The post 戶外同傳 | 精藝達(dá)為百事校園最強(qiáng)音年度盛典提供語(yǔ)言服務(wù)支持 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>戶外同聲傳譯(Outdoor Simultaneous Interpretation)是指在非封閉空間,如廣場(chǎng)、公園、露天舞臺(tái)或臨時(shí)展棚等環(huán)境中,提供的同聲傳譯服務(wù)。
同聲傳譯本身是一種高強(qiáng)度的口譯形式,譯員在不打斷講話者發(fā)言的情況下,通過專業(yè)設(shè)備同步傳達(dá)講話內(nèi)容,廣泛應(yīng)用于高端會(huì)議、國(guó)際活動(dòng)、品牌發(fā)布等場(chǎng)合。
而“戶外”這一特殊場(chǎng)景,則對(duì)服務(wù)提出更高要求,包括設(shè)備抗干擾能力、譯員聽辨能力,以及現(xiàn)場(chǎng)的整體組織協(xié)調(diào)能力。
1.環(huán)境干擾大
戶外場(chǎng)地常伴隨噪聲、風(fēng)吹、光線變化等干擾,影響聽力環(huán)境與傳輸質(zhì)量。
精藝達(dá)應(yīng)對(duì)方案:配備隔音便攜譯員間,使用抗風(fēng)噪麥克風(fēng)和高清耳返系統(tǒng),并提供備用電源和遮雨裝置,保障譯員工作不中斷。
2.設(shè)備布設(shè)復(fù)雜
無(wú)線傳輸、信道調(diào)配等環(huán)節(jié)對(duì)信號(hào)穩(wěn)定性要求高,容易受干擾。
精藝達(dá)應(yīng)對(duì)方案:選用穩(wěn)定可靠的同傳設(shè)備,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)多點(diǎn)信號(hào)測(cè)試,設(shè)置多語(yǔ)頻道及備用頻率,確保信號(hào)清晰、不中斷。
3. 譯員要求高
活動(dòng)節(jié)奏緊湊,內(nèi)容豐富,譯員不僅要快速反應(yīng),還需熟悉品牌語(yǔ)境、演出流程與互動(dòng)形式。
精藝達(dá)應(yīng)對(duì)方案:派出具備演出類口譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員,提前準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表和活動(dòng)資料,采用雙人輪換制保持高質(zhì)輸出。
本次百事校園盛典并非精藝達(dá)首次承擔(dān)戶外口譯任務(wù)。近年來,我們已多次成功服務(wù)于各類大型戶外活動(dòng),包括但不限于:
面對(duì)開放空間、復(fù)雜音響環(huán)境及不確定的天氣因素,精藝達(dá)已建立起一套成熟、靈活、專業(yè)的戶外同傳執(zhí)行體系,能夠快速響應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)情況,保障語(yǔ)言信息不失真、不延遲、不遺漏。
我們擁有:
在品牌活動(dòng)日益國(guó)際化的今天,語(yǔ)言不僅是溝通工具,更是品牌形象和文化價(jià)值的延伸。如果您的項(xiàng)目涉及外賓參與、多語(yǔ)言交流、非傳統(tǒng)場(chǎng)景翻譯,歡迎聯(lián)系我們,獲取更具針對(duì)性的語(yǔ)言解決方案。
如有口譯需求,請(qǐng)撥打0592-5185080或發(fā)送郵件至market@mts.cn咨詢。
The post 戶外同傳 | 精藝達(dá)為百事校園最強(qiáng)音年度盛典提供語(yǔ)言服務(wù)支持 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 翻譯,你真的分清了嗎? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作為一家專業(yè)的翻譯公司必然會(huì)有多種類語(yǔ)言服務(wù)。這包括多語(yǔ)言文檔翻譯、本地化服務(wù)、譯后編輯、創(chuàng)譯服務(wù) 、同聲傳譯等。
通常來講,翻譯如果按照活動(dòng)方式來劃分的話,可分為筆譯和口譯兩大類。
筆譯和口譯雖然只有一字之差,但確是兩種截然不同的語(yǔ)言服務(wù),旨在解決兩種不同的問題。也就是說,它們確實(shí)有一些共同的特征,卻又不盡相同。
區(qū)分這兩種語(yǔ)言服務(wù)的最簡(jiǎn)單的方法是快速定義它們。在谷歌上快速搜索“翻譯定義”和“口譯定義”會(huì)得到以下詞典結(jié)果:
但從定義上來看,就能看出,“口譯”這個(gè)詞比筆譯要寬泛得多。作為一種語(yǔ)言服務(wù),口譯通常是在現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境中,用一種語(yǔ)言傾聽發(fā)言者的講話,并用另一種語(yǔ)言向另一方傳達(dá)他們的信息。口譯中的譯更加寬泛,其重點(diǎn)是幫助人與人之間在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口頭交流。這里面包括發(fā)言者語(yǔ)氣、心情的翻譯。而筆譯作為一項(xiàng)獨(dú)立的服務(wù),通常涉及將文本從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。
作為語(yǔ)言專業(yè)人員,筆譯人員通常會(huì)收到文本文檔、電子表格或其他類型的文件,并被要求將其翻譯成另一種語(yǔ)言。這類文件可以是小說、說明書、視頻字幕、醫(yī)療報(bào)告或一系列其他內(nèi)容類型,但對(duì)于絕大多數(shù)項(xiàng)目來說,他們是在受控的環(huán)境中處理書面文字。有些類型的翻譯需要特殊的技能,如技術(shù)翻譯、法律翻譯或醫(yī)學(xué)翻譯,不變的是,他們依然是在受控的環(huán)境中處理書面文字,并且能夠使用一定的翻譯工具,比如詞典來輔助。
口譯員通常在現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境中工作,他們必須促進(jìn)多方之間的實(shí)時(shí)交流。與筆譯員不同,口譯員不能翻出字典或修改他們工作的初稿;他們必須100%準(zhǔn)確地解讀信息。這就要求口譯人員必須有很強(qiáng)的語(yǔ)言理解能力和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力。比如,國(guó)與國(guó)之間的多方會(huì)談,必然涉及敏感地帶,這些敏感地帶怎么翻,如何翻,能體現(xiàn)大國(guó)風(fēng)范又不失威嚴(yán),就非常考驗(yàn)口譯人員的專業(yè)技能和心理素質(zhì)。
對(duì)于筆譯,有一個(gè)審查和編輯過程,可以審查內(nèi)容,檢查錯(cuò)誤,并確保材料適合交付。對(duì)于口譯來說,這并不總是可能的,例如,如果我們?cè)诜ㄍセ蜥t(yī)療環(huán)境中談?wù)摽谧g,任何錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的結(jié)果。
The post 翻譯,你真的分清了嗎? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>