The post 2022“行走廈門”同心同行同逐夢,共享共贏創(chuàng)未來 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>《我在中國的家》征文比賽落下帷幕之際,我們組織了7位參賽選手,受邀參加此次由廈門市外辦主辦的2022“行走廈門”活動。該活動共邀請了15位在廈外籍友人,通過一天的行程,讓他們更加了解廈門以及中國的傳統(tǒng)文化。
同每一位在外漂流的游子一樣,他們因?qū)W習(xí)、工作而來,皆因喜愛留在了廈門這座美麗的城市。有剛到廈門3周的,也有來廈已經(jīng)19年的,談及家鄉(xiāng),他們都透露著思念之情,說起廈門,他們總是笑著說,“廈門是我的第二故鄉(xiāng)?!?/p>
為了讓來自法國、德國、哥倫比亞等10個國家的外籍友人更加了解廈門這座城市以及中國的傳統(tǒng)文化。我們不僅帶領(lǐng)大家到惠和石文化公園和儒士館體驗(yàn)了中國香道、影雕、茶道等非遺傳統(tǒng)文化,同時也帶領(lǐng)大家參觀金磚會議展廳、廈門最大的書城–外圖書城、廈門高科技企業(yè)–三安光電,近距離參觀科技展廳和植物工廠,讓大家感受到廈門的高速發(fā)展。
對于中國傳統(tǒng)文化和高新企業(yè),大家都充滿了好奇,積極體驗(yàn),在此期間,我們精藝達(dá)的兩位翻譯方逸飛和黃鑫玥,以精湛的翻譯技巧、默契的配合、以及良好的現(xiàn)場應(yīng)變能力,很好地完成了交傳翻譯任務(wù),充分體現(xiàn)了精藝達(dá)良好的職業(yè)素養(yǎng)。
活動期間,來自外事辦和精藝達(dá)的領(lǐng)導(dǎo)們還與15位外籍友人進(jìn)行了友好座談交流。座談會上,精藝達(dá)質(zhì)量部總監(jiān)顏麗籃女士代表公司介紹了《我在中國的家》征文大賽的主要情況以及成果。其中,我們的兩位征文比賽參賽者馬希望博士和梅洛女士在會上發(fā)表了他們所見證的廈門近些年的發(fā)展以及生活在廈門的趣事,言語間無不透露著對廈門的喜愛和驚嘆。而來自哥倫比亞老哥–赫特,現(xiàn)場演唱的一首《中國好》將座談會的氣氛拉向高潮。
感謝廈門市外辦的邀請,精藝達(dá)非常榮幸能夠作為合作方參與此次活動,同時也感謝各位外國友人對活動的支持和喜愛。雖然各位來自不同的國家,但在漂廈的過程中,有很多人都在廈門企業(yè)中充當(dāng)著舉足輕重的作用,他們和我們一樣都有一個中國夢,就如同此次的愿景,希望我們能夠一起同心同行同逐夢,共享共贏創(chuàng)未來。
The post 2022“行走廈門”同心同行同逐夢,共享共贏創(chuàng)未來 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事47 |Randy: Have to be strong first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>One day I saw this sticker in a WeChat group and it made me realize that this is what China is all about and that it’s why I’ve been attracted to China in the first place. In my life it has become my personal philosophy and I express it in many ways.
有一天,我在微信群里看到這個表情,頓感它概括了我在中國的生活,也是我當(dāng)初向往中國的原因?!耙獔詮?qiáng)”已經(jīng)成為我的座右銘,我經(jīng)歷的許多事情都印證了這句話。
People in China know me as 劉藍(lán)地, but my name in my native English is Randy Alexander. I am a conductor and composer from the American midwest city of Cincinnati, Ohio. Growing up I didn’t have much exposure to Chinese things; my biggest impression of China was from a 1970’s TV show called Kung Fu. The main character was a half-Chinese Shaolin monk who wandered around the American old west. He was quiet, calm, and intelligent – a wonderful role model. It wasn’t until I attended an arts high school that I actually met Chinese people. Later I became good friends with some while studying at conservatory (1985-1989). But the real China was still a mystery to me.
我叫 Randy Alexander,在中國,人們叫我劉藍(lán)地。我是一名指揮家和作曲家,來自美國俄亥俄州中西部城市辛辛那提。我成長過程中,接觸的中國元素并不多,印象最深刻的是 1970?年代的一部中國電視劇《功夫》。主角是具有一半中國血統(tǒng)的少林僧人,他在美國舊西部闖蕩。他沉著冷靜,聰明睿智,是少林僧人的榜樣。高中我選擇讀藝校,那時我才真正認(rèn)識中國人。后來我在音樂學(xué)院學(xué)習(xí)時(1985-1989 年)交了一些中國朋友。但中國到底是怎樣的,對我來說仍然是個謎。
In 1993, when I was in grad school my father called me and said he was invited to give medical lectures in China and had an extra ticket. I had no idea what was in store, but whatever it was it was sure to be interesting! China at that time was far behind the US technologically, so it was like a trip back in time, but the people (and the food!) were amazing. That two week trip planted a strong seed in my heart.
1993 年,還在讀研的我接到父親電話,電話中說他受邀去中國做醫(yī)學(xué)講座,而且還多出一張機(jī)票。中國就像盲盒,不知道里面有什么,但不管怎樣,一定非常好玩!當(dāng)時中國的科技水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于美國,所以那趟旅行就像回到過去,但中國人和中國美食真是太棒了!那趟中國之旅雖然只有短短兩周,卻在我心中埋下了一顆蓬勃的種子。
In 1999 I got married to a Chinese woman and had my first kid while working on Wall Street. Things were going well until 9/11.?
1999 年,我和一個中國女人結(jié)婚,有了第一個孩子,當(dāng)時我在華爾街工作。一切都那么順利,直到 9/11 打破了以往的安寧。
?I was lucky not to be at work that day. And there was no full time work there after that at all. Being unemployed I spent more time doing things I love doing: raising my son, writing music, and studying languages. Since I had married a native Chinese speaker, I started seriously studying Chinese. But since there wasn’t much income, I suggested moving to China where the economy is on the rise.
我很幸運(yùn),那天沒有去上班。從那以后,我就沒有正經(jīng)的全職工作了。失業(yè)后,更多時間花在了我喜歡的事情上:陪伴兒子、寫音樂、學(xué)語言。因?yàn)槲移拮拥哪刚Z是中文,所以我開始認(rèn)真學(xué)習(xí)中文。為了提高收入,我希望搬到經(jīng)濟(jì)蒸蒸日上的中國。
We moved to her icy hometown, Jilin, had another son, and opened an English training school. There wasn’t much going on there culturally so somehow I got interested in the local history, which involved studying the Manchu language. Here is a Manchu 對聯(lián) I wrote:
我們搬到了妻子的家鄉(xiāng)——冰天雪地的吉林市。來中國后,我們又生了一個兒子,還開辦了一所英語培訓(xùn)學(xué)校。當(dāng)?shù)氐奈幕顒虞^少,我又對當(dāng)?shù)氐臍v史感興趣,所以開始學(xué)習(xí)滿語。這是我寫的一副滿語對聯(lián):
But Jilin is pretty far away from the capital, so sometimes people can go astray morally. One morning I was on my way to work and my already cramped parking lot was filled with a large group of shady-looking men getting ready to go to a wedding. They made it very difficult for me to slowly get my car out and then one of them apparently thought it was funny to open his door just at the moment I was backing out, and I very lightly touched it, doing absolutely no damage. Then they all started picking a fight and I found myself against eleven people. The good thing is that the police dealt with it well and put three of them in jail.
但吉林市畢竟不是長春,不道德的行為偶爾會發(fā)生。有一天早上,我準(zhǔn)備出門上班,已經(jīng)很擁堵的停車場里擠滿了一大伙看起來不好惹的人,準(zhǔn)備去參加一場婚禮。我只能慢慢把車挪出來,就在我倒車的那一刻,旁邊一輛車?yán)锏娜送蝗淮蜷_車門,兩車刮碰到了一起,但完全沒有損壞,然后他們 11 個人開始圍毆我。好在警察及時處理,把其中三個人送進(jìn)了監(jiān)獄。
?After eight years of harsh Jilin I moved to Xiamen to get away from the cold and focus on raising my two boys. My wife and I decided to separate (things weren’t going so well anyway) and she stayed in Jilin for a year and then moved to New York.
在嚴(yán)酷的吉林生活了 8 年之后,我搬到了廈門,因?yàn)槲沂懿涣藝?yán)寒的環(huán)境,而且想專心撫養(yǎng)兩個兒子。我和妻子決定分開(因?yàn)殛P(guān)系不好),她在吉林待了一年,然后回到了紐約。
It was the best time of my life, my boys and I studied together, ate together, and hiked all over. I taught them to be frugal and inquisitive, and any question they had about anything I either answered directly or researched. It was a paradise.
那是我人生中最美好的時光,我和兒子一起學(xué)習(xí),一起吃飯,一起旅行。我教育他們要節(jié)儉,要保持好奇心,他們有任何問題,我都會回答他們,或者一起研究。那時我簡直過著天堂般的生活。
?After three years my wife decided suddenly to visit us. She said that she wanted to get back together. At that time my visa was about to expire, which required me to make a trip to Changchun where her hukou is. With all the correct documents I expected I could get the visa renewed by myself, so I went there alone, but just in case they needed to come later, I gave her the boys’ passports. I got there and called them frequently, but on the third day all their phones were off. I couldn’t reach them all day and couldn’t imagine what happened. Did they go on a day trip and somehow got in an accident? I was panic-stricken.
三年過去了,我的妻子突然決定來看看我們,想和我重歸于好。當(dāng)時我的簽證即將到期,我需要去一趟她的戶口所在地長春。準(zhǔn)備好所有文件,我獨(dú)自去長春續(xù)簽,為了讓他們不用再跑一趟,我把孩子們的護(hù)照交給妻子保管。我到長春后,經(jīng)常給他們打電話??墒堑谌?,他們的手機(jī)都關(guān)機(jī)了,一整天都聯(lián)系不上,我想象不到發(fā)生了什么。他們是不是去了一日游,然后發(fā)生了意外?我頓時驚慌失措。Three days later I got a message from my wife saying that she thought that the kids should grow up in the US and so she took them there. It turned out that she told them that my visa was denied and that I was deported to New York!
三天后,我收到妻子的信息,說她認(rèn)為孩子們應(yīng)該在美國成長,所以她把孩子們帶到了美國。妻子告訴他們,我的簽證被拒,不得不回到紐約!
I didn’t know what I should do; my life was swept out from under me. My kids were my purpose. I decided the only thing I could do was to go to New York and find them and try to reason with the unreasonable. I reminded her that she said she wanted to be together. She said she wouldn’t go back to China but that we could live anywhere in the US. My mother had just gotten married and had an empty house that we could live in, so we moved there. After ten months of the kids begging her to go back to China, she eventually gave in and we moved back to Xiamen. Two years later she moved out and we divorced amicably. I continued to raise the boys. She stayed in Xiamen (after all it’s the best city in China!) and sees the boys about once a week. I will be married again soon.?
