The post Sports Translation | 看卡塔爾世界杯談體育翻譯 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>據(jù)報道,在世界杯舉辦和準(zhǔn)備期間,即使是注冊記者也至少學(xué)會了一些東道國語言的短語和單詞,媒體機構(gòu)也希望聘請雙語記者進(jìn)行比賽報道和一般報道。來自不同語言及文化背景的人出于不同原因直接或間接參與國際重大體育賽事,語言服務(wù)提供者的認(rèn)真和熟練程度就顯得至關(guān)重要。從這個意義上說,卡塔爾體育場內(nèi)發(fā)生的事件將通過前所未有的多語言對話?(Multilingual Conversation)得到放大。
翻譯體育相關(guān)內(nèi)容的文件涉及復(fù)雜多樣的挑戰(zhàn),翻譯必須反映目標(biāo)語言中的專業(yè)詞匯和語境,也就是需要尋求語義和文化對等,在尋求對等的過程中需要創(chuàng)造性的翻譯、對目標(biāo)語言的全面掌握以及對兩種語言的文化敏感度。
體育翻譯與翻譯一般文本時使用的傳統(tǒng)方法不同。首先,翻譯人員必須具有體育術(shù)語背景。為了達(dá)到語義翻譯的目標(biāo)(找到字面含義和引申含義之間的平衡),體育翻譯人員除了參看詞典,還必須利用網(wǎng)絡(luò)平臺和其它搜索工具去搜索對等的專業(yè)詞匯、慣用語和行話,這要求翻譯人員要以更高的精確度處理這類專業(yè)詞匯,并在必要時采用其它一切可能的方法,包括音譯、轉(zhuǎn)錄、使用國內(nèi)習(xí)慣表達(dá)或新造詞等。從這個角度來看,一些翻譯專家將體育翻譯歸類為“技術(shù)翻譯”。
體育運動有自己的語言。通用詞典包含的專業(yè)體育詞匯較少,它們經(jīng)常只使用詞匯的通用定義。因此,體育翻譯人員必須要使用專門的體育相關(guān)詞典,這些詞典在對等恰當(dāng)性和語義正確性方面具有重要的價值。以英譯中為例,在進(jìn)行體育翻譯時,unfairplay是犯規(guī)的意思,而double play是雙殺的意思;在足球或者籃球賽事上,還會出現(xiàn)formation一詞,是陣型的意思。
舉另外一個例子,體育術(shù)語 “the box”, 通用詞典的定義是“盒子”,而專業(yè)體育詞典的定義為“罰球區(qū)”。想象一下,用以上兩種定義翻譯下列句子會有什么樣的結(jié)果:“In the second half, Real Madrid entered the box many times.”
其次,體育文本的寫作風(fēng)格和語境也是體育翻譯的兩個關(guān)鍵因素。體育寫作簡明扼要,且通常很吸引人,競技運動的快感會時常反映在上下文里,尤其是當(dāng)焦點是爭奪獎牌、才華橫溢的運動員出場或盛大體育賽事(如奧運會)舉辦時。它類似于廣播、新聞,只不過是以文本的格式出現(xiàn)。
精藝達(dá)翻譯公司是涉外專業(yè)翻譯機構(gòu),公司具備20余年的專業(yè)體育文件翻譯經(jīng)驗,是翻譯協(xié)會理事單位,國內(nèi)外政府單位均有效認(rèn)可,同時具備 ISO9001和 ISO17100 雙認(rèn)證證書,擅長各主要語種的體育類文件翻譯,已經(jīng)為國內(nèi)外體育組織翻譯了大量的說明文件、體育報告和市場推廣資料,為不少新聞單位提供過宣傳資料翻譯、體育賽事資訊翻譯服務(wù), 目前為止體育類翻譯已達(dá)617萬字。
體育翻譯的文本類型包括體育新聞文本、體育宣傳文本、體育場館公示語、體育賽事解說、體育法規(guī)文本、體育用品說明、體育文獻(xiàn)資料翻譯等。
具體到目前剛剛開賽的卡塔爾世界杯的相關(guān)翻譯,除了月刊翻譯外,F(xiàn)IFA 翻譯人員還要定期翻譯處理媒體發(fā)布、官方規(guī)定、成員協(xié)會的信息和通信、會議紀(jì)要、比賽技術(shù)報告、使用說明和手冊、醫(yī)療和反興奮劑信息、員工人力資源信息、法律文件以及財務(wù)管理報告等。國際足聯(lián)有四種官方語言:英語、法語、德語和西班牙語——這意味著大多數(shù)交流和其成員的信息必須以四種語言出現(xiàn)。鑒于2022世界杯在卡塔爾舉辦,F(xiàn)IFA 翻譯人員還需要完成相關(guān)的阿拉伯語的翻譯工作。
The post Sports Translation | 看卡塔爾世界杯談體育翻譯 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>