翻譯流程都至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)貫穿于整個(gè)項(xiàng)目過(guò)程。當(dāng)把質(zhì)量評(píng)價(jià)和質(zhì)量控制作為翻譯服務(wù)的核心之一,譯文評(píng)價(jià)模型所起到的作用就不僅僅是提高譯文質(zhì)量,而且可以提高翻譯和校對(duì)效率,避免重復(fù)相同的錯(cuò)誤。質(zhì)量評(píng)價(jià)模型可以有助于從譯員選擇到最后交付的翻譯流程的每一個(gè)環(huán)節(jié)提高質(zhì)量。
從上面的分析和實(shí)際應(yīng)用來(lái)看,根據(jù)SAE J2450 等標(biāo)準(zhǔn)改造而來(lái)MTS QA Model(V1、V2、V3)能夠滿足精藝達(dá)公司在主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域的質(zhì)量評(píng)價(jià)需要,是對(duì)中國(guó)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求和綜合錯(cuò)誤率規(guī)定的一個(gè)實(shí)踐范例,具有推廣價(jià)值。
原文鏈接:
譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評(píng)價(jià)模型”來(lái)了!
The post 譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評(píng)價(jià)模型”來(lái)了! first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 關(guān)于成績(jī)單翻譯,這些問(wèn)題你是不是也想問(wèn)? first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>可以,但我們不建議這樣做!
?原因有三:
? 翻譯準(zhǔn)確性難以保障:成績(jī)單中包含大量專(zhuān)有名詞與縮寫(xiě),自行翻譯容易出錯(cuò)或遺漏關(guān)鍵信息,影響材料完整性。
? 格式要求嚴(yán)謹(jǐn):高校成績(jī)單格式通常較復(fù)雜,自己翻譯文件常常對(duì)不齊原文排版,既耗時(shí)又容易出錯(cuò),反而增加了工作量。
? 蓋章需承擔(dān)法律責(zé)任:翻譯專(zhuān)用章代表我們對(duì)譯文準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),具有法律效力。即便接受自翻文件,我們?nèi)孕柚鹱中?duì)并收取相應(yīng)費(fèi)用(校對(duì)費(fèi)一般為原翻譯費(fèi)的60%,蓋章費(fèi)30元/份)。
我們建議直接將成績(jī)單交由我們翻譯——更省心、省時(shí)、省力!我們將提供完整、合規(guī)的譯文材料,包括翻譯文本、翻譯專(zhuān)用章、營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件等。
有資質(zhì)!很靠譜~
精藝達(dá)翻譯公司成立于2000年,在上海、福州、泉州、臺(tái)灣、德國(guó)、美國(guó)、加拿大、西班牙等地設(shè)有分支機(jī)構(gòu),擁有超過(guò)25年的語(yǔ)言服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。
精藝達(dá)通過(guò)了以下國(guó)際認(rèn)證:
ISO 9001:2015 質(zhì)量管理體系認(rèn)證
ISO 17100:2015 翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證
并且是多個(gè)行業(yè)協(xié)會(huì)成員單位,包括:
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位
廈門(mén)市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)單位
全球化本地化協(xié)會(huì)(GALA)成員
美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA)會(huì)員
美國(guó)語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)(ALC)會(huì)員
…
營(yíng)業(yè)執(zhí)照和部分證書(shū)
我們已經(jīng)翻譯過(guò)上千份來(lái)自國(guó)內(nèi)外高校的成績(jī)單,包括但不限于中國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新加坡、德國(guó)等國(guó)家和地區(qū)的高等院校。
不可以!
我們堅(jiān)決不提供任何形式的成績(jī)修改服務(wù),所有翻譯都嚴(yán)格按照原件進(jìn)行處理。
成績(jī)單翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是對(duì)材料真實(shí)性的承諾。篡改行為屬于學(xué)術(shù)不端,一旦被發(fā)現(xiàn),可能帶來(lái)以下嚴(yán)重后果:
? 學(xué)校拒信
? 申請(qǐng)被永久拉黑
? Offer 被撤銷(xiāo)
? 簽證被取消
通常情況下,常規(guī)1-2個(gè)工作日即可交付。
若您時(shí)間緊急,我們也可提供當(dāng)天出件服務(wù)。專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)配合標(biāo)準(zhǔn)化流程和DTP排版支持,加急依然保質(zhì)保量。請(qǐng)?jiān)谔峤毁Y料時(shí)說(shuō)明時(shí)間要求,我們會(huì)盡力協(xié)調(diào)安排。
我們的翻譯件可以用于公證!
我們可根據(jù)各地公證處要求進(jìn)行定制化翻譯,如印章位置、排版格式、是否需附營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件等。我們的翻譯件已在全國(guó)多個(gè)城市成功通過(guò)公證。
值得一提的是,精藝達(dá)廈門(mén)辦公室與鷺江公證處同在一棟大樓,如有需要:
? 可組建微信服務(wù)群(客戶經(jīng)理+公證員+客戶本人),在翻譯前直接確認(rèn)所有公證細(xì)節(jié);
? 文件完成后可直接送達(dá)公證處,節(jié)省中間環(huán)節(jié);
? 實(shí)現(xiàn)翻譯+公證無(wú)縫銜接,一步到位!
若有翻譯需求,請(qǐng)?zhí)砑涌头⑿?/p>
精藝達(dá)國(guó)際認(rèn)證翻譯中心
微信號(hào)|MTS20230321
客服熱線|13328797836
閱讀更多文章:
The post 關(guān)于成績(jī)單翻譯,這些問(wèn)題你是不是也想問(wèn)? first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post AI能翻譯,為什么還需要人?——寫(xiě)給焦慮中的翻譯人,也寫(xiě)給我們的客戶 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>在大眾語(yǔ)境中,翻譯往往被簡(jiǎn)化為“對(duì)詞句的替換”或“軟件可以完成的工作”,忽略了其作為跨文化傳播橋梁、內(nèi)容再創(chuàng)造過(guò)程中的高認(rèn)知含量和專(zhuān)業(yè)門(mén)檻。同時(shí),一些以“降本增效”為賣(mài)點(diǎn)的商業(yè)話術(shù),也在不斷制造“人類(lèi)翻譯可有可無(wú)”的印象,混淆了通用文本與高精度翻譯需求之間的巨大差異。
這種誤解與話術(shù)交織的現(xiàn)象,既影響了外界對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知,也加劇了從業(yè)者的職業(yè)焦慮。事實(shí)上,在法律、醫(yī)療、科技、外交、出版等領(lǐng)域,真正具備文化理解力和語(yǔ)用能力的專(zhuān)業(yè)譯者仍不可替代。翻譯行業(yè)需要的,不是盲目自?;蛞晃斗裾J(rèn)技術(shù)發(fā)展,而是厘清價(jià)值定位,在技術(shù)協(xié)作中實(shí)現(xiàn)角色升級(jí)。
