翻譯合同的過(guò)程中存在許多挑戰(zhàn)。首要的是相關(guān)行業(yè)專業(yè)知識(shí)、母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言,同時(shí)還要考慮到時(shí)效性和保密性。因此,找到一個(gè)深入了解這些挑戰(zhàn)并有能力實(shí)現(xiàn)您的目標(biāo)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商非常重要。如果一家翻譯公司不但通過(guò)了 ISO9001認(rèn)證,同時(shí)還獲得具有 PSBT 標(biāo)志的 ISO 17100:2015證書(shū),在翻譯的整個(gè)過(guò)程中能嚴(yán)格按照 ISO 流程嚴(yán)格執(zhí)行各個(gè)翻譯環(huán)節(jié),同時(shí)還具有多年的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),那么無(wú)疑這家翻譯公司可以滿足您的合同翻譯需求,精藝達(dá)翻譯公司完全符合上述要求:經(jīng)過(guò)ISO9001和ISO17100的雙認(rèn)證,同時(shí)已經(jīng)具有20余年的合同翻譯經(jīng)驗(yàn)積累。
知道您的材料: 這對(duì)于花生醬或紅薯等簡(jiǎn)單成分來(lái)說(shuō)似乎很明顯,但縮放和標(biāo)簽上的差異可能需要額外的研究,尤其是牛奶和雞蛋等乳制品。例如,您可能還不太熟悉英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之間的語(yǔ)內(nèi)差異。穿越大西洋時(shí),幾種成分會(huì)改變名稱,包括肉塊、農(nóng)產(chǎn)品等等。你知道 muesli and granola, shrimp and prawn, cilantro and coriander, flapjacks and pancakes之間的區(qū)別嗎?
From 2013 to 2019, I obtained my Master’s degree and Ph.D. in China. I made many Chinese friends, and we were always learning from each other and supporting each other. China gave me an amazing learning environment. I started learning Chinese after I came to China. Everyone offered me many suggestions, which helped me to improve my Chinese. Harbin Engineering University and Xiamen University also provided me with an excellent learning environment, and my teachers believed in me, which gave me great confidence and helped me a lot in my studies.從2013年到2019年,我留在中國(guó)讀了碩士和博士,一直跟中國(guó)朋友相互學(xué)習(xí)、相互幫助。中國(guó)給了我很好的學(xué)習(xí)環(huán)境。我來(lái)中國(guó)之后才開(kāi)始學(xué)習(xí)中文。這里的每一個(gè)人都給我提供了很多建議,幫助我提高了中文水平。哈爾濱工程大學(xué)與廈門(mén)大學(xué)的學(xué)習(xí)環(huán)境以及老師們對(duì)我的信任,給予了我十足的自信,并對(duì)我的學(xué)習(xí)提供了很大的幫助。
Life in Harbin
哈爾濱的生活
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Learning from the experts in Harbin.
Last year marked the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan. When I saw the news, I thought I might write a story looking back?on my time in China. For me, living in China for a few years was very interesting. The picture above was taken at Harbin Engineering University. During my time there, we participated in various cultural activities to strengthen China and Pakistan’s friendship. On the last day of the activities, the school presented us with a prize. I am very grateful to my teachers for making the effort to learn about our cultures, and for giving students an opportunity to introduce the unique customs of their nation. We also had the teachers and our classmates try some classic Pakistani dishes. I was only at HEU for three years, but it had a great impact on me. I hope that our two countries’ friendship will become stronger and we will have more opportunities to communicate with each other. I’d like to thank my teachers at HEU for?their trust in my ability and their appreciation of my Chinese proficiency!去年,中國(guó)與巴基斯坦兩國(guó)建交70周年??吹叫侣?,想寫(xiě)一篇故事,紀(jì)念我在中國(guó)的日子。對(duì)我來(lái)說(shuō),在中國(guó)的生活確實(shí)很有意思。上面圖我在哈爾濱工程大學(xué)時(shí)候拍的。那時(shí)候我們參與各種文化活動(dòng),增加了我們中巴兩國(guó)的友誼。最后的一天,學(xué)校贈(zèng)予我們獎(jiǎng)品。我很感謝老師們,努力地了解我們的文化并且給予所有學(xué)生機(jī)會(huì),介紹他們國(guó)家獨(dú)一無(wú)二的習(xí)俗。我們還給老師和同學(xué)們嘗試了巴基斯坦的特色菜。雖然在哈工程學(xué)院僅僅三年,但對(duì)我影響深遠(yuǎn)。我希望中巴兩國(guó)的友誼越來(lái)越強(qiáng)大,雙方有更多的機(jī)會(huì)進(jìn)行交流。我很感謝哈爾濱工程大學(xué)的老師們對(duì)我能力的肯定,以及對(duì)我中文水平的認(rèn)可!