我不知所措,生活將我掃地出門。我想要回孩子,唯一能做的就是去紐約找他們,試圖與不講理的人講道理。我提醒妻子,是她說想一起生活的。妻子說她不會回中國,我們可以在美國的任何地方定居。我的母親剛剛結(jié)婚,空出一棟房子,我們住了進(jìn)去。孩子們求她回中國,十個月后,她終于妥協(xié)了,我們搬回了廈門。兩年后,她搬走了,我們和平離婚。我繼續(xù)撫養(yǎng)孩子。她留在廈門(畢竟那是中國最好的城市?。恐芤娨淮魏⒆?。我很快就會再婚。
Now that my sons are grown up I have been focusing on my specialty (music), and studying languages a lot. Recently I’ve been studying Literary Chinese (文言文) and Manchu. A couple days ago I celebrated my 20 year anniversary in China! Life is indeed beautiful, but you have to keep yourself strong!
現(xiàn)在兒子們都已長大,我一直專注于我的特長(音樂),時常學(xué)習(xí)語言。最近我在學(xué)習(xí)文言文和滿語。幾天前,我隆重慶祝了我來華 20?周年紀(jì)念日。生活確實(shí)美好,但你必須保持堅強(qiáng)!
困苦成就勇士,勇士造就盛世!
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事47 |Randy: Have to be strong first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事46 | A One in a Million opportunity first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>Hi there! My name is Alexia Arielle Vargas, but everyone calls me Lexi. I am Puerto Rican raised in the United States of America and I have lived in China for 3 years.
大家好!我叫 Alexia Arielle Vargas,大家都叫我 Lexi。我是在美國長大的波多黎各人,在中國生活了 3 年。
When I was in high school and college, people would ask me, “Where would you like to travel if you could go anywhere?” I’d say, “Asia, China would be an amazing place to see and learn more about.” Throughout my life living in New York City, it was always a dream to travel and being able to come to China would be such a wonderful opportunity.?
上高中和大學(xué)的時候,人們會問我:“你最想去哪里旅行?”我會回答:“亞洲,中國是一個了不起的國家,去那里可以開拓眼界,增長見識?!痹诩~約生活的時候,旅行一直是我的夢想,如果有機(jī)會去中國,那真是太棒了。
I come from a family of 5 siblings, three brothers and a little sister. I was a middle child, and we didn’t have much, but we made the best out of every situation we were in. I was kind of an odd ball growing up, but a pretty good scholar. I had opportunities to go Europe because of my performance in school to accept an award, but it did not include the travel cost and neither my school, nor my family could afford it, so I was unable to go. When I was in college the opportunity to study abroad began to feel more real. I really began to feel like this would be my opportunity to travel abroad and begin my journey to see the world.
我有三個兄弟和一個妹妹,我排行中間。我們兄妹幾個沒有什么本領(lǐng),除了善于處理遇到的各種問題,做到盡善盡美。我小時候有點(diǎn)怪,但學(xué)習(xí)成績卻相當(dāng)優(yōu)異。因?yàn)槲页煽儍?yōu)秀,表現(xiàn)良好,獲得了去歐洲留學(xué)的機(jī)會,但是家庭和學(xué)校都負(fù)擔(dān)不起出國費(fèi)用,所以我放棄了這次機(jī)會。上大學(xué)時,出國留學(xué)的機(jī)會離我越來越近,我感覺自己馬上要走出國門,開啟世界之旅。
During this time, I began having some family and relationship issues and felt like I had to be the glue to keep everything together, so I decided that it wasn’t my time yet and I had to push my dream aside a little while longer.?
但那時候,我和家人的關(guān)系緊張,我必須粘合與家人的關(guān)系,所以出國時機(jī)還未成熟,我必須再次把夢想擱到一邊。
Throughout my years in college and university getting my bachelor’s and master’s degree in education I knew one thing for sure, I wanted to teach and work with children. While I was in school, I would work four different jobs (including teaching), volunteer at community centers to help underprivileged students with their homework, host mingle nights at the elderly hospital to play games, do hair, paint little old ladies nails and sometimes even boogie (don’t let the elderly fool you, they know how to party) all while going to school and taking night classes. There were no days off. I was busy every day, 7 days a week, but I loved it. Being involved in my community and meeting new people was always such an adventure for me. During my last year of University, I knew that a new chapter in my life would soon begin, but where??
攻讀教育學(xué)學(xué)士和碩士學(xué)位期間,我明白了自己的理想:我想當(dāng)老師,和孩子們一起學(xué)習(xí)。上學(xué)時,我打了四份工(包括家教),在社區(qū)中心做志愿者,幫助貧困學(xué)生補(bǔ)習(xí),晚上去養(yǎng)老院舉辦活動:玩游戲,理發(fā),給老太太涂指甲油,甚至跳舞(別被老人家騙了,他們懂得在派對上怎么玩),同時我得學(xué)習(xí),上晚課,沒有休息日。一周 7 天,我每天都很忙,但我喜歡這樣的狀態(tài)。參加社區(qū)活動,認(rèn)識新朋友,對我來說是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。大學(xué)最后一年,生命中的新篇章即將開始,我該何去何從呢?
I started applying to schools abroad, but was very skeptical, I didn’t know anyone who worked or lived abroad. I would hear stories of other people’s adventures of traveling or studying, but no one in my life lived abroad. At this point in my life, I’m thinking going abroad is just a fairytale fantasy, a dream and just a dream. What are the one in a million chances I’d get a job abroad doing what I love- teaching? Could this be possible?
我開始申請出國留學(xué),但我有些許顧慮,因?yàn)閲鉀]有親人朋友。我有聽過在國外旅行或?qū)W習(xí)的故事,但我身邊人都沒有在國外生活過。那一刻,我想出國只是一個童話般的幻想,是一個夢,而且只能是一個夢。在國外找一份我喜歡的工作——教書,百萬分之一的幾率,可能發(fā)生嗎?
?I had also applied to many other schools around the States. Going through countless interviews from different schools in the States as well as abroad like Hong Kong, Shanghai, Beijing, and Xiamen. I began hearing back from more schools overseas than from schools I had applied to in the States. I received offers from schools in Hong Kong, Shanghai, and Xiamen. After doing some research and browsing through social media I knew Xiamen was for me. There wasn’t much out there about Xiamen, but when I learned that I’d be living on an island surrounded by palm trees and mountains (the exact opposite of NYC) I knew this is where I wanted to be. I saved up as much money as I could for years and thought this is my opportunity to go out there and really live my dreams.?
我曾申請美國的許多學(xué)校,接受了美國和國外學(xué)校的無數(shù)次面試,包括香港、上海、北京和廈門的學(xué)校。我開始收到國外許多學(xué)校的回復(fù),比國內(nèi)學(xué)校還要多,我還收到了香港、上海和廈門學(xué)校的錄取通知。我做了一些研究,上網(wǎng)查了一些資料,覺得廈門這座城市更適合我。關(guān)于廈門的信息不多,只知道那是一座棕櫚樹和山脈環(huán)繞的島嶼(與紐約完全不同),這就是我想去的地方。幾年來,為了這次難能可貴的機(jī)會,我拼命攢錢,去廈門實(shí)現(xiàn)我真正的夢想。
When I first moved to Xiamen, I began questioning everything, worrying if I made the right decision. I just left everything and everyone I know behind. Even though I was so excited to be immersed in a new environment and culture, I was worried I couldn’t do it. Getting to know the city, I realized I live in such a beautiful city and within no time I knew I wanted to be as involved as possible. I began getting involved in community events and meetings. I even had the opportunity to host events like a Christmas painting event for families and friends and even a beach clean-up. When COVID-19 began I wanted to try and help lift the spirits in our communities, not just in Xiamen, but all-around China and drew a picture and took a selfie to help send positive messages around and asked the community center if we could gather pictures of our community members and put together something to help give back and to stay positive and strong when lockdowns began. So many people got involved and it started to spread throughout China. Till this day I like to be as involved as possible meeting so many different people from all around the world. This has truly been an amazing opportunity. I have made such great friends that I consider family. Xiamen has become a place for me that feels like home.
第一次來到廈門時,我開始懷疑自己,懷疑自己的決定是否正確。我離開了家鄉(xiāng),離開了親人朋友。我非常興奮,因?yàn)槲襾淼搅艘粋€新的文化環(huán)境,同時又擔(dān)心自己無法融入。我開始深入了解廈門,生活在如此美麗的城市里,我想盡快融入這里的生活。我開始參與社區(qū)活動和會議,為許多家庭和朋友舉辦圣誕繪畫活動,甚至是海灘清潔活動。疫情爆發(fā)時,我想凝聚每個廈門人,甚至每個中國人的士氣,所以我畫了一幅畫,拍了一張自拍,傳遞正能量。我還去社區(qū)中心收集我們社區(qū)成員的照片,整合在一起,體現(xiàn)隔離期間我們積極堅強(qiáng)的心態(tài)。許多人加入了我們,這一活動開始在中國各地傳播。直到今天,我還喜歡參加各種活動,認(rèn)識來自世界各地的人們,這確實(shí)是一個很棒的機(jī)會。我結(jié)識了許多好朋友,我像家人一般對待他們。廈門給了我家的溫暖。
I was born and raised in the big apple of New York City, also known as “the city that never sleeps”. A place where everyone gravitates towards the food, Broadway shows, and the beginning of eras like hip hop music and graffiti art.
我在紐約市出生長大,這座城市被稱為“大蘋果城”、不夜城。這里的每個人都喜歡美食、百老匯,還有開創(chuàng)整個時代的嘻哈音樂和涂鴉藝術(shù)。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事46 | A One in a Million opportunity first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事45 |Anna: Collecting countries to find my true self first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>I am Anna Kova, and I am 33. I was born and grew up in Perm, moved to Moscow at 18, and studied history and education. I wanted to be a politician, but then decided to be a teacher. It is probably the best decision I have ever made.
我叫 Anna Kova,今年 33 歲,在俄羅斯彼爾姆出生長大,18 歲搬到莫斯科,學(xué)習(xí)歷史和教育。我本想從政,但后來決定當(dāng)老師。這可能是我做的最佳決定。
Imagine me, a 23-year-old young woman 10 years ago in Siberia. After teaching in Moscow, I decided to spend a year in Tunevo village. I considered it volunteering. I hoped to make a difference and help local students pass their final exams. The journey was tough, but I decided at the end of the school year to apply for a master’s degree and to travel the world. I was walking in a beautiful Siberian forest when I made up my mind about my future endeavors.?