作為一家語(yǔ)言服務(wù)提供商,我們很早就引入了AI輔助工具,如機(jī)器翻譯、CAT系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理等工具。AI在處理標(biāo)準(zhǔn)化、結(jié)構(gòu)化內(nèi)容時(shí)效率卓越,尤其在多語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明、技術(shù)文檔、信息抓取等低風(fēng)險(xiǎn)場(chǎng)景中,已成為流程的重要環(huán)節(jié)。但必須明確:AI遠(yuǎn)未達(dá)到“替代人工”的程度。尤其在涉及政治表述、文化語(yǔ)境、品牌情緒、公眾傳播等高敏感性任務(wù)時(shí),它仍存在明顯短板。
以北京語(yǔ)言大學(xué)雷中華副教授在《翻譯專(zhuān)業(yè)面臨的新一輪質(zhì)疑浪潮與應(yīng)對(duì)之策》中分析的深圳2025年兩會(huì)AI翻譯失誤為例:
“第一行:people’s livelihood are the greatest 英文不通。此句中文原文應(yīng)該是民生為大,中央政府工作報(bào)告中有“中國(guó)式現(xiàn)代化,民生為大”類(lèi)似提法。
第二行:中文是“群眾身邊的關(guān)鍵小事就是政府應(yīng)該做好的大事”,英文譯文key trivial things around the masses are the top priorities that the government should do well。英文trivial一詞意涵是Of little value or importance,確指不重要的事,已有價(jià)值判斷。只看譯文,如何體現(xiàn)人民政府“人民至上”的執(zhí)政理念?譯文讀者會(huì)誤以為中國(guó)政府就是來(lái)大力氣來(lái)做小事。此外在此“群眾”的譯文是the masses。 Mass一詞在英文中指抽象的一群人,特定語(yǔ)境下暗指烏合之眾。在此用the masses讓譯文讀者感受到政府與人民的疏離感,嚴(yán)重背離政府工作報(bào)告原文的政治意涵。筆者查閱2024年中央政府工作報(bào)告英文譯文,“群眾”的官方譯文是the people。
第六行:黨的全面領(lǐng)導(dǎo),“黨”的英文規(guī)范表達(dá)是the Party。Party首字母大寫(xiě),如果不大寫(xiě),容易有歧義。
這些看似細(xì)微的措辭失誤,可能引發(fā)嚴(yán)重誤解甚至政治風(fēng)險(xiǎn)。
行業(yè)的真正焦慮,并非源于AI的強(qiáng)大,而是許多譯者仍在“像機(jī)器一樣工作”:機(jī)械對(duì)照、逐句翻譯、套用模板。在AI已能“秒翻”的今天,這種模式毫無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力。
譯者若想立足,就不能止步于“對(duì)得上”、“查得準(zhǔn)”的基礎(chǔ)勞動(dòng),而需發(fā)揮人類(lèi)獨(dú)有優(yōu)勢(shì):語(yǔ)境判斷、風(fēng)格掌控、文化敏感、創(chuàng)意表達(dá)。價(jià)值不在于“翻得快”,而在于“譯得妙”——讀懂弦外之音,寫(xiě)出余韻悠長(zhǎng)。從“語(yǔ)義搬運(yùn)工”轉(zhuǎn)型為“語(yǔ)言重構(gòu)者”和“文化橋梁”,才是AI無(wú)法替代、值得深耕的方向。
口譯領(lǐng)域同理。AI同傳雖能應(yīng)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化場(chǎng)景,但在多變、復(fù)雜、充滿語(yǔ)氣情緒的真實(shí)交流中,難以替代具備人類(lèi)情感與判斷力的譯員。優(yōu)秀口譯員不僅是“說(shuō)話翻譯機(jī)”,更是溝通的“潤(rùn)滑劑”:察言觀色、調(diào)節(jié)氣氛、化解文化誤解。面對(duì)突發(fā)、模糊表達(dá)或口誤,人類(lèi)的臨場(chǎng)反應(yīng)、邏輯重構(gòu)與表達(dá)調(diào)整,是AI望塵莫及的。因此,口譯員需提升的不只是語(yǔ)言,更是臨場(chǎng)應(yīng)變、跨文化溝通、情緒管理和專(zhuān)業(yè)背景等“人類(lèi)軟實(shí)力”。未來(lái)的口譯員,應(yīng)是多元語(yǔ)境下的“語(yǔ)言外交官”。
翻譯的未來(lái),絕非在AI夾縫中求生,而是在人機(jī)協(xié)同中重建語(yǔ)言新秩序。
您或許在思考:“AI已能翻譯網(wǎng)頁(yè)、郵件、說(shuō)明書(shū),為何還要花錢(qián)請(qǐng)人?” 這是一個(gè)值得認(rèn)真回應(yīng)的問(wèn)題。答案是:當(dāng)語(yǔ)言承載的不只是信息,更是品牌形象、法律責(zé)任、用戶信任、情感傳遞與文化落地時(shí)——AI遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
大量客戶在以下場(chǎng)景中,持續(xù)依賴(lài)甚至重新回歸“專(zhuān)業(yè)人工翻譯”:
我們不否認(rèn)AI的價(jià)值,它已融入我們的流程,用于提效降本、輔助工作。但我們更清楚:要“做好翻譯”,最終仍需人的智慧、責(zé)任感與專(zhuān)業(yè)判斷。
選擇專(zhuān)業(yè)人工翻譯,并非保守落后,而是對(duì)品質(zhì)的堅(jiān)持。在人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)不可替代的領(lǐng)域,值得以“人”來(lái)保障語(yǔ)言的力量。
(本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本公司立場(chǎng)。內(nèi)容僅供參考。)
閱讀更多文章:
The post AI能翻譯,為什么還需要人?——寫(xiě)給焦慮中的翻譯人,也寫(xiě)給我們的客戶 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 閩南語(yǔ)翻譯|廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司的本地化服務(wù)實(shí)踐 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>閩南語(yǔ)(又稱(chēng)河洛話)是漢語(yǔ)方言的重要分支,廣泛使用于福建南部、臺(tái)灣地區(qū)以及東南亞華人社群。它擁有獨(dú)特的語(yǔ)音系統(tǒng)、詞匯習(xí)慣和表達(dá)方式,是中華語(yǔ)言寶庫(kù)中極具代表性的一支。
由于閩南語(yǔ)缺乏統(tǒng)一書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作高度依賴(lài)聽(tīng)力辨識(shí)和語(yǔ)境理解。這也意味著,想要將其準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯為普通話或英文,對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言功底、母語(yǔ)感知能力以及文化理解都提出了極高要求。
作為扎根于廈門(mén)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供商,我們身處閩南語(yǔ)核心使用區(qū),自成立以來(lái),已承接不少來(lái)自企業(yè)、政務(wù)、法律、媒體等領(lǐng)域的閩南語(yǔ)翻譯項(xiàng)目。為此,我們特別組建了具備母語(yǔ)級(jí)別聽(tīng)辨能力的閩南語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),確保每一項(xiàng)本地化服務(wù)都能精準(zhǔn)、到位。
適合內(nèi)容: 電話錄音、微信語(yǔ)音、采訪音頻、調(diào)研資料等
服務(wù)說(shuō)明:
案例示例:
某客戶提供數(shù)段微信語(yǔ)音與電話錄音,需整理成正式中文文字并提交法院,作為法律訴訟證據(jù)。
適合內(nèi)容: 紀(jì)錄片、新聞采訪、短視頻、直播回放等
服務(wù)說(shuō)明:
適用場(chǎng)景: 媒體發(fā)布、多語(yǔ)種傳播、文化展演等
適合內(nèi)容: 宣傳文案、紀(jì)錄片解說(shuō)詞、活動(dòng)介紹等
服務(wù)說(shuō)明:
適用場(chǎng)景: 地區(qū)政務(wù)宣傳、本地化推廣、雙語(yǔ)展示等
如果您正在尋找一家專(zhuān)業(yè)可靠的翻譯公司,無(wú)論是需要閩南語(yǔ)聽(tīng)譯、字幕翻譯,還是多語(yǔ)種本地化服務(wù)支持,歡迎隨時(shí)聯(lián)系我們。
精藝達(dá)翻譯公司,用專(zhuān)業(yè)為您搭建語(yǔ)言溝通的橋梁!