This photo was taken when I first started at Xiamen University at the iSTART Outdoor Activity for New International Students. The event was a gift from XMU to new students, and it gave us the opportunity to make new friends. Xiamen University is a famous and beautiful school in China. I feel very lucky that i got my Master’s degree in the snow-covered city of Harbin and afterwards directly enter Xiamen University on this beautiful sunny island city. I am grateful to the Chinese government for giving me two scholarships. In addition, I received other scholarships by publishing papers at XMU. I have a deep appreciation of China and I have made many Chinese friends, so I hope to return to China soon.這張圖我剛進(jìn)來(lái)廈門(mén)大學(xué)時(shí)候拍的。這個(gè)是國(guó)際新生素質(zhì)活動(dòng)。這個(gè)活動(dòng)給予了我認(rèn)識(shí)新的朋友的機(jī)會(huì)。這個(gè)是廈門(mén)大學(xué)給我們新生的禮物。廈門(mén)大學(xué)是中國(guó)知名且美麗的大學(xué)。我覺(jué)得很幸運(yùn),在冰雪覆蓋的哈爾濱獲得碩士學(xué)位,然后直接進(jìn)了美麗陽(yáng)光島嶼城市的廈門(mén)大學(xué)。感謝中國(guó)政府授予我的兩次獎(jiǎng)學(xué)金。另外,在廈門(mén)大學(xué)也有收獲了論文發(fā)表的獎(jiǎng)學(xué)金。因?yàn)槲伊私庵袊?guó),認(rèn)識(shí)了很多中國(guó)人,所以我希望早日找個(gè)機(jī)會(huì)回到中國(guó)。
The pictures above were taken when I participated in a charity concert, a cultural exchange activity between China and Pakistan at Kulangsu Community College, and the Xiamen Cultural Industries Fair. I am grateful to my Chinese friends who always invited me to participate in various exciting activities. I will miss my days in Xiamen.上面圖片是我參與有一些關(guān)于慈善愛(ài)心音樂(lè)會(huì)、鼓浪嶼社區(qū)書(shū)院中巴文化交流、廈門(mén)文博會(huì)分會(huì)場(chǎng)活動(dòng)時(shí)候拍的。很感謝我中國(guó)的朋友們,總是邀請(qǐng)我參加豐富多彩的活動(dòng)。我依然想念在廈門(mén)的日子。
Photo taken from the Xiamen University Siming campus, with the iconic towers in the background.
In the midst of this pandemic, I would like to thank our university, our college, and our teachers, and I would especially like to thank China. We have known since childhood that China is a friend to Pakistan, and personally I have always seen China as our best friend. Whenever we run into trouble, China and Pakistan help and understand each other. The pandemic has changed our lives a lot, but our friendship will never change. This is true friendship. Our college and university protected our lives and health, giving us a sense of security. I really appreciate their efforts. The pandemic has dramatically influenced our life and studies, but it will eventually pass. Quarantine presents humanity with an opportunity to reflect on its mistakes. We?can recover lost wealth, but not lost lives. The pandemic offers us?a good chance to examine human behavior and realize that we must take action and help each other to pull through this difficult time together, and that we must work together to protect the world.