想象一下 10?年前的我,一個 23 歲的西伯利亞姑娘。當(dāng)時的我在莫斯科教書,然后決定在圖內(nèi)沃村待一年,做志愿服務(wù)。我希望能有所作為,幫助當(dāng)?shù)貙W(xué)生通過期末考試。這段旅程很艱難,學(xué)年結(jié)束后,我決定申請碩士學(xué)位,到世界各地旅行。我在西伯利亞一個美麗的森林中散步的時候,開始憧憬未來,并為之努力。
So I had a dream. I wanted to explore every continent in the world. My original plan included Europe, Asia, North America, South America, Australia, and Africa. To fully explore the place, I planned to spend at least 6 months on each continent. First I studied in Warsaw State University in Poland, and then spent a month with my relatives in Reims, France (Europe). Then I studied and worked in San Diego and then in NYC in the United States (North America), and volunteered in the NGO Bagun?a?o in Salvador, Bahia in Brazil (South America). Eventually, I moved to Xiamen (Asia) to work for i2 and decided to settle down. My?journey isn’t complete yet, but I’m sure I’ll finish it with my family one day.
我有一個夢想。我想探索世界上的每一塊大陸。最初的計劃包括歐洲、亞洲、北美洲、南美洲、澳洲和非洲。為了能探尋每個角落,我計劃在每個大洲至少待6 個月。首先我到波蘭華沙大學(xué)學(xué)習(xí),然后到法國蘭斯(歐洲)與親戚待了一個月,然后到美國圣地亞哥和紐約學(xué)習(xí)和工作(北美),再到巴西巴伊亞州薩爾瓦多的非政府組織 Bagun?a?o 做志愿服務(wù)(南美)。最后,我搬到了廈門(亞洲),在 i2 工作,并決定定居下來。我的旅途還在繼續(xù),我相信有一天我會和家人一起完成這趟旅途。
I’m a historian. I studied Chinese history and was excited to live in China, but I planned to stay here for no more than a year. Well, life is tricky. I met my future husband and decided to stay longer. Now we are married and our daughter is almost two years old. I can’t picture myself somewhere else, because it is just feels like home. It is home.
我是一名歷史學(xué)家,學(xué)過中國歷史。在中國生活,我感到非常興奮,但我原本計劃在中國停留不超過一年。生活總會帶來意想不到的驚喜,我遇到了未來的丈夫,所以我決定留下來?,F(xiàn)在我們已經(jīng)結(jié)婚,女兒也快兩歲了。我無法想象自己在其他國家會過著怎樣的生活,因?yàn)橹袊屑业母杏X。這里就是家。
In five years, I’ve found a job I love and was promoted three times. I opened a few businesses, and one is still successful. I’ve started to save money and invest in online projects. I’m going to take the HSK 5 exam this year, and five years ago I only could say “nihao.” And on top of that, I have a family and friends who inspire me to move forward and make all my dreams come true.?
這五年,我找到了自己熱愛的工作,被提攜三次。我做了幾項(xiàng)小生意,其中一項(xiàng)還在盈利。我開始存錢投資網(wǎng)上項(xiàng)目。我今年打算參加漢語水平 5 級考試,而五年前我只會說“你好”。我還有一個和睦的家庭和許多朋友,他們激勵我前行,讓我實(shí)現(xiàn)所有的夢想。
China truly feels like a home away from home. My husband and his family support me in all my endeavors. We travel together. For instance, we went to Chongqing. It’s my mother-in-law’s hometown and it was absolutely amazing to hear all the stories about the place from a person who grew up there. My husband watches YouTube and cooks Russian food for me to make me feel at home. My coworkers often ask me to teach them a bit of Russian or to tell them something about my country. My students ask me lots of questions about Russian history.?
中國真的給了我家的感覺。我的丈夫和他的家人支持我所有的努力。我們一起旅行。我們?nèi)チ酥貞c,那是我婆婆的家鄉(xiāng),她是土生土長的重慶人,聽她講重慶的故事,真是太不可思議了。我丈夫看 YouTube 教學(xué),給我做俄羅斯菜,讓我體會到了家的溫暖。我的同事經(jīng)常請我教他們俄語,讓我講俄羅斯的故事。我的學(xué)生問我許多關(guān)于俄羅斯歷史的問題。
So what makes China my home? Honestly, having a family in China makes it home. My daughter is a bridge between our countries, our cultures. We cherish and love every moment we spend with her. I hope she will grow up and will be Russian, Chinese, and a global citizen too. Almost every day when we are taking a walk, someone asks me where I am from. It is a pleasure to answer and to tell people a bit about me home country. And often when people see my daughter, they ask me who her father is, and it is another joy to tell them that my husband is a local; he is Chinese and was born in Xiamen. Living in China is living a dream to me.
中國是如何成我的家呢?老實(shí)說,因?yàn)樵谥袊形业募胰耍灾袊褪俏业募?。女兒就是家庭中連接中俄兩國和兩國文化的橋梁,我們珍愛與她相處的每一刻。我希望她長大后也能成為俄羅斯人,成為中國人,也能成為世界公民。每天我們散步的時候,都有人問我是哪國人。我會很驕傲地說我是俄羅斯人,并向他們介紹我的祖國。他們看到我女兒的時候,經(jīng)常問我她的父親是誰,我會告訴他們我的丈夫是中國人,在廈門出生。生活在中國就是生活在一個夢想世界。
And here is an anecdote. My husband and I traveled to Russia for the first time in 2019. When we got back, he told his mom how beautiful Russia is and how friendly Russians are, how hard Russian bread is, and how much he missed local food. It was at that moment when I realized I am in love with him, his country, and Chinese food.?
分享一件軼事。2019 年我和丈夫第一次去俄羅斯旅行。我們回來時,他告訴婆婆俄羅斯有多美,俄羅斯人有多友好,俄羅斯的面包有多硬,他有多想念俄羅斯美食。那一刻,我感到自己愛上了他,愛上了中國,愛上了中國美食。
PS: Even though my journey isn’t complete yet, I am grateful for all the opportunities. I have been to more than fifty countries and five different continents. After ten years, my passport is full of visas and stamps.?
PS:我的旅程還沒有完成,感激生活帶來的所有機(jī)會。我已經(jīng)到訪五十多個國家,遍及五大洲。十年過去了,我的護(hù)照上已經(jīng)蓋滿簽證。
Fun fact about my hometown:
家鄉(xiāng)趣事
Perm is a city of factories, but it also has one of the best opera houses in Russia, so almost everyone is a theatergoer.
彼爾姆是一個工業(yè)之都,也坐落著俄羅斯最著名的劇院,那里幾乎每個人都熱愛歌劇。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事45 |Anna: Collecting countries to find my true self first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事44 |Yolande : How the ice city melts my heart first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作者:Yolande Deane
翻譯:潘澤彬
校對:Luz、Joanne、James
My name is Yolande Deane and I come from London in the UK, I have been living in China for ten years, and I have been living in the city of Harbin for eight of those ten years, and I teach English to young learners. The northeast of China has burrowed itself into my heart, this story is about how I settled in the ice city.
我叫 Yolande Deane,來自英國倫敦,在中國生活了十年。這十年中有八年生活在哈爾濱,教小朋友英語。中國的東北已經(jīng)融進(jìn)了我的心里,這個故事是關(guān)于我是如何在這座冰城定居的。
By 2012 I had five years teaching experience teaching English, I was broke and living at home with my parents. Being broke in any big city is not fun but being broke in one of the most expensive cities in the world, is beyond draining. I had credit card debt and an overdraft, in addition to monthly student loan payments, along with a dream to get to China. But how could I go to China with all that debt on my head?
2012 年,我已經(jīng)有五年的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),但我破產(chǎn)了,和父母一起住。在任何大城市破產(chǎn)都難以為繼,更何況在倫敦這座生活成本高昂的城市破產(chǎn),讓人更加心力交瘁。我的信用卡透支,每月須償還學(xué)生貸款,還夢想著去中國??钢@些債務(wù),我怎么可能去中國呢?
Something told me to just go, and it would all work out – so I did. On October 12th, 2012, I boarded a flight to Guilin via Hong Kong, not knowing my unconscious compass was actually heading to northeast China!
似乎有人在呼喚我:去吧,一切都會變好的——所以我來到了中國。2012 年 10 月 12日,我登上了經(jīng)香港飛往桂林的航班,當(dāng)時的我并不知道,心里的指南針會指引我往東北飛去!
I ended up staying in a beautiful old house in a small village outside Guilin city with a bunch of younger teachers from an array of countries, I was there for about a month having random lessons about teaching, which I didn’t really need, but I enjoyed my time there. The woman who organised teaching placements, told me about her friend in the small city of Siping, whose school needed a teacher. For some strange reason, her warning me about the bitterly cold winters seemed to heighten my interest.
我來到桂林郊外的一個小村莊,和一群來自不同國家的年輕教師一起,住在一棟漂亮的老房子里。我在那里呆了大概一個月,聽了幾節(jié)教師培訓(xùn)課。我并不需要上這門課,但我很享受住在那里的時光。組織教學(xué)實(shí)習(xí)的女士告訴我,她在吉林四平有位朋友,朋友的學(xué)校正在招聘一名教師。她提醒我,四平的冬天簡直是苦寒,但這卻激發(fā)了我的興趣。
“It gets how cold?” I asked, unsure of what I was hearing.
“那里的冬天會有多冷?”我問道。不確定我有沒有聽錯。
“It can drop to -25 in the winter.” I remember she giggled as she told me.
“冬天會降到零下 25 度。”她笑著告訴我。
“Wow!” I said, it sounded like respite from the southern heat I had been enduring at that point. I arrived in Siping in November 2012, the temperature was already falling, and within a few days it was snowing. I lived there for two years, and just as my contract was nearing the end date, I went to visit Harbin, the capital of the neighbouring province of Heilongjiang.
“哇!”這消息給了我一絲喘息的機(jī)會,我再也不用忍受南方的高溫了。2012 年 11 月,我抵達(dá)四平,當(dāng)時氣溫已經(jīng)下降,沒過幾天就下雪了。我在那里住了兩年,合同快到期的時候,我造訪了黑龍江的省會哈爾濱。
I remember hearing snippets of conversations about Harbin from the other teachers when I was in Guilin, I think it somehow snuck into my sub-conscious and mysteriously popped into my consciousness as it got closer to the end of my contract.
我記得在桂林時老師們聊過哈爾濱,這座城市已不知不覺地進(jìn)入了我的潛意識,此時從意識深處蹦出來。
I remember arriving at Harbin station with my two colleagues just before the 2013 Chinese New Year, and it was fingertip numbing cold. I could tell Harbin was not a flashy city, but it just grabbed me in its tight north-eastern embrace, and dragged me into its intriguing history, I knew I was going to return.
2013 年春節(jié)前,我和兩位同事到達(dá)哈爾濱站。嚴(yán)寒令我的手指失去知覺。哈爾濱雖然不是一座浮華的城市,但卻把我的心緊緊抓住了,把我拽入它那值得細(xì)細(xì)品味的歷史中。這是我第一次來哈爾濱,但絕不是最后一次。
?Just before the new year we went to see the ice sculptures, which were lit up at night and looked amazing. After the new year, Walking Street (中央大街) was thronging with tourists admiring the old European style architecture and cobbled stones, reminders of the Russian influence. Sofia church, no longer a working church, but all the hallmarks of a Russian orthodox church was such a juxtaposition with typical high rise apartment buildings from the 1980’s, I knew I was going to return.