The post 閩南語(yǔ)翻譯|廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司的本地化服務(wù)實(shí)踐 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 涉外司法翻譯|翻譯相關(guān)案例 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>涉外司法翻譯是指在跨國(guó)法律事務(wù)中,對(duì)涉外司法文件、訴訟材料、法律文書(shū)、證據(jù)材料、出庭口譯等內(nèi)容所進(jìn)行的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言翻譯服務(wù),通常涉及兩種或多種不同法律體系和語(yǔ)言背景的國(guó)家或地區(qū)。
長(zhǎng)期以來(lái),精藝達(dá)在跨國(guó)司法文件翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),始終堅(jiān)持“優(yōu)質(zhì)、及時(shí)、保密、可靠”的宗旨。一次又一次地完成了翻譯任務(wù),協(xié)助追繳被盜文物,追逃追贓,起訴案犯等,獲得了有關(guān)部門(mén)的肯定。
受福建省三明市中級(jí)人民法院委托,對(duì)章公祖師物權(quán)保護(hù)糾紛案中的判決書(shū)、請(qǐng)求書(shū)、傳票等相關(guān)材料進(jìn)行中譯荷蘭語(yǔ)及英語(yǔ)翻譯。此類(lèi)文件不僅具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專(zhuān)業(yè)、句子復(fù)雜的特點(diǎn),還需要發(fā)揮法律的功能,對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)有很高的標(biāo)準(zhǔn)。
精藝達(dá)在承接項(xiàng)目后,從龐大的翻譯資源庫(kù)中遴選出精通目標(biāo)語(yǔ)言且熟練掌握司法專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)、句型及格式等專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯資深從業(yè)者進(jìn)行翻譯。為了保證翻譯質(zhì)量,精藝達(dá)翻譯公司還在執(zhí)行ISO 9001:2015 質(zhì)量管理體系和ISO 17100:2015翻譯管理體系的基礎(chǔ)上,實(shí)施嚴(yán)格的項(xiàng)目管理流程,每一份翻譯作品均需經(jīng)過(guò)初譯、校對(duì)、以及最終審核等多道關(guān)卡。本次項(xiàng)目中,精藝達(dá)的準(zhǔn)確翻譯不僅提升了司法實(shí)踐中語(yǔ)言溝通效度,更為司法追索流失海外文物提供了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言支持。
作為成立二十余年的老牌語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu),精藝達(dá)始終以“優(yōu)質(zhì)、及時(shí)、保密、可靠”為核心宗旨,在涉外司法翻譯、出庭口譯、證據(jù)材料翻譯、涉外訴訟文件翻譯等方面積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。
目前,我們已能提供覆蓋歐美主流語(yǔ)言、東南亞、中亞、非洲及拉美語(yǔ)種的多語(yǔ)種司法翻譯服務(wù),滿足不同法律環(huán)境與文化背景下的語(yǔ)言需求。
在涉外法治建設(shè)日益重要的今天,語(yǔ)言不僅是溝通的工具,更是司法公平的保障。精藝達(dá)將繼續(xù)以專(zhuān)業(yè)實(shí)力和責(zé)任擔(dān)當(dāng),助力法治廈門(mén)與國(guó)際接軌,共同書(shū)寫(xiě)涉外司法翻譯的新篇章。
閱讀更多文章:
工廠考察翻譯服務(wù)怎么選?企業(yè)如何高效安排現(xiàn)場(chǎng)口譯人員?
美國(guó)Language Access政策變動(dòng)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的深遠(yuǎn)影響
The post 涉外司法翻譯|翻譯相關(guān)案例 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>專(zhuān)業(yè)的口譯服務(wù)質(zhì)量直接關(guān)系到雙方能否跨越語(yǔ)言和文化的障礙,實(shí)現(xiàn)深層次的合作。對(duì)于中國(guó)本土企業(yè)來(lái)說(shuō),如何安排現(xiàn)場(chǎng)口譯?如何選擇靠譜翻譯公司?前期需要準(zhǔn)備哪些材料?
The post 工廠考察翻譯服務(wù)怎么選?企業(yè)如何高效安排現(xiàn)場(chǎng)口譯人員? first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>專(zhuān)業(yè)的口譯服務(wù)質(zhì)量直接關(guān)系到雙方能否跨越語(yǔ)言和文化的障礙,實(shí)現(xiàn)深層次的合作。對(duì)于中國(guó)本土企業(yè)來(lái)說(shuō),如何安排現(xiàn)場(chǎng)口譯?如何選擇靠譜翻譯公司?前期需要準(zhǔn)備哪些材料? 這些問(wèn)題常常令人頭疼。本文將為您提供一站式解答,幫助企業(yè)高效、專(zhuān)業(yè)地完成工廠考察接待任務(wù)。
工廠考察翻譯需同時(shí)具備“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”“行業(yè)認(rèn)知”“場(chǎng)景把控”等多重能力,單純的語(yǔ)言流利度無(wú)法滿足需求。企業(yè)在選擇翻譯時(shí),建議重點(diǎn)關(guān)注以下幾個(gè)維度:
1. 譯員是否有行業(yè)背景?
理想的譯員應(yīng)當(dāng)擁有相關(guān)行業(yè)的背景(如機(jī)械制造、精密電子、自動(dòng)化工程等),熟悉特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)及痛點(diǎn)。
2. 是否具備場(chǎng)景應(yīng)變能力?
考慮到工廠環(huán)境復(fù)雜多變(噪音干擾、設(shè)備突發(fā)狀況等),譯員需具備多線程處理能力,同步傳遞技術(shù)細(xì)節(jié)與現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng),確保溝通零斷點(diǎn)。
3. 是否了解跨文化交流的知識(shí)?
了解不同國(guó)家客戶的溝通習(xí)慣,避免因文化誤解而造成的合作障礙,提高客戶滿意度。
1.提前提供參考資料:
如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹、生產(chǎn)流程、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表、考察團(tuán)成員背景及合作訴求等,便于譯員熟悉專(zhuān)業(yè)詞匯和溝通重點(diǎn)。
2.明確客戶行程與關(guān)注點(diǎn):
包括客戶來(lái)自哪個(gè)國(guó)家、預(yù)計(jì)參觀哪些區(qū)域、是否安排談判等,讓翻譯有針對(duì)性準(zhǔn)備。
3. 提前規(guī)劃參觀路線:
讓譯員提前熟悉將要訪問(wèn)的區(qū)域,熟悉設(shè)備名稱(chēng)、安全標(biāo)識(shí)、動(dòng)線規(guī)劃,確保翻譯動(dòng)線與參觀節(jié)奏高度同步。
4. 建立危機(jī)應(yīng)對(duì)預(yù)案
針對(duì)可能出現(xiàn)的技術(shù)問(wèn)題或其他突發(fā)狀況,培訓(xùn)譯員以專(zhuān)業(yè)的方式解釋情況,傳遞專(zhuān)業(yè)形象。
作為擁有豐富制造業(yè)客戶經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言服務(wù)提供商,我們?yōu)槠髽I(yè)提供定制化的現(xiàn)場(chǎng)口譯解決方案:
多語(yǔ)種支持:中英、中韓、中日等主流語(yǔ)言配對(duì)適配全球化考察需求。
行業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富:譯員團(tuán)隊(duì)專(zhuān)注制造業(yè)細(xì)分領(lǐng)域,如新能源、半導(dǎo)體等,確保技術(shù)對(duì)話精準(zhǔn)度。
靈活派遣服務(wù):支持全國(guó)出差,可配合接機(jī)、接待、晚宴等環(huán)節(jié)
技術(shù)賦能:通過(guò)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、AI輔助翻譯工具提升效率,同時(shí)保障數(shù)據(jù)安全性。
一次成功的工廠考察,是技術(shù)實(shí)力與專(zhuān)業(yè)服務(wù)的雙重呈現(xiàn)。選擇與行業(yè)深度綁定的口譯服務(wù)商,讓語(yǔ)言成為連接全球商業(yè)機(jī)遇的橋梁。
