The post 淺談軍事英語翻譯技巧? first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>前幾日,美國國會眾議院議長佩洛西不顧中方強烈反對和嚴正交涉,訪問中國臺灣地區(qū)這一舉動,舉國關(guān)注。這不僅僅是國際大事,也是我國重大的軍事事件。
那么,大家知道軍事英文翻譯的要點和原則嗎?
軍事英語是一種英語變體,屬于專門論述軍事的英語語體,其包含范圍較廣,例如,軍事思想、軍事歷史、軍事地理、軍事科技以及軍事醫(yī)藥等各個方面。隨著科技的快速發(fā)展,世界各國之間的軍事交流不斷加強,因此,相關(guān)軍事資料文獻也在不斷增多,對于軍事英語翻譯需求也不斷增強,以加強軍事信息化建設(shè)。
一、軍事英語的語言特點
1.縮略語。在軍事英語使用過程中,縮略語使用較為頻繁,并且大部分的縮略語使用不需要附帶全稱。在一般情況下,軍事英語的縮略語主要包括詞組縮略與單詞縮略兩種形式。詞組縮略,主要包含以下幾種縮略方法:第一種,拼綴法,是指將一個詞的一部分與另一個詞的一部分相連接,以此構(gòu)成縮略語,例如,洲際彈道導彈系統(tǒng) inter-continental ballistic missile system 其縮略形式為ICBMS;第二種,首字母聯(lián)寫法,是指將詞組中的首字母或者首音節(jié)進行提取,存在一個單詞提取兩個字母或多個音節(jié),甚至全忽略不提取情況,例如,Automatic Digital Network 其縮略形式為 AUTODIN 是指自動數(shù)字網(wǎng)等。
2.復合式構(gòu)詞。軍事英語在應用過程中,除普遍使用的單詞外,還會使用大量的復合式構(gòu)詞。復合構(gòu)詞的使用使英語句型結(jié)構(gòu)變得簡單,使內(nèi)容更加精煉。當前,軍事英語復合式構(gòu)詞主要構(gòu)成方式包括以下幾種:第一種,形容詞+名詞+名詞,例如,完成任務所需求的基礎(chǔ)物資mission-essential material或名詞+形容詞+名詞,例如,低強度戰(zhàn)爭low-intensity war;第二種,名詞+名詞,例如,fire support coordination line 火力支援協(xié)調(diào)線,laser search激光搜索等;第三種,分詞+名詞,例如,controlled effects nuclear weapon 效應控制核武器,或動名詞+名詞,例如,landing beach登陸灘頭等;第四種,形容詞+名詞,例如,horizontal action mine 水平爆炸地雷等;第五種,名詞+介詞詞組,指用連字符將詞匯進行連接,從而形成復合詞,例如,low-altitude-flying-target interception對低空飛行目標截擊、defence in depth縱深防御等。
3.口語簡明。軍語的口語具有多種形式,例如,作戰(zhàn)命令、隊列口令、報告語以及通訊用語等,并且具有不同的特點,如,有的是顯性祈使句、有的省略謂語動詞、有的留下部分謂語、有的甚至是使用代語等,例如,進入一級的戰(zhàn)斗準備Sound general quarters、偏離航向Off the beam、敵我識別器正常運轉(zhuǎn)IFF.Up and up等。
二、軍事英語的翻譯原則
在軍事英語翻譯過程中,由于具體翻譯要求具有明確的規(guī)定,因此,在翻譯時必須遵循以下幾點原則:
2.形式簡明化。軍事英語翻譯的主要目的是將文獻內(nèi)的相關(guān)內(nèi)容傳遞給讀者,同時要求翻譯語言的形式具有簡明化特點,簡潔易懂,尤其是大量的軍語詞匯。在對全稱譯意較長或復雜的長軍語進行縮寫翻譯時,可以靈活運用漢語的構(gòu)詞方式,結(jié)合整體詞義,創(chuàng)造出簡潔明化的新軍語。例如,作者以軍語縮寫的翻譯為例子,在實際的軍語翻譯過程中,軍語縮略語的使用頻率較高、隱蔽性較強、縮略范圍較廣,同時,新英語縮略詞生成較快。在國際間的交流合作過程中,通常將翻譯軍語按照縮略語的形式進行轉(zhuǎn)寫,使其變得簡潔易懂。
3.詞義準確化。軍事用語文體自身的嚴肅性與特殊性導致軍語翻譯必須具有高度的準確性,尤其是在漢語譯文中,選擇時必須進行反復分析,需要翻譯既能保證符合《軍語》表達的規(guī)范性,又能精確反映原文所表達的意思,并且由于漢語的表達形式較為豐富,一個詞匯可能有多個近義詞或同義詞,因此,選擇翻譯詞匯時需要反復思考,以保證詞匯合理。
綜上所述,軍事英語的重要性不斷凸顯,良好的掌握軍事英語的翻譯原則與語言特征,能加強對軍事英語的理解,幫助相關(guān)人員了解各軍語在軍事語篇中的問題作用,從而為我國的軍事問題研究奠定堅實的基礎(chǔ)。但在軍事語言翻譯過程中,還存在一些不足之處,需要相關(guān)人員不斷改進,以促進我國新軍事變革。
文章部分來源:英語教育教學論文
參考文獻:
[1]張菊.軍事英語的語言特點和翻譯原則[J].科技信息,2015,15: 257+250.
[2]江穎.目的論視角下軍事科技英語翻譯實踐報告[D].華中師范大學,2015.
The post 淺談軍事英語翻譯技巧? first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>