新年即將來臨,我們參觀了冰雕,這些冰雕晚上散發(fā)出炫麗的燈光,如同仙境一般。新年過后,中央大街?jǐn)D滿了游客,人們欣賞著古老的歐式建筑和鵝卵石,這些建筑宣示著,俄羅斯文化曾在這片土地開花。索菲亞教堂已失去了原來的功能,成為俄羅斯東正教的標(biāo)志性建筑,與 80 年代建成的高層公寓樓形成了鮮明的對比。我一定會再來哈爾濱的。
Return is what I did in November 2014, it was one of my happiest moments, I did not hate Siping, Siping was also full of the dongbei people warmth and massive food portions, but I needed to go to a bigger city, in which I could grow as a teacher and meet new people. I needed to go to Harbin.
2014 年 11 月,我再度來到哈爾濱,那是我最快樂的時刻。我并不討厭四平,四平也充滿了熱情的東北人和許多美食,但作為老師,我要去一個更大的城市,才能獲得成長,才能認(rèn)識新朋友。我要去哈爾濱。
This is how I have lived most of my life – I go where I am “pulled “and I trust it is heading in the general direction of where I need to be going, even if I am not always sure where that might be.
這就是我的人生道路——我總是被“拉”往我該去的地方,我相信那里是我今后要發(fā)展的大方向,但我并不是每次都清楚該往哪里走。
So why have I stayed in Harbin for eight years? A mixture of things, in terms of work I have developed my skills as a young learners ESL teacher, and I am grateful for the friends I have made, who I can rant and rave to when I am in a grumpy mood, especially if student have been driving me crazy that day! There also seems to be an honesty and a “what you see is what you get” with Harbiners, a generosity that could sometimes be lacking in a big city like London, where people are generally rushing to get somewhere. I have also started playing the ukulele, obviously I could have done that in London, but I didn’t, I did that here in Harbin, China, that means something to me. It really adds meaning to my time here.
我為什么在哈爾濱呆了八年?原因很復(fù)雜,工作上,我教小朋友英語的技能得到提升。我很感謝我的朋友們,我心情不好的時候,尤其是學(xué)生把我逼瘋的時候,可以向他們咆哮!哈爾濱人生來帶有一種誠實(shí)的品格和“所見即所得”的精神,這種坦然灑脫的個性在倫敦這樣的大城市也是缺乏的,因?yàn)閭惗厝丝偸切猩掖?。我開始彈尤克里里,在倫敦我也可以彈,但我卻選擇在哈爾濱培養(yǎng)這項(xiàng)興趣,意義不言而喻。在這里的時光每天都充滿意義。
I love that Harbin has seasons, summertime is short and sharp, and spring lasts possibly a couple weeks, and if you blink you will miss autumn. However, winter here suits me, I feel like a hedgehog getting ready for hibernation. The feeling of looking up into a blue sky with the sun shining, and venturing out, into a -20 degrees December day, gives me a jolt, but a feel-good jolt.
我喜歡四季分明的哈爾濱,夏季短暫而鮮明,春季可能持續(xù)幾個星期,你一眨眼,就會錯過秋季。然而,這里的冬天更適合我,我覺得自己像一只準(zhǔn)備冬眠的刺猬。抬頭看著藍(lán)天白云,陽光普照,走出家門,進(jìn)入零下 20 度的 12 月天,這種感覺讓我心頭一顫,但卻是幸福的一顫。
I would rather be in a dry Harbin in -25 degrees than a damp London at -4, I know, it’s crazy. I think I am braver because of China; I have never seen myself as an adventurous person, I don’t want to climb mountains, or bungee jump or swim with sharks, but I am braver and more adventurous in my own way now, thanks to this ice city.
我寧愿呆在零下 25 度干冷的哈爾濱,也不愿呆在零下 4 度濕冷的倫敦。中國讓我變得更加勇敢,我不是一個冒險家,我不想爬山,不想蹦極,不想與鯊魚共舞,但是我正以自己的方式詮釋勇敢的定義,以自己的行動詮釋冒險的內(nèi)涵,這要感謝這座冰城。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事44 |Yolande : How the ice city melts my heart first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事43 |Zarina: I love Wuhu, I love China first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作者:Zarina Ismailova
翻譯:Zarina Ismailova
校對:Luz、Joanne、James
My name is Zarina Ismailova and I’m from Turkmenistan in Central Asia. In the early autumn of 2014, I came to China for the first time. I came to Wuhu, Anhui Province, where I started my study abroad career. Before coming to China, I was full of curiosity and longing for Chinese culture. Jackie Chan’s movies accompanied me growing up, and the cartoon heroine Mulan from China is also an unforgettable memory from my childhood. Now, without me noticing, eight years have passed since I stepped into this charming country.?From being an undergraduate student to pursuing my PhD, I have had a rewarding life and study experience in China, and I can’t wait to share with you all the ups and downs.
我叫婁娜,來自中亞的土庫曼斯坦。2014年初秋,我第一次來到了中國,來到了安徽蕪湖,在這里開始了我的留學(xué)生涯。來中國前,我對中華文化充滿了好奇與向往。成龍的電影陪伴著我長大,動畫片中中國的巾幗英雄花木蘭也是我童年的難忘記憶。如今不知不覺,踏進(jìn)這個充滿魅力的國度已經(jīng)八年了。從成為本科生到攻讀博士,在中國生活和學(xué)習(xí)的經(jīng)歷讓我收獲頗豐,我迫不及待地想跟你們分享其中的酸甜苦辣。
When I looked back eight years, I was full of energy at the age of eighteen, full of expectations for the future. On that day,from Turkmenistan to Beijing the plane took off against the rising sun. At Beijing airport seemed there were a lot of people arriving and leaving every moment. I was so nervous. Beijing is so big and crowded city that I felt a little depressed for a while. Taking a taxi from the airport to the train station, I also saw more people and countless tall buildings. After taking the train to Wuhu, I fell asleep tired. In a daze, suddenly heard a familiar word – Wuhu!The train broadcast announced that “Train has arrived at Wuhu railway station”. Finally, here I am!
光陰似箭,回想起八年前,十八歲的我活力無限,對未來充滿期待。那天,飛機(jī)迎著朝陽起飛,從土庫曼斯坦直達(dá)北京。北京機(jī)場人山人海,好像每一秒都有很多人到達(dá)、離開。那時的我特別緊張,忐忑不安。北京太大了,人又多,繁華的都市和擁擠的人群撲面而來,讓我一時感覺有點(diǎn)壓抑。從機(jī)場打車到火車站的路上,我還看到了更多的人,以及數(shù)不清的高樓大廈。坐上開往蕪湖的火車后,我疲憊地睡著了。迷迷糊糊中,突然聽到一個熟悉的詞——蕪湖,原來是列車廣播在播報“火車已到達(dá)蕪湖火車站”。終于,我來到了這里!
Wuhu is located in south-central China, namely a Jiangnan city with “half the city’s mountains and half the city’s water”. Adjacent to the Yangtze River, Wuhu is situated halfway between the capital of Anhui province, Hefei and Nanjing. Wuhu is like a bright pearl of the river bank. Different big cities,the life of Wuhu is very comfortable, it allows people to experience life slowly and enjoy life in a leisurely way. I still remember when I first arrived at the school, the sun had just set and the street lights on both sides of the street were already on. There was the warm light, the shadow of not many pedestrians on the road. Well, Wuhu gave me the first feeling of comfort and stability, the kind of fear to the unknown I felt when I just arrived at the airport suddenly disappeared.?
蕪湖位于中國中南部,是一座“半城山、半城水”的江南城市。蕪湖毗鄰長江,在安徽省省會合肥和江蘇省省會南京的中間,就像一顆明亮的江岸珍珠,璀璨又耀眼。它不像大城市,蕪湖讓人在悠然中慢慢體驗(yàn)生活、享受生活。還記得剛到學(xué)校的時候,太陽剛剛落下,街道兩邊的路燈已經(jīng)亮起,溫暖的燈光,路上少許行人的影子。蕪湖這座城市給我的初感覺就是舒適、安定,剛到機(jī)場的那種恐懼感一下子消失了。
In many people’s eyes, Wuhu is just a small city, but for me, it is the most beautiful city in China. I still remember when I first arrived at my school. The sun had just set, and the street lights on both sides of the street were already on, the warm light and the shadows of a few pedestrians on the road. In Wuhu, I finally felt comfort and stability. The fear of the unknown I felt when I first arrived at the airport suddenly disappeared.
在很多人眼里,蕪湖只是一座小城市,但對我來說,它是中國最美的城市。還記得剛到學(xué)校的時候,太陽剛剛落下,街道兩邊的路燈已經(jīng)亮起,溫暖的燈光,路上少許行人的影子,蕪湖這座城市給我的初感覺就是舒適、安定,剛到機(jī)場時對未知的恐懼感一下子消失了。
In Wuhu, I not only learned Chinese, but also experienced China’s profound culture, which deeply impressed me. I was also impressed by the convenience of living in modern Chinese cities. For instance, there is mobile payment, which international students use almost every day. My home country, Turkmenistan, is a developing country like China, but our Internet isn’t very stable and connections often drop, not to mention mobile payments. In my country, people generally use cash, occasionally pay by card, and mobile payment is only used 5% of the time. In China, you can take a phone and get everything done. You don’t need to carry a wallet.
在蕪湖,我不僅學(xué)會了中文,還感受到了博大精深的中華文化。此外,讓我驚訝和印象深刻的當(dāng)屬現(xiàn)代中國城市的便利生活。比如,留學(xué)生們幾乎每天都離不開的手機(jī)支付。我的祖國土庫曼斯坦與中國一樣是發(fā)展中國家,但我們那兒的互聯(lián)網(wǎng)不是很穩(wěn)定,網(wǎng)經(jīng)常掉線,更別提移動支付了。在我的國家,人們普遍使用現(xiàn)金,偶爾刷卡支付,移動支付的概率僅占5%。而在中國,你拿著一部手機(jī),就可以搞定一切,根本不需要帶錢包出門。
In China, both the young and the old use mobile phones to pay. The most surprising thing is that even beggars accept money in this way. On more than one occasion, I have seen beggars on the roadside with QR code cards for mobile phone payment. Now in China, you don’t even have to bring your phone; you can pay with your face. It’s amazing!
在中國,無論是年輕人還是老年人,都會使用手機(jī)支付。最讓人驚訝的是,連乞丐也會采用這種方式接受施舍。我就不止一次看到路邊乞討的人身邊擺著供手機(jī)支付的二維碼卡片?,F(xiàn)在在中國沒帶手機(jī)也沒事,你甚至可以“刷臉”支付,真是太神奇了!
Studying in China has opened a whole new chapter in my life. If I went back in time, I would still choose to study in Wuhu!
留學(xué)中國為我的生活打開了全新的一頁。如果時間倒流,我依然會選擇來蕪湖留學(xué)!