【咨詢口譯服務(wù)項(xiàng)目經(jīng)理:0592-5185080??market@mts.cn】
閱讀更多文章:
The post 工廠考察翻譯服務(wù)怎么選?企業(yè)如何高效安排現(xiàn)場(chǎng)口譯人員? first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 美國(guó)Language Access政策變動(dòng)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的深遠(yuǎn)影響 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>所謂Language Access(語(yǔ)言),是指政府機(jī)構(gòu)和公共服務(wù)提供者通過(guò)翻譯、口譯、提供多語(yǔ)言網(wǎng)站信息等方式,確保英語(yǔ)能力有限群體(LEP, Limited English Proficiency)也能平等獲取政府項(xiàng)目和服務(wù)。換言之,語(yǔ)言協(xié)助政策旨在消除語(yǔ)言障礙,讓各族裔、各語(yǔ)言背景的人都能“聽(tīng)懂、看懂、辦成事”。
法律基礎(chǔ):美國(guó)在法律和政策上早有對(duì)語(yǔ)言協(xié)助的保障。其中,《1964年民權(quán)法案》第六章(Title VI)規(guī)定,任何接受聯(lián)邦資金的機(jī)構(gòu)不得基于種族、膚色或民族出身(national origin)進(jìn)行歧視 。美國(guó)司法部和最高法院將“民族出身”歧視解釋為包括語(yǔ)言歧視,這意味著如果政府機(jī)構(gòu)或受資助單位不提供必要的語(yǔ)言協(xié)助,可能構(gòu)成對(duì)有限英語(yǔ)群體的間接歧視 。
為落實(shí)法律精神,2000年克林頓總統(tǒng)簽署了著名的第13166號(hào)行政命令《改善有限英語(yǔ)能力者獲取服務(wù)》(Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency)。該命令要求每個(gè)聯(lián)邦機(jī)構(gòu)制定計(jì)劃,確保其開(kāi)展的項(xiàng)目和活動(dòng)對(duì)LEP個(gè)人“意義充分地可及”;并要求各機(jī)構(gòu)向其資助的單位發(fā)布語(yǔ)言服務(wù)指南,以保證所有公眾都能獲得有意義的服務(wù)?。此后20多年里,聯(lián)邦各部門(mén)紛紛出臺(tái)語(yǔ)言可及性實(shí)施計(jì)劃,醫(yī)療、教育、司法等領(lǐng)域也建立了口筆譯服務(wù)機(jī)制,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)因此迎來(lái)了巨大的發(fā)展機(jī)遇。大量筆譯、口譯合同需求涌現(xiàn),政府和醫(yī)院、法院每年投入可觀預(yù)算用于語(yǔ)言服務(wù),專(zhuān)業(yè)的譯員和翻譯公司成為保障民眾基本權(quán)利的重要力量。這一政策不僅保障了少數(shù)族裔群體的基本權(quán)益,也奠定了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)在公共服務(wù)領(lǐng)域中的重要地位。
政策變動(dòng):2025年3月,總統(tǒng)特朗普簽署行政命令14224號(hào),宣布英語(yǔ)為美國(guó)唯一官方語(yǔ)言,并撤銷(xiāo)了克林頓總統(tǒng)于2000年頒布的第13166號(hào)行政命令?。該新命令宣稱(chēng),美國(guó)歷史上一直以英語(yǔ)為共同語(yǔ)言,應(yīng)通過(guò)官方語(yǔ)言政策促進(jìn)社會(huì)凝聚力和新移民融入。然而,這一舉措在政策層面上意味聯(lián)邦政府不再?gòu)?qiáng)制要求機(jī)構(gòu)提供多語(yǔ)言服務(wù)。特朗普的命令明確指示撤銷(xiāo)執(zhí)行第13166號(hào)令的相關(guān)指南,但同時(shí)聲稱(chēng)“不要求各機(jī)構(gòu)改變其提供服務(wù)的現(xiàn)狀”,也不禁止各機(jī)構(gòu)繼續(xù)以其他語(yǔ)言提供文件或服務(wù)?。換言之,是否提供語(yǔ)言服務(wù)將更多取決于各部門(mén)主管的自主裁量。
影響分析:盡管新命令表面上具有“象征意義”,但實(shí)際上可能造成深遠(yuǎn)影響。首先,聯(lián)邦層面的統(tǒng)一語(yǔ)言可及性框架不復(fù)存在。以往第13166號(hào)令為各機(jī)構(gòu)提供了明確的責(zé)任要求和問(wèn)責(zé)機(jī)制(如著名的“四要素分析”原則,用于評(píng)估需提供語(yǔ)言服務(wù)的程度?)。如今這層統(tǒng)一要求被移除,各機(jī)構(gòu)對(duì)待LEP群體服務(wù)的重視程度將出現(xiàn)差異,政策執(zhí)行可能變得支離破碎、不一致。一些支持多元文化的部門(mén)可能自愿繼續(xù)提供語(yǔ)言服務(wù),但若某些機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)層認(rèn)為沒(méi)必要,則可能削減甚至中止語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目。
其次,此舉向社會(huì)釋放的信號(hào)可能導(dǎo)致多語(yǔ)言服務(wù)的重要性被弱化。語(yǔ)言權(quán)利倡導(dǎo)者擔(dān)心,這一“英語(yǔ)優(yōu)先”的政策導(dǎo)向會(huì)讓移民社區(qū)感到邊緣化,也可能助長(zhǎng)地方或私營(yíng)部門(mén)忽視提供語(yǔ)言協(xié)助的傾向 。長(zhǎng)期來(lái)看,這種氛圍不利于擁有2500萬(wàn)有限英語(yǔ)能力居民的美國(guó)社會(huì)和諧 ——要知道,全美有約2570萬(wàn)人英語(yǔ)有限,超過(guò)6800萬(wàn)居民在家使用非英語(yǔ)語(yǔ)言,語(yǔ)言多樣性早已是美國(guó)社會(huì)的一部分。
典型案例:政策改變后不久,就出現(xiàn)了語(yǔ)言服務(wù)收縮和LEP群體受影響的實(shí)例:
?移民服務(wù)中斷:美國(guó)公民及移民服務(wù)局(USCIS)在新政下取消了為申請(qǐng)人提供電話傳譯的合同,并通知工作人員:如果接聽(tīng)來(lái)電時(shí)遇到自己不懂的語(yǔ)言,不再調(diào)用第三方譯員,而是直接禮貌終止通話 。這一舉措意味著,許多致電USCIS咨詢E-Verify就業(yè)核查或SAVE移民身份核驗(yàn)的個(gè)人、企業(yè)將無(wú)法用母語(yǔ)獲得解答,很可能因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而誤失工作資格或福利機(jī)會(huì) 。
?醫(yī)療溝通危機(jī):衛(wèi)生與公眾服務(wù)部(HHS)被要求在裁員的基礎(chǔ)上,再削減35%的合同支出,影響了包括語(yǔ)言服務(wù)在內(nèi)的多項(xiàng)服務(wù)的提供。語(yǔ)言服務(wù)不足在醫(yī)療領(lǐng)域可能關(guān)系生命。一個(gè)引人警醒的案例是:加州某醫(yī)院曾因拒絕為一位患者提供所需的手術(shù)口譯,導(dǎo)致溝通不暢,延誤了治療時(shí)機(jī),最終這位患者不得不經(jīng)歷多處截肢的悲劇 。這一真實(shí)故事凸顯了專(zhuān)業(yè)醫(yī)務(wù)口譯的重要性——倘若Language Access政策后退,此類(lèi)悲劇恐將更難杜絕。
上述案例反映出,如果聯(lián)邦政府不再堅(jiān)定支持語(yǔ)言協(xié)助政策,一線服務(wù)的弱化將直接危害民眾權(quán)利與福祉。語(yǔ)言不通造成的誤解、信息缺失,輕則讓群眾辦事無(wú)門(mén),重則危及生命。在教育領(lǐng)域,父母因?yàn)槿鄙僮g員而無(wú)法參與孩子的學(xué)校事務(wù);在司法體系中,證人或受害者因語(yǔ)言障礙無(wú)法有效陳述,可能導(dǎo)致案件無(wú)法公正審理???梢哉f(shuō),Language Access政策的任何削弱,最終買(mǎi)單的都是最脆弱的群體,社會(huì)公平也將受到?jīng)_擊。
面對(duì)政策逆轉(zhuǎn),美國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與民權(quán)團(tuán)體迅速行動(dòng),努力捍衛(wèi)來(lái)之不易的語(yǔ)言協(xié)助政策成果。他們通過(guò)聯(lián)合聲明、法律倡導(dǎo)、社區(qū)教育和游說(shuō)立法等多種方式發(fā)聲,核心信息只有一個(gè):語(yǔ)言權(quán)利即公民權(quán)利,不容倒退。
