The post 精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司外籍譯審 Graham 在第五屆全國(guó)中譯外研討會(huì)上大放異彩 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>大會(huì)為期兩天。在第一天的代表演講中,精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司高級(jí)譯審 Graham 作為唯一的一名與會(huì)外籍人士,進(jìn)行了題為 “非英語母語人士在中譯英實(shí)踐中的常見問題剖析” 的演講,博得滿堂喝彩。
在演講中,Graham 總結(jié)了母語為中文的譯者在中譯英實(shí)踐中存在的常見問題,并逐一舉例剖析。與會(huì)代表對(duì) Graham 流暢的中文表達(dá)驚嘆不已,對(duì)其分析的獨(dú)到與深刻表示欽佩。演講后,許多翻譯界同仁前來向 Graham 索取演講稿,表示其演講內(nèi)容對(duì)本身工作具有實(shí)際的指導(dǎo)意義,希望仔細(xì)研讀。其中一位譯者已年過八旬,其敏而好學(xué)、不恥下問的精神令我們大受感動(dòng)。與會(huì)的武夷學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為 Graham 的演講對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生從事翻譯工作將起到很大的幫助,誠(chéng)摯邀請(qǐng)其前往學(xué)院舉辦講座。眾多演講嘉賓中,Graham 是唯一受邀的人士。
在第二天的小組討論會(huì)上,與會(huì)代表繼續(xù)分享為此次會(huì)議準(zhǔn)備的論文,各組也就翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了熱烈討論,其中包括地名規(guī)范化、歸化異化、翻譯中的意識(shí)形態(tài)等問題,對(duì)我們開展翻譯工作具有理論指導(dǎo)意義。
在此次會(huì)議上,我們了解了翻譯界的理論與實(shí)踐發(fā)展現(xiàn)狀,學(xué)到了一些實(shí)用理論知識(shí),結(jié)識(shí)了新朋友,Graham 更是以其標(biāo)準(zhǔn)的普通話、精彩的演講、謙虛的態(tài)度征服了與會(huì)代表以及武夷學(xué)院師生,打開了知名度,有力地宣傳了精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司的形象,這可謂此行公司的最大收獲。
The post 精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司外籍譯審 Graham 在第五屆全國(guó)中譯外研討會(huì)上大放異彩 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>