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事43 |Zarina: I love Wuhu, I love China first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事41 | CHINA: A Place Where My Heart Dwells first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作者:Fahad Javaid
翻譯:潘澤彬
校對:Luz、Joanne、James
It seems impossible to sum up 9 years in a few paragraphs, but I will give it a try. My name is “Fahad Javaid” and I belong to the country of Pakistan. This fact alone gives China a special place in my heart due to brotherly ties between both nations.
9 年的時光,用幾段文字概括,似乎是天方夜譚,但我仍要講述這段故事。我叫 Fahad Javaid,來自巴基斯坦。中巴兩國是“鐵桿兄弟”,因此中國在我心中占據(jù)了特殊的地位。
My journey started in 2013, when I was doing my bachelor’s in Business Administration in Pakistan. I was a top-ranking student in my class. I was provided with the opportunity to visit China as an exchange student at Guilin University of Technology. At that time, my only exposure to China was those old traditional Chinese movies that I used to watch, and I got very fascinated with the culture.
我的中國之旅始于 2013 年,當(dāng)時我正在巴基斯坦攻讀工商管理學(xué)士。我在班里還算優(yōu)秀,獲得了去桂林理工大學(xué)交換的機(jī)會,所以我來到了中國。我經(jīng)??粗袊睦想娪?,這也是我當(dāng)時唯一接觸到的中國文化,它深深地吸引了我。
The first city I arrived in was Guilin. It was heaven on earth; those mountains, the cold breeze, lush green grasslands, the countryside. It was everything I loved and those five months were a blast. To learn about the culture more deeply, I always avoided the touristy places, and visited small streets, back alleys, the nooks and corners where everyday life can be seen. I got to meet many people from all around the world in Guilin and develop new friendships.?
我到達(dá)的第一個城市是桂林。桂林簡直是人間天堂:山脈綿延,涼風(fēng)徐徐,草原郁郁蔥蔥,鄉(xiāng)村民風(fēng)淳樸。這里有我熱愛的一切,五個月的時光每天都充滿欣喜。為了更深入地了解文化,我總是避開旅游景點(diǎn),而是探訪小街小巷,還有每天目之所及的角落。我在桂林認(rèn)識了許多來自世界各地的人,結(jié)交了許多朋友。
?This experience taught me that someone speaking a different language and coming from a different culture can still connect with another person from a totally different part of the world. The way of life I saw in China, was something I always admired personally, so it was very easy for me to connect and make a lot of Chinese friends. There will always be culture shock, but I never had any issues in getting myself accommodated to Chinese culture. As a Microsoft Certified Professional, I started to help the whole dormitory with laptop repairs and Windows installation for free, and that’s how I made hundreds of friends.
我在中國的經(jīng)歷證明,文化不同、語言不通并不是障礙,仍然可以建立親密的關(guān)系。我非常欽佩中國人的處世之道,與他們相處非常舒服,所以我交了許多中國朋友。文化沖擊固然存在,但我適應(yīng)中國文化過程中沒遇到任何問題。我是一名微軟認(rèn)證專家,免費(fèi)幫舍友修理筆記本,安裝 Windows 系統(tǒng),結(jié)識了好幾百位朋友。
I represented my country in various events in Guilin, from singing to sports, from speech contests to dancing. For me it was a once-in-a-lifetime opportunity and I wanted to make full use of it. I was also appointed to be the International Education Advisor by the University’s President and helped them to market their university programs to international students. I traveled and learned about the international trade industry and how China was excelling in it day by day, and I knew that this was what I wanted to pursue in the future.
我代表巴基斯坦參加了在桂林舉辦的各種活動,包括唱歌、體育、演講比賽、跳舞。這是一個千載難逢的機(jī)會,我想好好把握。桂林理工大學(xué)校長任命我為國際教育顧問,幫助他們向國際學(xué)生推介大學(xué)課程。我經(jīng)常旅行,學(xué)習(xí)國際貿(mào)易的知識,了解了中國是如何在國際貿(mào)易舞臺上綻放異彩的,國際貿(mào)易這是我未來想要追求的職業(yè)方向。
?Those five months passed, and I had to return to Pakistan to finish my bachelor’s. The last day before leaving the country, I kept wondering if I would ever be able to return.
五個月的時間轉(zhuǎn)瞬即逝,我必須回到巴基斯坦完成本科學(xué)業(yè)?;貒耙惶欤乙恢彼妓鳎沂欠襁€能回到中國。
Fast forward to 2014, I started to search for MBA (marketing) programs, and since my goal was to work in international trade, the city I selected was Guangzhou. I chose it for one sole reason: Canton Fair (the world’s biggest trade fair).?
時間來到 2014 年,我開始尋找 MBA(市場營銷)留學(xué)項(xiàng)目。我的目標(biāo)是從事國際貿(mào)易領(lǐng)域的工作,目標(biāo)城市是廣州。我選擇這個專業(yè)的原因只有一個:廣交會(世界上最大的貿(mào)易展覽會)。
I was accepted to the prestigious Jinan University, which was also visited by President Xi Jinping in 2018. My program was Sino-international MBA (SiMBA) which allowed me to learn international and Chinese business strategies with 18 other nationalities, including Chinese, in one class. This supported me in establishing my own business in the near future.
中國著名大學(xué)暨南大學(xué)錄取了我,習(xí)近平主席在 2018 年曾蒞臨暨大。我的專業(yè)是華商 MBA(SiMBA),與來自 18 個國家(包括中國)的同學(xué)學(xué)習(xí)國內(nèi)外的商業(yè)戰(zhàn)略。這為我將來開創(chuàng)自己的企業(yè)奠定了基礎(chǔ)。
During the two years of my MBA, I was able to achieve the following:
· Became the first ever foreign Class Representative in the history of the program.
· Was awarded the first prize of scholarship in both years.
· Represented the MBA class in a New Year program and sang a Chinese song.
· Was selected by Jinan University to study in Europe on a scholarship as an exchange student.
· Was awarded the first position for thesis defenses.
· Was awarded the prestigious two-year “entrepreneurship visa” by Guangzhou immigration upon graduation.
· Shot a small documentary film on “A Foreigner’s Life in China” in collaboration with “China Radio International” (CRI).
· Represented my country and introduced the culture and life of Pakistan at various forums and events.
兩年的 MBA 學(xué)習(xí)生涯,我取得了以下成績:
· 成為該項(xiàng)目歷史上第一個外籍班級代表。
· 兩年都獲得了一等獎學(xué)金。
· 代表 MBA 班級參加新年活動,演唱了中國歌曲。
·?被暨南大學(xué)公派到歐洲進(jìn)行交換生學(xué)習(xí)。
· 論文答辯第一名。
· 畢業(yè)時榮獲廣州移民局頒發(fā)的兩年期“創(chuàng)業(yè)簽證”。
· 與“中國國際廣播電臺”(CRI)合作,拍攝了“外國人在中國”小型記錄片。
·?代表巴基斯坦參加各種論壇和活動,介紹巴基斯坦的文化和生活。
During my free time I was always visiting wholesale markets and factories in Guangdong Province. I created a database of suppliers, markets, shops, and factories, and collected data on 400 suppliers in two years. I started to provide consultancy on importing products from China to various companies globally and kept learning everything about international trade.?
空閑時間,我喜歡參觀廣東的批發(fā)市場和工廠。我建立了一個由供應(yīng)商、市場、商店和工廠組成的數(shù)據(jù)庫,在兩年內(nèi)收集了 400?家供應(yīng)商的數(shù)據(jù)。我開始為全球各公司提供從中國進(jìn)口產(chǎn)品的咨詢,不斷學(xué)習(xí)國際貿(mào)易的相關(guān)知識。
I remember those days carrying boxes loaded with products all alone in the streets of Guangzhou from markets to delivery companies. It was a dream come true, and I enjoyed every bit of it. I attended Canton Fair over ten times and traveled extensively to places like Shenzhen (the Silicon Valley of China), Yiwu (the world’s largest wholesale market), and over forty other cities all around China either visiting factories and markets or traveling to relax.
那些日子里,我扛著裝滿產(chǎn)品的箱子,在廣州的街道上奔走,從市場到快遞公司。這是夢想照進(jìn)現(xiàn)實(shí)的過程,我很享受路上的每一步。我參加了十多屆廣交會,到深圳(中國的硅谷)、義烏(世界上最大的批發(fā)市場)等地考察,參觀中國四十多個城市的工廠和市場,閑暇時旅行放松。
?In Guangzhou, I joined a group called “IDEA EXCHANGE” and was a member of their organizing committee. This group introduced me to a lot of foreign friends from all around the world, and we used to have weekly events consisting of discussions on various topics. At the same time, I also started training Chinese students and adults for the IELTS exam using my experience of working with the British Council as an IELTS Brand Ambassador.
在廣州,我加入了一個名為?“IDEA EXCHANGE”?的團(tuán)體,成為其組織委員會的成員。這個團(tuán)體讓我認(rèn)識了很多來自世界各地的外國朋友,我們每周都會舉辦各種主題的討論會。同時,我曾擔(dān)任英國文化教育協(xié)會雅思品牌大使,利用這一經(jīng)驗(yàn),我為中國學(xué)生和成人提供雅思考試培訓(xùn)服務(wù)。
I graduated in 2017 and established my own business with a small team, and started to provide various services to export products from China to wholesalers, retailers, Amazon sellers, and other online sellers all around the world.
2017 年畢業(yè)后,我?guī)ьI(lǐng)一個小團(tuán)隊(duì)建立了自己的企業(yè),提供各種服務(wù),將產(chǎn)品從中國出口到世界各地的批發(fā)商、零售商、亞馬遜賣家和其他網(wǎng)上賣家。
I left China in 2020 during the Chinese New Year holiday for a visit back home. Who knew that COVID-19 was right around the corner and would change the whole world? After spending a month in my home country, I decided to go back. I was lucky to enter China only three days before the government started quarantine regulations for new arrivals. This decision to come back turned out to be the best decision of my life.
2020?年春節(jié)假期,我離開中國,回國探親。誰能預(yù)料到新冠疫情爆發(fā),會影響整個世界?回國呆了一個月后,我決定回到中國。我很幸運(yùn),入境人員隔離政策施行的前三天,我回到了中國。這是我人生中所做的最佳決定。
I started working as a marketing manager at a company providing legal consultancy to foreigners regarding visas, company formation, etc., and carrying on with my trading business in the meantime. After a year, I decided to move on to my next goal, which was to work in a large Chinese import/export company to further extend my skills and knowledge. I have been serving here for last 2 years as Marketing Manager and Strategic Sourcing Consultant.?
我開始在一家為外國人提供簽證、成立公司等方面法律咨詢的公司擔(dān)任市場經(jīng)理,同時繼續(xù)做我的國際貿(mào)易。一年后,我決定為下一個目標(biāo)而努力:在一家大型中國進(jìn)出口公司工作,進(jìn)一步擴(kuò)展我的技能和知識。過去的兩年里,我一直擔(dān)任市場經(jīng)理和戰(zhàn)略采購顧問。
I feel blessed to experience life in this amazing country and hope to make many more memories in the coming years.
