The post 創(chuàng)譯服務(wù)究竟“創(chuàng)”在哪? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>Transcreation,即創(chuàng)譯,是一種專業(yè)類型的翻譯服務(wù),專為在直接翻譯中失去創(chuàng)造性語言的情況而設(shè)計。這就意味著,首先,創(chuàng)譯要基于翻譯的基礎(chǔ)之上進(jìn)行創(chuàng)造。因此,創(chuàng)譯,不僅僅是直接翻譯或文本的本地化,創(chuàng)譯者會專注于把握住原文想要表達(dá)的勸說或情感功能,以改寫源語言讓其適合目標(biāo)語言受眾的閱讀需求。
創(chuàng)譯通常用于營銷和宣傳資料,以購買者為中心的目標(biāo)語寫作,有效傳達(dá)信息,促成購買,傳播形象。而翻譯的目標(biāo),僅僅是準(zhǔn)確地捕捉與目標(biāo)語言原文相同或者接近的意思。如果一個企業(yè)一旦決定要將其品牌或產(chǎn)品進(jìn)行多語化,那么就絕對不能抱著“隨便翻譯一下就好”的僥幸心理。因為,逐字翻譯是沒有辦法有效傳達(dá)信息的,也無法達(dá)到營銷目的。
為了區(qū)分這兩者的區(qū)別,我們?yōu)榇蠹伊_列出了創(chuàng)造性翻譯與翻譯6大關(guān)鍵性差異。
創(chuàng)譯本質(zhì)上是對文案和營銷信息的翻譯,旨在引起受眾的情感或者傳播品牌形象。翻譯是針對文本語言的直接轉(zhuǎn)化。翻譯適用于任何范圍。創(chuàng)譯一般用于營銷、宣傳推廣類資料。
翻譯優(yōu)先考慮源內(nèi)容的準(zhǔn)確性,而創(chuàng)譯優(yōu)先考慮翻譯信息對受眾的情感影響。
翻譯服務(wù)擁有資質(zhì)的翻譯人員就能夠勝任。創(chuàng)譯服務(wù)一定要具備扎實的語言功底(精通雙語)要擁有一定的廣告和營銷的專業(yè)知識,豐富的撰稿經(jīng)驗,積極溝通和思考能力。
翻譯只是將單詞從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,語言風(fēng)格忠于原文,準(zhǔn)確流暢。但創(chuàng)譯會考慮整個信息,如內(nèi)容的外觀和感覺、視覺元素、語氣和風(fēng)格、上下文和文化背景,以及客戶公司的需求等。
翻譯后的內(nèi)容旨在向講受眾群體提供盡可能準(zhǔn)確和清晰的信息;創(chuàng)譯目的在于激勵觀眾采取行動——無論是購買產(chǎn)品還是品牌宣傳等。
相比之下,創(chuàng)譯比翻譯可能更耗時、更昂貴。
一般來說,如果客戶需要的內(nèi)容只是為了盡可能準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)信息,選擇翻譯服務(wù)即可。然而,如果項目涉及具有更深刻意義或創(chuàng)造性語言的內(nèi)容,或者希望激發(fā)特定的情感反應(yīng)以捕捉其他目標(biāo)群體,那么就需要創(chuàng)譯服務(wù)來幫忙。
The post 創(chuàng)譯服務(wù)究竟“創(chuàng)”在哪? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>