疫情期間,我要感謝我們的大學(xué),我們的學(xué)院和老師們,還要特別感謝中國(guó)。我們從小就知道中國(guó)跟巴基斯坦友好。我本人一直認(rèn)為中國(guó)是我們最好的朋友。一出現(xiàn)任何困難,我們兩個(gè)國(guó)家總是互相幫助和理解。雖然疫情改變了我們的生活很多方面,但我們兩個(gè)國(guó)家的友誼并沒(méi)有因此而改變。這才是真正的友誼。我們的學(xué)院和學(xué)校,保護(hù)了我們的生命健康,給予了我們安全感。我真的很感謝他們?yōu)榇俗龀龅呐?。雖然我們的生活和學(xué)習(xí)受到了很大的影響,但疫情終將會(huì)結(jié)束。我們可以趁著隔離期間,好好思考我們?nèi)祟愬e(cuò)誤。錢(qián)沒(méi)了可以再賺回來(lái),身體沒(méi)了再不會(huì)康復(fù)。這段時(shí)間給了我們一個(gè)很好的機(jī)會(huì),我們更加關(guān)注人類的行為,意識(shí)到要行動(dòng)起來(lái),同舟共濟(jì),共度難關(guān), 團(tuán)結(jié)起來(lái)共同保護(hù)這個(gè)世界。However, I am lucky. I have been accompanying my family in Pakistan during the pandemic, and in the meantime I completed my PhD. I have to thank my teachers, college, and most importantly, the Chinese government for the scholarships it provided to me.我的運(yùn)氣很好。疫情期間,我一直在巴基斯坦陪著我的家人,與此同時(shí),我完成了我的博士學(xué)位。我還得謝謝我的老師,學(xué)院,特別是中國(guó)政府,為我提供了獎(jiǎng)學(xué)金。I am from Pakistan, a country in South Asia. I currently live in northern Pakistan. Pakistan has five provinces and many ethnic groups. The majority of the population where I live is Pashtun, but I am a member of the Baloch ethnic group. Because there are many ethnic groups, there are many unique customs and delicacies.我是來(lái)自巴基斯坦的。一個(gè)南亞國(guó)家。目前,我住在巴基斯坦的北方。巴基斯坦有五個(gè)省,還有很多個(gè)民族。我住的地方大部分是普什圖人,但我的民族是俾路支。因?yàn)楹芏鄠€(gè)民族,所以有很多特色的習(xí)俗和美味的特產(chǎn)。
4. Appen:這是大家比較陌生但近年發(fā)展超快的語(yǔ)言數(shù)據(jù)公司,主要為全球人工智能公司的機(jī)器學(xué)習(xí)提供大規(guī)模數(shù)據(jù)服務(wù)。CEO Mark Brayan介紹了他們的語(yǔ)音識(shí)別的服務(wù),令人印象深刻的是他不斷強(qiáng)調(diào):他們是提供人文特色的數(shù)據(jù)(Data with a human touch)。
5. 來(lái)自德州的Parkland醫(yī)院翻譯部負(fù)責(zé)人介紹了醫(yī)療口譯情況:這家擁有900多張床位的醫(yī)院,2018年提供了110多萬(wàn)次口譯服務(wù),其中78萬(wàn)次為遠(yuǎn)程口譯(視頻和電話)服務(wù),33萬(wàn)次為現(xiàn)場(chǎng)翻譯(醫(yī)院內(nèi)部有100多人的專職口譯團(tuán)隊(duì))。根據(jù)美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部(HHS)的《平價(jià)醫(yī)療法案》(Affordable Care Act,ACA)1557條的規(guī)定,禁止在健康計(jì)劃及活動(dòng)中,進(jìn)行基于種族、膚色、原國(guó)籍、性別、年齡或殘障的歧視,美國(guó)的公共醫(yī)療機(jī)構(gòu)必須為非英語(yǔ)母語(yǔ)患者免費(fèi)提供口譯服務(wù)。由此可見(jiàn)美國(guó)的平權(quán)法案推動(dòng)了其醫(yī)療口譯的發(fā)展,也可以想象其規(guī)模。另外,法案規(guī)定,口譯服務(wù)必須要由有資質(zhì)的專業(yè)翻譯來(lái)提供,而且必須是“人”。
使用業(yè)內(nèi)先進(jìn)的 SDL Trados、memoQ、Across Language Server、MultiTrans、Wordfast、Memsource等多種翻譯記憶和本地化工具,積累了數(shù)十萬(wàn)句金融證券行業(yè)翻譯記憶庫(kù)和數(shù)百萬(wàn)條的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
精藝達(dá)通過(guò) ISO 9001:2015 質(zhì)量管理體系認(rèn)證和ISO 17100:2015 翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證。翻譯和質(zhì)量管理過(guò)程遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量控制程序和規(guī)范。