能夠在這個偉大的國家生活,我感到非常幸運(yùn),希望未來的日子能留下更多的回憶。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事41 | CHINA: A Place Where My Heart Dwells first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事40 | Ian: A New Home first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作者:Ian Hylton
翻譯:潘澤彬
校對:Jevon、Joanne、James
My biggest influence as far as style is concerned was undoubtedly my mother. She not only had impeccable style and taste, but taught me to appreciate art, dance, design, both fashion and interior design, and culture of all types. International culture. She also supported my love of all of the above. There was also another influence, my aunt Selina in New York. When I was a child, I would visit her during the summers on Long Island. She was a captivating woman. It didn’t even need to be any special occasion; or rather, every night was a special occasion, with the way she dressed and carried herself. I was inspired by them, and fashion has since become my life’s work.
對我的風(fēng)格影響最大的無疑是我母親。她不僅有無可挑剔的風(fēng)格和品味,而且教會我欣賞藝術(shù)、舞蹈、設(shè)計,包括時裝和室內(nèi)設(shè)計,以及所有類型的文化。國際文化。她還支持我熱愛上述一切。還有一個人對我的影響很大,就是在紐約的姨媽 Selina。小時候,每到夏天我都會去長島看望她。她是一個充滿魅力的女性。她的穿著和舉止,不需要任何特別的場合來凸顯,或者說,只要有她在,任何場合都是特別的。我受到了她們的鼓舞,時尚成為我畢生的事業(yè)。
In the 2000s, I moved to New York and worked as editor-at-large for a magazine called Suede. After the project ended, an old friend of mine Tu Ly informed me that the brand Ports 1961 had recently been acquired by a Chinese-Canadian company. I actually have a long relationship with Ports. My first contact with Ports started with my friendship with Miki Tanabe, one of the founder’s daughters, and continued with a lineage of dear friends, who would go on to design the collection. And my personal relationship with the brand started with my dear friends Fiona and Tia Cibani.
十多年前,我搬到了紐約,擔(dān)任 Suede 雜志的自由編輯。項(xiàng)目結(jié)束后,我的一個老朋友 Tu Ly 告訴我,寶姿 Ports 1961 這個品牌最近已被一家中加合資公司收購。其實(shí)我和 Ports 有著很深的淵源。Ports 創(chuàng)始人的女兒 Miki Tanabe是我的好友,因此我開始接觸這個品牌。我與許多摯友繼續(xù)保持聯(lián)系,他們將繼續(xù)設(shè)計該系列。而我與 Ports 的私交則源于我的朋友 Fiona 和 Tia Cibani。
Tu told me that Ports was looking for a creative director for menswear to relocate to Xiamen. I had never been to Asia before, but my mother had always emphasized to me the importance of going abroad; after all, that was how she met my father. My mother was originally from Guyana, and my father Jamaica. They met while at school in England; I was born in Liverpool. They decided to relocate our family to Canada on a whim, and so I grew up in Toronto. When my mother heard I might be going to China, she gave her wholehearted support. “If you don’t go for me, go for you.” She said that China was the future, just as she believed Canada was the future back then.
Tu 告訴我,Ports 正在尋找一位男裝創(chuàng)意總監(jiān),調(diào)到廈門工作。我以前從未去過亞洲,但我母親一直強(qiáng)調(diào)出國非常重要。畢竟,她就是這樣認(rèn)識我父親的。我母親來自圭亞那,而我父親來自牙買加,他們在英國上學(xué)時相遇。我出生在利物浦。他們臨時決定舉家遷往加拿大,因此我在多倫多長大。我母親全力支持我去中國?!澳憔退悴粸槲胰?,也要為自己去?!彼f,未來屬于中國,就像她當(dāng)年認(rèn)為未來屬于加拿大一樣。
So I jumped at the opportunity. I packed a suitcase full of white clothes and a Panama hat, ready for tropical weather. Xiamen was the Miami of China, or so I had heard. You can imagine my surprise, then, when I arrived in Xiamen on December 1, 2005, and I was greeted by a damp cold! Luckily, though, that was just an unusually cold winter. Xiamen is almost always warm and full of light, and it has an amazing energy.
所以我抓住了這個機(jī)會,行囊里裝滿白色衣服和巴拿馬帽,準(zhǔn)備迎接熱帶天氣。我聽說廈門是中國的邁阿密。2005 年 12 月 1 日到達(dá)廈門時,迎接我的竟是潮濕的寒風(fēng)!你能想象我有多驚訝嗎?不過幸運(yùn)的是,那年冬天是個例外,冷得有些異常。廈門總是溫暖如春,陽光明媚,蘊(yùn)藏一種驚人的能量。
I quickly fell in love with the city. I had just come from New York, the city that never sleeps, where there are neon advertisements as far as the eye can see, car horns constantly blaring, crowds crisscrossing. Xiamen was different. I didn’t understand the language, which made it feel almost as if I was walking in virtual silence. And the vibe of the city is leisurely and calm; you work hard but you rest well.
我很快就愛上了這座城市。我從紐約來,那是一個不夜城,目光所及之處都是霓虹燈廣告,汽車?yán)嚷暡粩?,人群穿梭不息。廈門則不同。我不懂中文,只能在城市中默默行走。廈門這座城市的氛圍是悠閑而平靜的。你可以努力工作,盡情休息。
Another thing that amazes me about China is the speed of development. When I first arrived in Xiamen, Binbei was 60% or 70% bicycles, with very few cars, and there were no lines on the road. Driving there was what I can only describe as a joyful madness. Jimei district was just a suburb, with almost nothing there.?But the pace of growth in China is staggering. Once, I left briefly to go to Europe for three weeks. When I came back, I called a cab, and I soon noticed that the cab driver was going the wrong way. Except, he wasn’t going the wrong way; in the space of three weeks, a totally new bridge had been constructed, with over 1000 workers working day and night.
中國的發(fā)展速度同樣令我震驚。我剛到廈門時,濱北的馬路上 60-70% 是自行車,汽車很少,也沒有地鐵線路。在那里開車,瘋狂而興奮。集美區(qū)只是一個郊區(qū),那里幾乎什么都沒有。但中國的發(fā)展速度十分驚人。有一次,我離開中國,去歐洲只呆了三個星期?;貋頃r,坐在出租車上,感覺司機(jī)走錯了路。不過,我發(fā)現(xiàn)他并沒有走錯路,短短三個星期,1000 多名工人沒日沒夜地工作,一座全新的大橋很快落成。
As much as I loved Xiamen, I hadn’t initially planned on staying permanently. I thought I would come and experience China for a year or two, and then go back to New York or Europe. The company and I had the shared ambition to bring the menswear brand back to the West. The womenswear brand had successfully launched in New York years earlier. So in 2009, we opened a showroom in Milan, and I split my time between Milan and Xiamen. We started showing on the Milan runways. Serendipitously, that year, I met Min, the woman who would become my wife. Min is a designer who trained in London and was living in Amsterdam at the time. She had come back to China only temporarily because of an illness in the family, but then she decided she might stay for a year. That was when we met, and it was a very fast romance. We got married the next year.
盡管我很喜歡廈門,但起初并沒有打算在這里長期居住,只想在中國呆一兩年,然后回到紐約或歐洲。公司和我本人有一個共同的愿景,就是把男裝品牌帶回西方。女裝品牌幾年前已在紐約成功上市。2009 年,我們在米蘭開設(shè)了一個時裝展廳,我在米蘭和廈門之間輾轉(zhuǎn),我們的時裝走上米蘭的 T 臺。那一年,我遇到了后來的妻子 Min,我們的相遇是一場偶然。她是一名設(shè)計師,在倫敦做培訓(xùn),當(dāng)時住在阿姆斯特丹。因?yàn)榧胰松?,她回到中國,后來決定可能會呆上一年。就在那時,我們相遇了,浪漫來得非常快。認(rèn)識第二年我們就結(jié)婚了。
In true West Indian fashion, I invited all of my friends and family to the wedding. I didn’t think they would all come, though, so we didn’t plan on having a big wedding. But to my surprise, all 150 of my invitees RSVPed yes! They were coming from all over the world, from England, Canada, Jamaica, to celebrate with us. Fiona and Alfred, the owners of Ports, very generously offered to host the wedding at their villa on Gulangyu, where we had a beautiful and emotional wedding.
我們舉行了一場西印度式的婚禮,邀請了所有親朋好友參加,但我認(rèn)為他們不會都來,所以婚禮并沒有打算辦得很大。但出乎意料的是,150 位親朋好友都接受邀請。他們從世界各地,包括英國、加拿大、牙買加,遠(yuǎn)道而來祝福我們。寶姿 Ports 的所有者 Fiona 和 Alfred,非常慷慨地獻(xiàn)出他們位于鼓浪嶼的別墅,我們在那里舉行了一場美麗而感人的婚禮。
What made China even more special was being able to share it with my family. In the early years, my mother and father used to come to China regularly to visit me. And my son Bailey from my first marriage also came to China many times. When he was 12 and living in Vancouver, his school was on strike, and after going through three supply teachers within two months, I was fed up with the situation. I decided, literally overnight, to bring him to China. That was his first time in Xiamen; he went to Xiamen International School for a year, and went back and forth between Xiamen and Canada for the next few years. He spent holidays and Christmases in China, too. He grew to love Chinese culture and the Chinese language, so much so that after he graduated high school, he came back for his gap year to learn the language.
我家人與中國也產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系,這讓中國在我心中有了更加特殊的意義。早些年,我父母經(jīng)常來中國看我。而我與前妻的兒子 Bailey 也多次來到中國。他 12 歲時,住在溫哥華,學(xué)校正在罷工,兩個月內(nèi)換了三個代課老師,我受夠了。幾乎是一夜之間,我就決定把他帶到中國來。那是他第一次來廈門,他在廈門國際學(xué)校學(xué)習(xí)了一年,接下來的幾年里在廈門和加拿大之間來回奔波。他也在中國度過假期和圣誕節(jié)。他越來越喜歡中國文化和中文,所以高中畢業(yè)后,來中國學(xué)習(xí)一年中文,才去上大學(xué)。
Splitting my time between China and Milan became challenging, because Min and I were newly married, and I had to spend half my time in Milan. In 2013, I started making plans for how we could be together more full time. Min had founded a brand in 2010 called Ms MIN, which was growing, and needed my expertise. So in 2014, I decided to leave what I was doing and work with my wife full time. I came to China to work and stayed for Love. Now, I am permanently in Xiamen.