行業(yè)協(xié)會(huì)聯(lián)合發(fā)聲:2025年3月中旬,六大美國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)協(xié)會(huì)(包括美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)ATA、教育口譯譯員協(xié)會(huì)AAITE、語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)ALC、醫(yī)療口譯認(rèn)證委員會(huì)CCHI、司法口譯協(xié)會(huì)NAJIT、美國(guó)手語(yǔ)譯員協(xié)會(huì)RID)發(fā)表聯(lián)合聲明,公開(kāi)反對(duì)特朗普的官方語(yǔ)言行政命令 。這份代表約2.8萬(wàn)名語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人士的聲明警告稱(chēng):撤銷(xiāo)語(yǔ)言協(xié)助保障是民權(quán)的倒退,將給數(shù)以千萬(wàn)計(jì)依賴(lài)語(yǔ)言服務(wù)獲取醫(yī)療、法律、教育等基本服務(wù)的居民設(shè)置障礙 。聲明強(qiáng)調(diào),美國(guó)的語(yǔ)言多樣性一向是國(guó)家實(shí)力的一部分,撤銷(xiāo)既有保護(hù)并不會(huì)讓國(guó)家更加統(tǒng)一,反而會(huì)將數(shù)百萬(wàn)民眾排除在基本服務(wù)和社會(huì)參與之外。語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者們借此呼吁聯(lián)邦政府重新考慮政策走向,并表示將持續(xù)監(jiān)測(cè)各機(jī)構(gòu)的舉措,以評(píng)估對(duì)行業(yè)和公眾的影響。
民權(quán)與移民組織的抗?fàn)帲?/strong>移民權(quán)益和民權(quán)法律團(tuán)體也在積極應(yīng)對(duì)。一方面,他們強(qiáng)調(diào)現(xiàn)行法律仍然賦予LEP人群權(quán)利:特朗普的新行政令無(wú)法改變國(guó)會(huì)通過(guò)的法律,Title VI等聯(lián)邦及各州法規(guī)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的要求依然有效 。例如,法律援助機(jī)構(gòu)在社區(qū)中開(kāi)展“Know Your Rights”(知悉你的權(quán)利)宣傳,提醒公眾每個(gè)人都受美國(guó)法律保護(hù),不因英語(yǔ)能力受歧視。亞洲法律聯(lián)會(huì)、加州農(nóng)村法律援助會(huì)等機(jī)構(gòu)聯(lián)合編寫(xiě)了《行政命令14224影響FAQ》指導(dǎo)手冊(cè) ,向社區(qū)團(tuán)體和地方政府解釋新政的適用范圍,同時(shí)號(hào)召遭遇語(yǔ)言障礙的個(gè)人積極舉報(bào),依法維權(quán)。
另一方面,這些團(tuán)體也在尋求從政策層面鞏固Language Access成果。他們積極游說(shuō)國(guó)會(huì)和下一任政府采取行動(dòng),例如倡議議員提出立法,將第13166號(hào)行政命令的核心要求上升為聯(lián)邦法律,以保證無(wú)論行政當(dāng)局如何更迭,語(yǔ)言服務(wù)義務(wù)都能保持穩(wěn)定。另外,倡導(dǎo)者敦促?lài)?guó)會(huì)阻止任何試圖將“英語(yǔ)唯一”寫(xiě)入法律的提案(事實(shí)上,每屆國(guó)會(huì)都有類(lèi)似的官方語(yǔ)言法案提出,引發(fā)支持多元化議員的抵制)。在2025年3月21日,美國(guó)民權(quán)委員會(huì)召集了專(zhuān)題公開(kāi)聽(tīng)證會(huì),邀請(qǐng)專(zhuān)家、公民就官方語(yǔ)言命令對(duì)醫(yī)療、教育、司法等領(lǐng)域的影響發(fā)表意見(jiàn)?。大量移民權(quán)利組織、語(yǔ)言專(zhuān)家在聽(tīng)證會(huì)上作證,以真實(shí)案例闡明語(yǔ)言可及性如同生命線般不可或缺。該委員會(huì)亦開(kāi)放公眾提交書(shū)面意見(jiàn)至4月21日,顯示出維護(hù)語(yǔ)言平等的強(qiáng)烈關(guān)注。
雖然聯(lián)邦行政政策一時(shí)出現(xiàn)反復(fù),但值得慶幸的是,美國(guó)多年來(lái)形成的語(yǔ)言服務(wù)法律網(wǎng)絡(luò)依然牢固。從聯(lián)邦的Title VI到各州本地的語(yǔ)言服務(wù)法案,再到各機(jī)構(gòu)自身的語(yǔ)言訪問(wèn)計(jì)劃,多層次的保障仍在發(fā)揮作用。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和民權(quán)倡導(dǎo)者正通力合作,通過(guò)專(zhuān)業(yè)力量和法律手段確保政府機(jī)構(gòu)不致于偏離法律軌道太遠(yuǎn)。對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者而言,挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存:一方面需要積極應(yīng)對(duì)政策不確定性,向客戶和公眾宣傳語(yǔ)言服務(wù)的價(jià)值;另一方面,這場(chǎng)關(guān)于Language Access的全國(guó)性討論也讓更多人認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言服務(wù)不僅是溝通工具,更是維護(hù)公平正義的基石。
展望未來(lái),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)將繼續(xù)在民權(quán)領(lǐng)域扮演關(guān)鍵角色。無(wú)論政策環(huán)境如何變化,“語(yǔ)言可及性”作為一項(xiàng)基本民權(quán)理念已深入人心。正如行業(yè)聯(lián)合聲明所言:“剝奪語(yǔ)言服務(wù)保障不可能讓美國(guó)更加團(tuán)結(jié),只會(huì)讓一部分人掉隊(duì)” 。我們有理由相信,在各方努力下,美國(guó)社會(huì)終將朝著“英語(yǔ)+”(English-Plus)的包容愿景邁進(jìn),即在推動(dòng)全民掌握英語(yǔ)的同時(shí),珍視多語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),讓語(yǔ)言多樣性成為國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力和凝聚力的源泉 。語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者也將在這個(gè)過(guò)程中大有可為,繼續(xù)為保障語(yǔ)言平等和社會(huì)福祉貢獻(xiàn)專(zhuān)業(yè)力量。
原文鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/89Tnr7fGUa0I8PrRmH-cyA
閱讀更多相關(guān)文章:當(dāng)前全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)面臨的三大挑戰(zhàn)
The post 美國(guó)Language Access政策變動(dòng)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的深遠(yuǎn)影響 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 當(dāng)前全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)面臨的三大挑戰(zhàn) first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>近年來(lái),在生成式AI和大型語(yǔ)言模型(LLM)沖擊下,全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正經(jīng)歷深刻變革。近期又受到以下二大因素影響:逆全球化趨勢(shì)的加劇,美國(guó)政府語(yǔ)言政策的調(diào)整。
近年來(lái),逆全球化思潮抬頭,特別是特朗普政府推行的“美國(guó)優(yōu)先”政策,對(duì)全球貿(mào)易體系產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。特朗普總統(tǒng)于近期宣布對(duì)全球進(jìn)口商品征收至少10%的關(guān)稅,部分國(guó)家的關(guān)稅甚至高達(dá)50%,引發(fā)了新一輪的全球貿(mào)易緊張局勢(shì)。 此舉導(dǎo)致多個(gè)國(guó)家采取反制措施,全球市場(chǎng)動(dòng)蕩加劇。
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)長(zhǎng)期依賴(lài)于國(guó)際貿(mào)易和跨國(guó)合作,貿(mào)易壁壘的增加可能導(dǎo)致跨境商業(yè)活動(dòng)減少,從而減少對(duì)翻譯、口譯等語(yǔ)言服務(wù)的需求。企業(yè)在面臨更高的貿(mào)易成本時(shí),可能縮減海外市場(chǎng)拓展計(jì)劃,進(jìn)一步影響語(yǔ)言服務(wù)的市場(chǎng)需求。此外,關(guān)稅政策和國(guó)家之間的博弈必然導(dǎo)致全球供應(yīng)鏈進(jìn)一步重組,從而影響語(yǔ)種需求組合。