如何分配在中國和米蘭的時間,對我而言是一大難題。因?yàn)槲液?Min 是新婚,所以我一半的時間都得呆在米蘭。為了能相處更久,2013 年我開始為今后做打算。Min 在 2010 年創(chuàng)立了一個叫 Ms MIN 的品牌,這個品牌正處于成長期,需要我的專業(yè)知識保駕護(hù)航。所以 2014 年,我決定放下正在做的事情,全新全意與妻子一起工作。我為了工作來到中國,卻為愛留了下來?,F(xiàn)在,我永久居留在廈門。
Of course, there are still things I miss. When my father was here, he taught our cook how to make curry the way our family makes it. It’s funny, though. I may have grown up in Toronto, but I feel like my roots have shifted. I actually feel more comfortable now in Xiamen than I do in Toronto, and I’ve started a family and a life here. I am home here in Xiamen.
當(dāng)然,我仍然有想念的東西。我父親在廈門的時候,他教我們的廚師如何制作咖喱,才有家的味道。這很有趣。我是在多倫多長大的,但我覺得我的根已經(jīng)不在多倫多了。我感覺居住在廈門比多倫多更舒服,我在這里組建了家庭,過著向往的生活。廈門就是我的家。
I love travel and culture. It is my life, my destiny. China is a magnificent nation. I only hope to share more of its beauty, incredible history, and culture with the world.
我喜歡旅行和文化。這是我的生活,我的命運(yùn)。中國是一個偉大的國家。我只希望能與世界分享它的美麗,以及它那令人驚嘆的歷史和文化。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事40 | Ian: A New Home first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事39 | Alvaro: Drive your dreams first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作者:Alvaro Montoya
翻譯:潘澤彬
校對:Luz、Joanne、James
My name is Alvaro Montoya, and I am known by Chinese friends as 夢龍. I was born in Lima, Peru, but I grew up in Barcelona. During my time in university, while studying my telecom engineering degree, I was always curious about the corporate world. How is it to work in a multinational telecom company? Who are the CEOs and executives from these tech companies? Do they have interesting lives? In order to learn more about the corporate world, I started to work as a chauffeur for one of the most important telecom events in Barcelona, where many CEOs, vice presidents, and relevant entrepreneurs from all over the world gather together to do presentations about their latest products and company developments. My goal was to find an opportunity to meet some of these people and learn from them. I drove all sorts of telecom executives, like the CEO of Nokia, the CEO of Etisalat, and others around Barcelona, showing them the hidden and charming spots of the city, and even asking them to hang out with me after their meetings. Honestly, I seized every opportunity to learn from them! And it was worth it. I learnt a lot about their lives, how much passion they had for what they do, and how hard you have to work to become a CEO or executive in a multinational telecom company.
我叫 Alvaro Montoya,中國朋友都叫我“夢龍”。我在秘魯利馬出生,在西班牙巴塞羅那長大。我學(xué)的是電信工程專業(yè),一直對電信企業(yè)充滿好奇。在一家跨國電信公司工作是怎樣的體驗(yàn)?這些科技公司的總裁和高管是誰?他們的生活有趣嗎?為了更了解電信企業(yè),我參加了在巴塞羅那舉辦的一場電信盛會,擔(dān)任司機(jī)。來自世界各地的電信企業(yè)總裁、副總裁等企業(yè)家歡聚一堂,介紹他們公司的最新產(chǎn)品和未來發(fā)展。我的目標(biāo)是找機(jī)會認(rèn)識他們,向他們學(xué)習(xí)。我載著各位電信企業(yè)高管,包括諾基亞、阿聯(lián)酋電信的總裁,在巴塞羅那四處轉(zhuǎn)悠,向他們展示這座城市的隱藏景點(diǎn),甚至邀請他們會議結(jié)束后一起游玩。講真,我抓住了每一個向他們?nèi)〗?jīng)的機(jī)會!這一切都是值得的,我受益匪淺。我了解了他們的日常生活,體會到了他們對工作抱有多大的熱情,知道了要成為一家跨國電信公司的總裁或高管必須付出多大的努力。
One of the executives I drove around Barcelona was very impressed with my service, and talked highly of me to his company. The next thing I knew, I was in charge of driving the CEO of Huawei, Ren Zhengfei himself, with some other vice presidents of Huawei around the city. The conversations with them were very inspiring, to the point that their advice changed my life direction. They told me how China was the place for telecommunications?engineers like me. “You already know Spanish and English; learn Chinese and come to China. We need people like you, with good communication skills and a technological background.” And since I am a person who loves challenges (challenge accepted!), the very next week I started my Chinese lessons, and over the next 2 years, I balanced my university studies, Chinese classes, and my work as a chauffeur.
一位高管對我的服務(wù)印象深刻,在他的公司表揚(yáng)了我。我還開車帶著華為的總裁任正非和幾位華為的副總裁在巴塞羅那轉(zhuǎn)悠。與他們交談,我備受鼓舞,他們的建議改變了我的人生方向。他們告訴我,像我這樣的電信工程師,可以到中國大展宏圖。“你會講西班牙語和英語,快去學(xué)習(xí)漢語,來中國吧。我們需要像你這樣的人才,懂得如何溝通,有一定的技術(shù)背景?!蔽蚁矚g挑戰(zhàn),所以我接受了挑戰(zhàn)!第二周我就開始學(xué)習(xí)中文,之后的兩年,我一邊完成大學(xué)學(xué)業(yè),一邊學(xué)習(xí)中文,還兼職做司機(jī)。
From that day, my new goal was clear. I wanted to go to China to develop my professional career in the telecom industry. And that’s what I did. In 2011, I went to Beijing to study for the last year of my engineering degree. Since I really wanted to learn Chinese, I opted for the Beijing Institute of Technology, where there weren’t many foreigners, and some of them, like the Koreans, didn’t speak English well, so we all had to communicate in Chinese. This helped me improve my Chinese a lot, which was my obsession during my first year in China. You won’t believe me, but during the first year, I went to very few parties and traveled very little. All I did was study Chinese.
那天起,我確立了新目標(biāo)。我想去中國,進(jìn)入電信產(chǎn)業(yè)謀求職業(yè)發(fā)展。這正是我一以貫之的。2011 年我來到北京,那年是我攻讀工程學(xué)位的最后一年。我真的想學(xué)會中文,我選擇了北京理工大學(xué),因?yàn)槟抢锏耐鈬瞬欢?,比如韓國人,英語說得不好,所以我們都不得不用中文交流。我的中文水平得到很大提高,這是我第一年執(zhí)著努力的結(jié)果。你相信嗎?第一年,我很少參加聚會,很少出門旅行。學(xué)習(xí)中文就是我的一切。
After finishing my studies, when my Chinese was good enough, I took a leap of faith. I reached out to one of Huawei’s vice presidents who gave me his contact information back in Barcelona when I was his driver, and kindly asked him for a position at the company. After one year of preparation, I really wanted to join Huawei. The HR manager reached out to me saying that since I was from Spain and had Peruvian roots, a position in South America or Europe would fit best for me. I refused. I really wanted to work in China, especially after learning the language for one year! “Let’s see what I can do,” said the HR manager…?
畢業(yè)后,我的中文已經(jīng)足夠好了,我決定向自己的理想信念飛躍。我聯(lián)系了華為的一位副總裁,在巴塞羅那的時候我是他的司機(jī),所以我得到了他的聯(lián)系方式,希望他能接納我到華為工作。經(jīng)過一年的準(zhǔn)備,我真的有意愿加入華為。人力資源經(jīng)理聯(lián)系我說,因?yàn)槲襾碜晕靼嘌?,有秘魯血統(tǒng),去南美洲或歐洲工作最適合我。我拒絕了,因?yàn)槲覍W(xué)了一年的中文,真心想在中國工作!“我們得考慮一下再做安排?!比肆Y源經(jīng)理說道……
A few days later, he contacted me and offered an interview for a position in Shenzhen! Unfortunately, the interview did not go well. It was a remote interview with 3 huge screens, 1 interviewer on each, and all of the questions were in Chinese… In the end, 2 people voted no, and I didn’t get the job.
幾天后,他聯(lián)系我,給了我一個面試深圳崗位的機(jī)會!但是,面試并不順利。這是一場遠(yuǎn)程面試,三位面試官通過三塊大屏幕進(jìn)行面試,全是用中文提問的……最終,兩位面試官投了反對票,我沒有得到這份工作。
I kept on looking for jobs. At that time, the economic crisis had hit Spain very hard. My dad lost his job and said he could only support me for another two or three months at most. My race began. Applying for jobs became my full-time job. I would send over 200 CVs a day. I remember taking the bus every morning to downtown Beijing, applying to international telecom companies. But 2 months passed and I had no luck, so I started applying for Chinese companies as well. Over the phone I started to sound like a local Chinese person and they were stunned when they saw a foreigner show up for the interview. Finally, one of them hired me!
我繼續(xù)求職。那時候,經(jīng)濟(jì)危機(jī)對西班牙的打擊非常大。我父親失業(yè)了,他說最多只能再支持我兩三個月。求職競賽開始了,求職成為我的全職工作。我一天要投 200?多份簡歷。我記得每天早上都要坐車到北京市區(qū),向跨國電信公司提交求職申請。兩個月過去了,幸運(yùn)女神并沒有眷顧我,我開始申請中國公司。電話交流時,我的口音聽起來像中國人,但他們卻看到一個外國人出現(xiàn)在面試現(xiàn)場,目瞪口呆。最后,一家中國公司錄用了我!
I started working for a local company in the automobile industry. I worked there for 2 years and absolutely everything was in Chinese: calls, meetings, emails. It was so stressful but I learned so much! 2 years later, I quit, and was totally lost about my next step. At one point,?I attended a birthday party where I happened to meet someone who worked at Microsoft. I gathered my courage and told him working for Microsoft would be my dream! Surprisingly, he told me he knew someone who was hiring and put me in touch with that department. I ended up working there for 1.5 years.
我開始在一家汽車公司工作,工作了兩年,每天都用中文交流:電話、會議、電子郵件。雖然壓力很大,但我學(xué)到了很多東西。兩年后,我辭職了,下一步要做什么,我感到非常迷茫。有一次,我參加了一個生日聚會,遇到一個在微軟員工。我鼓起勇氣,告訴他在微軟工作是我的夢想!令我意外的是,他剛好認(rèn)識微軟人資部門的員工,讓我聯(lián)系他。最后我在微軟工作了一年半。
I felt fulfilled working for Microsoft in China. I managed a team of 6 people and we worked a lot, way more than I did at the Chinese company, until one day, when everything changed. Sadly, my mom passed away from cancer. This made me reconsider my whole career. Why was I working so much? Was I really doing what made me happy??I was angry at the world, and my desires had changed. I wanted to do something I loved and stop working so much for other people’s goals.?I decided to do an MBA program at Tsinghua University.
在中國微軟工作,我感到很充實(shí)。我管理著一個 6 人的團(tuán)隊(duì),每天都很忙,比我在之前的公司忙得多。直到有一天,生活發(fā)生了變故,我媽媽因癌癥去世了。母親的離世讓我重新考慮我的職業(yè)生涯。我為什么要這么努力工作?我做的事情真的能讓我快樂嗎?我開始憤世,未來的向往也發(fā)生改變。我想做自己喜歡的事情,不再為完成別人的目標(biāo)而努力工作。我決定來清華大學(xué)攻讀 MBA(工商管理碩士)。
During my MBA, I joined every startup competition I could. Since I like coding, I created prototypes and showed them in the competitions. One of my prototypes got second prize, so Tsinghua’s startup incubator encouraged me to use the prize money to start my own business. And so I did! After my MBA, I joined the startup world, and I have been with my own company, Akkadu.com, for 4 years.