人工智能(AI)技術(shù),特別是生成式AI和大型語(yǔ)言模型(LLM)的快速發(fā)展,正在重塑語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的格局。AI驅(qū)動(dòng)的翻譯工具和語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)使得自動(dòng)化翻譯的質(zhì)量和效率顯著提升,部分傳統(tǒng)翻譯工作被機(jī)器取代。例如,AI在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用使得翻譯成本降低,效率提高,但也引發(fā)了對(duì)人類(lèi)譯者職業(yè)前景的擔(dān)憂。 然而,盡管AI在處理標(biāo)準(zhǔn)化和重復(fù)性任務(wù)方面表現(xiàn)出色,但在處理具有文化敏感性、復(fù)雜語(yǔ)境和創(chuàng)造性內(nèi)容的翻譯時(shí),仍需依賴(lài)人類(lèi)譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和判斷力。因此,語(yǔ)言服務(wù)提供商需要重新定位自身角色,強(qiáng)調(diào)人機(jī)協(xié)作,以提供高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)。
特朗普總統(tǒng)于2025年3月簽署行政命令,正式將英語(yǔ)設(shè)定為美國(guó)的官方語(yǔ)言,并撤銷(xiāo)了克林頓總統(tǒng)于2000年簽署的第13166號(hào)行政命令。 這一政策變化賦予聯(lián)邦機(jī)構(gòu)更大的自由裁量權(quán),決定是否繼續(xù)為有限英語(yǔ)能力(LEP)人士提供語(yǔ)言服務(wù)。雖然該命令并未明確要求停止現(xiàn)有的多語(yǔ)言服務(wù),但可能導(dǎo)致某些機(jī)構(gòu)減少或取消對(duì)LEP群體的語(yǔ)言支持。 這對(duì)依賴(lài)政府合同的語(yǔ)言服務(wù)提供商已經(jīng)產(chǎn)生直接影響,導(dǎo)致合同撤銷(xiāo),相關(guān)業(yè)務(wù)量的減少。此外,近期美國(guó)政府大幅削減聯(lián)邦預(yù)算,并進(jìn)行裁員,進(jìn)一步影響了語(yǔ)言服務(wù)的采購(gòu)和提供。例如,美國(guó)公民及移民服務(wù)局(USCIS)取消了與第三方翻譯服務(wù)供應(yīng)商的合同,導(dǎo)致尋求移民身份調(diào)整的個(gè)人無(wú)法獲得必要的翻譯支持。 此外,衛(wèi)生與公眾服務(wù)部(HHS)被要求在裁員的基礎(chǔ)上,再削減35%的合同支出,影響了包括語(yǔ)言服務(wù)在內(nèi)的多項(xiàng)服務(wù)的提供。 這些政策調(diào)整對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的運(yùn)營(yíng)和發(fā)展帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。
由于美國(guó)市場(chǎng)規(guī)模占全球市場(chǎng)的40%,這個(gè)政策的影響將波及語(yǔ)言服務(wù)全球生態(tài)鏈,特別是為美國(guó)提供外包服務(wù)的拉美和亞洲語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)。自命令發(fā)布以來(lái),美國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)包括ALC、ATA等行業(yè)協(xié)會(huì)和各種職業(yè)工會(huì)發(fā)起了多種形式抗議和議會(huì)游說(shuō)活動(dòng),展開(kāi)行業(yè)自救,捍衛(wèi)語(yǔ)言服務(wù)的公民權(quán)益(Civil Rights)。
筆者參加了3月中旬在墨西哥城舉行的VOMOS JUNTOS拉美和加勒比翻譯協(xié)會(huì)第三屆年會(huì),會(huì)議的主要關(guān)注點(diǎn)就是如何應(yīng)對(duì)AI技術(shù)和美國(guó)語(yǔ)言政策的調(diào)整。
面對(duì)逆全球化趨勢(shì)、人工智能技術(shù)的崛起以及美國(guó)政府在語(yǔ)言政策和預(yù)算方面的調(diào)整,全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正處于深刻變革之中。語(yǔ)言服務(wù)提供商需要積極應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),調(diào)整業(yè)務(wù)策略,提升技術(shù)能力,強(qiáng)化人機(jī)協(xié)作,以滿足不斷變化的市場(chǎng)需求。同時(shí),行業(yè)協(xié)會(huì)和從業(yè)者應(yīng)積極參與政策討論,維護(hù)語(yǔ)言多樣性和包容性,確保行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
原文鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/G2A8Scn6Afpk20GCvacFqQ
閱讀更多博客:
The post 當(dāng)前全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)面臨的三大挑戰(zhàn) first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 翻譯經(jīng)驗(yàn)分享 | 跨多元文化翻譯實(shí)踐中的細(xì)致處理——以馬來(lái)華人回憶錄為例 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>欄目介紹:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)成立于2002年11月,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的第九個(gè)分支機(jī)構(gòu),也是中國(guó)譯協(xié)唯一一個(gè)由翻譯服務(wù)企業(yè)組成的委員會(huì)。為進(jìn)一步促進(jìn)行業(yè)交流,推動(dòng)行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,委員會(huì)面向會(huì)員單位廣泛征集翻譯服務(wù)企業(yè)管理運(yùn)營(yíng)中的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法,并聯(lián)合譯世界平臺(tái)推出“譯踐”欄目,定期發(fā)布語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)最佳實(shí)踐案例,供行業(yè)內(nèi)外人士參考交流。
黃鑫玥在文章中結(jié)合了自身實(shí)踐,分享跨多元文化翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)和處理方法,與同行共同交流和探討翻譯技巧。一起來(lái)看看吧。
與通常意義上的雙語(yǔ)翻譯有所不同,跨多元文化翻譯實(shí)踐是一個(gè)更為復(fù)雜和多層次的過(guò)程,要求譯員具備更高的文化敏感性,并進(jìn)行更細(xì)致的翻譯處理。
隨著中馬交流、合作日益增多,涉及馬來(lái)西亞客戶的口筆譯翻譯需求呈現(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì)。馬來(lái)文化融合度高,主要包含了馬來(lái)本土、伊斯蘭、中華、印度、西方以及土著文化元素。這種多樣性也體現(xiàn)在馬來(lái)人民的語(yǔ)言習(xí)慣中。
此前,筆者在處理涉及馬來(lái)客戶的中英雙向口譯及筆譯項(xiàng)目時(shí)注意到,不少馬來(lái)華人在使用中文或英文時(shí),往往不自覺(jué)地融合了其他語(yǔ)言元素,如馬來(lái)語(yǔ)、閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)等。然而,由于許多馬來(lái)華人普通話口語(yǔ)流暢,他們?cè)谡Z(yǔ)言使用中的這種融合特性通常不易為人所注意。實(shí)際上,在書(shū)面表達(dá)中,這種語(yǔ)言融合的現(xiàn)象更為突出。
本文以一份馬來(lái)西亞華人回憶錄項(xiàng)目(語(yǔ)言對(duì):簡(jiǎn)體中文—英文)為案例,簡(jiǎn)要探討跨多元文化書(shū)面翻譯實(shí)踐中的細(xì)膩處理方法。該項(xiàng)目來(lái)自一家信息科技企業(yè)的平臺(tái),推測(cè)其發(fā)布至平臺(tái)的原因,可能是企業(yè)內(nèi)部的大型語(yǔ)言模型未能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。那么,原文文本中究竟包含了什么問(wèn)題讓大語(yǔ)言模型犯了難?
該項(xiàng)目在平臺(tái)上的翻譯需求,引用如下:
翻譯要求:
1. 此文件為家族老人自傳,將發(fā)往海外親朋好友閱讀及傳頌。為方便外籍人士閱讀,翻譯文檔須層次分明,條理清晰,含義明了;
2. 翻譯英文版本之后,還需送往印刷廠印刷成冊(cè),需要注意排版。
然而,對(duì)于譯員而言,上述需求顯得較為寬泛。首先,翻譯不同于改寫(xiě)、寫(xiě)作,譯文 (target) 的層次和條理都應(yīng)最大程度遵循原文 (source) 的行文脈絡(luò);其次,可能是該文件此前已進(jìn)行譯前處理,原文文件為一份普通的 Word 文檔,并沒(méi)有額外的排版需求。
更深層次的需求藏在原文之中。譯員仔細(xì)閱讀原文后發(fā)現(xiàn),作者于 2000 年整理該回憶錄的真正目的在于通過(guò)分享家族史實(shí),啟發(fā)后代兒孫處事的道理,強(qiáng)調(diào)不忘本、以中華文化為榮,并希望后代接受中文教育、避免盲目崇洋、傳承民族文化。另一方面,根據(jù)作者在回憶錄中的表述,他的兒女,即該項(xiàng)目的目標(biāo)讀者,在馬來(lái)接受本土及華文教育,并相繼赴英澳等國(guó)求學(xué)、工作,家庭成員中還包含外籍姻親、混血孫輩?;诖?,可以推測(cè)該項(xiàng)目的最終用戶群體具有高度的國(guó)際化特征,來(lái)自三個(gè)以上的國(guó)家,身份背景多元。
綜上,該項(xiàng)目承載著家族情感傳遞和文化傳承的深遠(yuǎn)意義。為了確保身份背景多樣的目標(biāo)讀者能夠輕松閱讀并理解譯文,翻譯時(shí)譯員采用了較為通順、易懂的語(yǔ)言風(fēng)格,以幫助目標(biāo)讀者理解其深層的文化內(nèi)涵。
然而,在基本確定了目標(biāo)讀者接受度及譯文語(yǔ)言風(fēng)格之余,譯員在具體執(zhí)行項(xiàng)目的過(guò)程中,還發(fā)現(xiàn)了諸多問(wèn)題,簡(jiǎn)要?dú)w類(lèi)如下:
1. 多語(yǔ)言混雜:
1.1 文言文、詩(shī)詞;
1.2 多語(yǔ)種;
1.3 地方方言;
2. 歷史文化概念:
2.1 貨幣單位模糊;
2.2 表達(dá)差異;
3. 譯前遺留問(wèn)題:
3.1 繁體字、錯(cuò)別字頻發(fā)。
針對(duì)上述問(wèn)題,譯員采取了以下解決方案:
該項(xiàng)目的中文原文文本中直接摘錄了以文言文、詩(shī)詞等體裁記載的地方日志與家譜。與普通文言文文本及詩(shī)詞不同,此類(lèi)與家族淵源相關(guān)的內(nèi)容,涉及特殊的術(shù)語(yǔ),例如家族祖先的名字、雅稱(chēng)或雅號(hào),須額外查證、追溯,才能在理解原文的含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯處理。例如,其家族溯源十二行詩(shī)中有一句:
瓊瑄四十一郎后,九子文興花又香。
針對(duì)本句詩(shī),大語(yǔ)言模型提供出的翻譯版本為:
After Qiong Xuan’s forty-one sons, Jiu Zi Wen Xing’s flowers are fragrant again.
(回譯:瓊瑄的四十一個(gè)兒子之后,九子文興(拼音)花香再現(xiàn)。)
然而,本句中的“瓊瑄”其實(shí)指的是唐天寶年間該家族傳人,“四十一郎(雅號(hào))”是“瓊瑄”的兒子,“四十一郎”生了“九子”,其中一位兒子名為“文興”,“花又香”是意指家族振興。
因此本句的建議版本應(yīng)為:
After [Surname] Qiongxuan and his son, the Forty-First Son, [Surname] Wenxing and his eight brothers revitalized the family. (回譯:在[姓]瓊瑄和他的兒子四十一郎之后,[姓]文興和他的八位兄弟振興了家族。姓氏脫敏處理。)
同時(shí),在翻譯類(lèi)似與家族淵源相關(guān)的內(nèi)容時(shí),譯員采用了意譯 (Free Translation) 策略,重點(diǎn)在于清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中關(guān)于家族祖先的信息,而非嚴(yán)格保留原文的文言或詩(shī)歌體裁形式,確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠直觀理解家族歷史的核心內(nèi)容,同時(shí)避免因文體差異造成的閱讀障礙。
本項(xiàng)目的中文原文敘述中大量穿插了馬來(lái)文、英文的內(nèi)容,尤其是地址、外籍人士人名、外國(guó)校名、醫(yī)學(xué)用語(yǔ)等。針對(duì)這些內(nèi)容,譯員采取了以下方法:首先,對(duì)于原文中出現(xiàn)的明顯英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤,譯文會(huì)在其后以英文括號(hào)補(bǔ)充正確的拼寫(xiě),以確保信息的準(zhǔn)確性;其次,對(duì)于其他專(zhuān)有名詞,如地址、人名、校名等,考慮到目標(biāo)讀者的實(shí)際需求——例如,保留馬來(lái)文地址的原始形式,有助于讀者在馬來(lái)西亞當(dāng)?shù)販?zhǔn)確找到家族已購(gòu)房產(chǎn)的具體位置,譯文均保留其原始語(yǔ)言形式,未作翻譯處理。
在本項(xiàng)目的中文原文敘述中,還包含了關(guān)于地方風(fēng)土人情的描述,其中出現(xiàn)了一些可能由“粵語(yǔ)發(fā)音直接轉(zhuǎn)換為中文簡(jiǎn)體文字”的詞匯,對(duì)非粵語(yǔ)使用者造成了理解障礙。例如,在描述童年家族回憶的部分,出現(xiàn)了“白杭”這一詞語(yǔ):
我父親有一個(gè)很大的果園,種的是白杭和洋桃,我們家鄉(xiāng)出產(chǎn)的白杭是很出名的,所謂茶滘白杭,所出的洋桃也很出名。
根據(jù)上下文推測(cè),該詞可能指某種當(dāng)?shù)氐乃g員通過(guò)多種查詢方法(包括網(wǎng)絡(luò)搜索、各大語(yǔ)言模型查閱)均未能確認(rèn)其具體含義。大語(yǔ)言模型將該詞匯簡(jiǎn)單處理為“白枇杷white loquat”。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步查證,枇杷并非該地區(qū)(茶滘)的常見(jiàn)物產(chǎn),顯然與實(shí)際情況不符。
最終,譯員通過(guò)求助廣東的朋友,并由朋友的本地同事進(jìn)一步詢問(wèn)其母親,憑借其長(zhǎng)期的生活經(jīng)驗(yàn),才確定‘白杭’應(yīng)為“白(橄)欖”:
這一過(guò)程不僅凸顯了方言詞匯在翻譯中的獨(dú)特挑戰(zhàn),也體現(xiàn)了跨文化翻譯中對(duì)細(xì)節(jié)的深入挖掘和對(duì)本地知識(shí)的依賴(lài)。
本項(xiàng)目的中文原文敘述存在一個(gè)顯著的問(wèn)題:作者在提及貨幣單位時(shí),幾乎統(tǒng)一使用了“元”這一稱(chēng)謂。然而,回憶錄所記載的內(nèi)容跨越了 1919 年至 2000 年,而馬來(lái)西亞在這一歷史時(shí)期的貨幣單位實(shí)際上經(jīng)歷了多次變化。如果使用大語(yǔ)言模型,譯文將直接沿用原文的“元 (Yuan/RMB) ”的表述方式,不僅無(wú)法準(zhǔn)確反映不同歷史時(shí)期貨幣單位的實(shí)際情況,還可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)貨幣價(jià)值和歷史背景的理解產(chǎn)生混淆。
為了解決這一問(wèn)題,譯員根據(jù)馬來(lái)西亞的歷史背景,并結(jié)合原文中相關(guān)事件的具體年份,對(duì)貨幣單位進(jìn)行了細(xì)致的調(diào)整:對(duì)于 1939 年之前的內(nèi)容,貨幣單位統(tǒng)一譯為“Straits Dollars(叻幣)”;對(duì)于 1939 年至 1990 年的內(nèi)容,貨幣單位處理為“Malayan Dollars(馬來(lái)亞元)”;而對(duì)于1990年之后的內(nèi)容,則采用“Ringgit(林吉特)”作為貨幣單位。這一處理方式不僅確保了譯文的歷史準(zhǔn)確性,也幫助目標(biāo)讀者更好地理解不同時(shí)期的經(jīng)濟(jì)背景和貨幣價(jià)值,從而避免了因貨幣單位混淆而可能引發(fā)的誤解。
本項(xiàng)目的中文原文敘述中,出現(xiàn)了許多地區(qū)性表達(dá),與現(xiàn)代漢語(yǔ)存在差異。例如,作者在描述家庭成員的教育經(jīng)歷時(shí),多次提到“劍橋九號(hào)位甲/一/三等文憑”、“馬來(lái)西亞教育文憑九號(hào)位一等文憑”等表述。然而,僅憑這些簡(jiǎn)體中文表述,難以直接查找到對(duì)應(yīng)的英文名稱(chēng)或國(guó)際通用的教育體系名稱(chēng)。如果采用大語(yǔ)言模型提供的直譯的版本(即處理為 Cambridge Level 9 A/First/Third Class Diploma 以及 Malaysian Education Diploma Level 9 First Class Diploma),可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)這些概念產(chǎn)生困惑。
為了解決這一問(wèn)題,譯員結(jié)合馬來(lái)西亞曾為英屬殖民地的歷史背景,并通過(guò)查閱相關(guān)資料,推斷這些表述很可能指的是由英國(guó)劍橋大學(xué)創(chuàng)立的國(guó)際中學(xué)教育普通證書(shū) (Cambridge IGCSE (A*-U) diploma) 評(píng)價(jià)體系,該體系包含9個(gè)等級(jí),與原文中的“九號(hào)位”表述相吻合。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯員在文檔相應(yīng)位置添加了詳細(xì)的批注,說(shuō)明其可能對(duì)應(yīng)的國(guó)際教育體系,以便最終用戶進(jìn)一步確認(rèn)和核實(shí)。
本項(xiàng)目的中文原文文件疑似經(jīng)過(guò)“繁體轉(zhuǎn)簡(jiǎn)體”等譯前處理操作,但由于校對(duì)不足,文件中遺留了大量繁體字、錯(cuò)別字以及語(yǔ)義不清的表述,這些問(wèn)題為翻譯工作增加了額外的復(fù)雜性,包括但不限于:
3.1.1 形似錯(cuò)別字,視覺(jué)上相似但含義不同,可能導(dǎo)致翻譯誤解,示例:
“尊孔”誤寫(xiě)為“草孔”;
“兩廣”誤寫(xiě)為“西廣”;
“勞勿積星答都打南”誤寫(xiě)為“勞勿積羅峇都達(dá)南”;
3.1.2 音似錯(cuò)別字,拼音發(fā)音上相近含義不同,如,“中鏡中學(xué)”與“中競(jìng)中學(xué)”;
3.1.3 上下文不一致,同一概念(如,地名)在不同部分有不同的表述,導(dǎo)致翻譯時(shí)不確定以哪個(gè)表述為依據(jù),示例:上文表述為“轆輾石”的某地點(diǎn),在下文中為“轆轤石”;上文表述為“大都圩”的某地點(diǎn),在下文中為“大都墟”。
如果僅依賴(lài)大語(yǔ)言模型對(duì)原文進(jìn)行處理,繁簡(jiǎn)體轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤、錯(cuò)別字頻發(fā)等問(wèn)題將無(wú)法得到有效修正,從而導(dǎo)致大量上下文不一致的情況,進(jìn)而使目標(biāo)讀者產(chǎn)生困惑,影響閱讀體驗(yàn)和信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。由于譯員無(wú)法獲取原始文件作為參考,最終采用了注釋法,在譯文文檔的具體位置添加批注,以說(shuō)明原文中的問(wèn)題并提出可能的修正建議。
對(duì)此,譯員主要采取了兩種處理方法:
第一,對(duì)于無(wú)法確定具體含義的表述,以原文內(nèi)容優(yōu)先,并在批注中說(shuō)明可能的修正方向;
第二,對(duì)于能夠通過(guò)現(xiàn)有線索查詢到具體英文名稱(chēng)或準(zhǔn)確含義的表述,直接采用查詢結(jié)果,并在批注中注明出處和依據(jù)。以下為一些批注示例:
為了更好地與最終用戶溝通,并確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,譯員在整個(gè)項(xiàng)目文檔中共標(biāo)記了 84 項(xiàng)批注。每項(xiàng)批注均簡(jiǎn)要闡明了問(wèn)題的性質(zhì)、處理依據(jù)以及可能的修正建議。這一做法不僅提高了譯文的透明度,也幫助作者的家人更好地理解原文的內(nèi)容和背景,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的準(zhǔn)確性和溝通的有效性。
本次翻譯實(shí)踐以“跨多元文化翻譯中的細(xì)致處理”為主題,以一份馬來(lái)西亞華人回憶錄項(xiàng)目(簡(jiǎn)體中文—英文)為案例,探討了在翻譯過(guò)程中如何通過(guò)提高文化敏感性和細(xì)致處理,有效應(yīng)對(duì)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異。實(shí)踐中,譯員注重識(shí)別和區(qū)分文本中的文化元素,通過(guò)耐心查證和調(diào)動(dòng)文化儲(chǔ)備,確保了相關(guān)文化概念翻譯的準(zhǔn)確性和適配性;并運(yùn)用了意譯、注釋法等策略,成功處理了多語(yǔ)言混雜(如文言文、詩(shī)詞、馬來(lái)文、粵語(yǔ)等)、歷史文化概念(如貨幣單位模糊、地區(qū)性表達(dá))以及譯前遺留問(wèn)題(如繁體字、錯(cuò)別字頻發(fā))等復(fù)雜挑戰(zhàn)。盡管大語(yǔ)言模型在提升效率方面發(fā)揮了輔助作用,但在文化背景解讀、歷史概念考證和復(fù)雜語(yǔ)境處理上,人類(lèi)譯員的判斷和細(xì)致分析仍至關(guān)重要。
然而,由于項(xiàng)目時(shí)間有限,最終成果仍存在改進(jìn)空間。未來(lái),建議平臺(tái)類(lèi)項(xiàng)目建立更有效的溝通反饋機(jī)制,拉近譯員與最終用戶的距離,并在譯前處理中加強(qiáng)校對(duì),避免不必要的翻譯障礙。
翻譯服務(wù)不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁,其價(jià)值難以通過(guò)簡(jiǎn)單的量化指標(biāo)衡量。隨著全球化進(jìn)程的加速,跨文化交流的需求將持續(xù)增長(zhǎng),跨文化翻譯實(shí)踐案例也將更加豐富。
原文鏈接:
譯踐 | 跨多元文化翻譯實(shí)踐中的細(xì)致處理——以馬來(lái)華人回憶錄為例
閱讀更多博客:
The post 翻譯經(jīng)驗(yàn)分享 | 跨多元文化翻譯實(shí)踐中的細(xì)致處理——以馬來(lái)華人回憶錄為例 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>