就讀 MBA 期間,我盡己所能參加創(chuàng)業(yè)比賽。我喜歡編程,所以我設(shè)計了許多原型參加比賽。一個原型獲得了二等獎,所以清華的創(chuàng)業(yè)孵化基地鼓勵我拿這筆獎金來創(chuàng)業(yè)。說做就做!讀完 MBA 后,我加入了創(chuàng)業(yè)大軍,開創(chuàng)了自己的公司 Akkadu.com,奮斗了 4 年。
The startup world is mad. There are so many ups and downs. Teams change, ideas evolve, the market changes, and sometimes I feel lonely. But I have never given up on my vision: to help people understand each other, regardless of language.
創(chuàng)業(yè)之旅坎坷瘋狂,一路上起起伏伏。團(tuán)隊(duì)組成在改變,想法在改進(jìn),市場也變化莫測,有時我感到很孤獨(dú)。但我從未放棄過我的愿望:消除語言屏障,促進(jìn)人們相互理解。
My vision started back in Spain. I realized how biased I was about other countries. Usually, news about other countries is negative, and so we develop unfair stereotypes. So, I was surprised to meet so many Arab or Asian clients as a chauffeur who were so smart, so kind. I realized if there were no language barriers, we could learn from other cultures and countries by ourselves without having to rely only on the “news,” and this would definitely make this world a better place.
早在西班牙,我就開始追尋愿望了。當(dāng)時我對其他國家抱有許多偏見,有關(guān)其他國家的新聞通常是負(fù)面的,自然而然就產(chǎn)生了偏見。所以,我做司機(jī)的時候,遇到了許多來自阿拉伯或亞洲的客戶,他們是非常聰明而且善良,這令我震驚。如果沒有語言障礙,我們自己就能了解其他國家和文化,而不必僅僅依靠“新聞”,這個世界一定會變得更好。
I am very stubborn and not afraid. I do not give up and challenges make me feel alive, and that, combined with all the opportunities that China has given me, has made me who I am today.
我很倔強(qiáng),但我不害怕。永不放棄,一項(xiàng)項(xiàng)挑戰(zhàn)讓我看到活著的意義。中國賦予我許多機(jī)會,成就今天的我。
This?is my story. Thanks for reading!
這就是我的故事。感謝閱讀!
?“Don’t wait for things to happen, make them happen!”?
“別守株待兔,主動!”
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事39 | Alvaro: Drive your dreams first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 故事38 | An overseas Chinese trying to find his roots first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>Hi there! My name is Yeang. I was born and raised in Penang, Malaysia, and I am of Chinese descent. I have traveled to more than 21 countries and worked in 5 different countries. For the past 10 years I have lived in China.
大家好!我叫 Yeang,是一名華裔,在馬來西亞檳城出生長大。我去過的國家超過 21 個,曾在 5 個國家工作。過去的 10?年里,我一直住在中國。
The Culture & Languages
文化和語言
As an overseas Chinese, we share very similar culture, language, and dialects with Chinese people. Many people may not know about the story and history of overseas Chinese migration from the sixteenth to the nineteenth century. Most of our ancestors mainly came from Fujian and Guangdong provinces. Malaysia is a harmonious multiracial country and it has the highest population of overseas Chinese, and, so far, the best-preserved Chinese culture, religion, and traditions. In Penang, Malaysia, where I am from, our education systems were very different than any other country that I have ever visited. In schools we are taught in Bahasa Malaysia (Malaysia’s national language), which is similar to Bahasa Indonesia (the Indonesian language). English as a secondary language is compulsory in all levels. In some schools there are additional languages such as Mandarin Chinese and Tamil. I am English-educated, and therefore I could not converse in the Chinese language before I came to China.
我是一名海外華人,我們與中國人有著非常相似的文化、語言和方言。許多人可能不了解 16 世紀(jì)到 19 世紀(jì)海外華人的移民史。馬來西亞是一個和諧的多民族國家,是華裔人口最多的國家,我們的祖先主要來自福建和廣東兩省。目前,馬來西亞也是中國文化、宗教和傳統(tǒng)保存得最好的國家。我的家鄉(xiāng)是馬來西亞檳城,我們的教育體系與我去過的其他國家都存在巨大區(qū)別。學(xué)校用馬來語(馬來西亞的國語,與印尼語相似)教學(xué)。英語是第二語言,在任何教育階段都是必修課。一些學(xué)校還會教其他語言,比如漢語和泰米爾語。我接受的是英語教育,因此來中國之前,我不會講漢語。
It was really difficult during the beginning, especially the first year, when I couldn’t speak or understand Chinese in China, although I look no different than a Chinese. It took me a year and half to master Mandarin, and not just Cantonese when I am in Guangdong Province. I could speak it fluently, but still could not read and write in Chinese. I lead a team of 30-50 associates and it has been proven that my non-native Mandarin works very effectively and efficiently. I found that it is not how well we master the language, but rather how to deliver the message and have our communication be understood deeply though heart and mind, that is the most important.?
剛來中國的時候,特別是第一年,語言成為一項(xiàng)挑戰(zhàn)。雖然我長著一張華人面孔,但我既聽不懂漢語,更不會講漢語。我花了一年半的時間掌握普通話,還學(xué)會了粵語。我普通話說得很流利,但仍然讀不懂中文,也不會寫。我領(lǐng)導(dǎo)一個由 30-50?名同事組成的團(tuán)隊(duì),事實(shí)證明,漢語雖然不是我的母語,但是工作時用漢語交流非常高效。我發(fā)現(xiàn),最重要的不是語言本身掌握得有多好,而是如何用語言傳遞信息,通過交流讓人們深刻理解我們的心靈和思想。
Careers & Opportunities
職業(yè)和機(jī)會
In China, there is endless opportunity as long as we know what we want in life and what it takes to achieve it. “Where there is a will, there is always a way.” I first came to China through Shenzhen and started to work in the hospitality industry for years, until I saw another golden opportunity that matched my skills, ability, and capability; I immediately started a company and ran a small business. I never thought in my life that I would eventually be doing business though my own registered company anywhere. I am a typical corporate white-collar employee in a large MNC (multinational corporation). This is where I learned and elevated my capability to the next level where there is no support or well-structured organization. We have to do everything by ourselves, such as understanding how to run a legal and proper company in China. It is complicated and not easy everywhere to run a business and operate it successfully in compliance with the law.
在中國,只要我們明白自己想要什么樣的生活,以及怎么來實(shí)現(xiàn)它,就擁有無限的機(jī)會?!坝兄菊?,事竟成?!蔽以谥袊淠_的第一個城市是深圳,在深圳做了多年服務(wù)業(yè),然后我發(fā)現(xiàn)一個與我的技能、能力和實(shí)力相匹配的黃金機(jī)會。我立即開了一家公司,經(jīng)營小生意。我從未想過,自己會開公司做生意。我是一個典型的企業(yè)白領(lǐng),經(jīng)營一家大型 MNC(跨國公司)。公司給了我學(xué)習(xí)和提升的機(jī)會,讓我更上一層樓。即使沒有團(tuán)隊(duì)協(xié)助,我也能把事情做好。我們必須自力更生,學(xué)習(xí)如何在中國合法經(jīng)營一家公司。遵守法律法規(guī)的前提下,在任何地方成功運(yùn)作一家企業(yè)都是復(fù)雜且不容易的。
As a startup, it can be really difficult to set up everything by ourselves with our experience, efforts, and ability in a country that is foreign to us. But as long as we insist on our passions and never give up, there is nothing that can really stop us from being successful. I am glad and very grateful that I am surrounded with a lot of great leaders who provide connections as well as business opportunities for me.?
作為一家初創(chuàng)企業(yè),以我們的經(jīng)驗(yàn)、努力和能力在一個陌生的國度站穩(wěn)腳跟,確實(shí)很困難。但只要我們的激情不消退,永不放棄,就沒有什么能真正阻擋成功的步伐。我很高興,也非常感激,我身邊有許多優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo),他們給我提供人脈和商機(jī)。
Sometimes in life, we just need to be positive and patient to attract good things to happen in our lives. Be grateful for what we have in life and life will be good.?
生活中,有時我們只要有積極的心態(tài)和耐心,好事就會如約而至。對生活中所擁有的一切心存感激,生活就會變得美好。
The City
城市
I love to travel and explore but ended up choosing to settle down in Shenzhen. Shenzhen is so far the best city for me as it reflects the modern and new China where everything is new, well organized, very green, fast-paced, and of course, warm. Shenzhen has a unique motto: “Everyone is a Shenzhener once you are in Shenzhen.” This is the reason I fell in love at first sight with China through Shenzhen.
我喜歡旅行和探險,但最終還是選擇在深圳定居下來。我認(rèn)為深圳是最好的城市,因?yàn)檫@座城市是新中國現(xiàn)代化的真實(shí)寫照,一切都呈現(xiàn)嶄新的面貌,井然有序,綠色環(huán)保,生活節(jié)奏快,是一座有溫度的城市。深圳有一句獨(dú)特的口號:“來了就是深圳人?!币孕∫姶螅ㄟ^深圳,我對中國一見鐘情。
The weather in Shenzhen is very similar to that of my hometown Penang. There are clear skies and it’s very hot, of course. For the past 10 years, I have learned and grown so much, and even been an eyewitness to the speed of development in Shenzhen. There was a time when there was just 1 metro line and now there are around 15 lines, 3 airports, and Asia’s largest international Convention and Exhibition Center in Shenzhen.
深圳的天氣與我家鄉(xiāng)檳城非常相似。天朗氣清,但也很熱。過去的 10?年里,我學(xué)到了很多東西,也成長了許多。我親眼見證了深圳的高速發(fā)展。曾幾何時,深圳只有一條地鐵線,而現(xiàn)在大約有 15 條地鐵線,3 個機(jī)場,還有亞洲最大的國際會展中心。
It is an honor and a privilege to see a city grow and to grow together with it. I started my career here and grew as an entrepreneur/startup because I was given an opportunity to prove myself and compete in the corporate ladder with my hard work and passion.
見證一座城市的成長,并與之共同成長,是我的榮幸。我在深圳開啟了我的職業(yè)生涯,成為一個企業(yè)家/創(chuàng)業(yè)者。深圳賦予我一個證明自己的機(jī)會,我也將用我的拼搏和熱情在企業(yè)的階梯上競爭。
I am very lucky and fortunate to be part of the growth and development of a great city and a country called China. I welcome more and more people to know about the existence of us overseas Chinese here and anywhere. I have met many and various people who create and share their experience or even exchange wonderful stories with me. I have never experienced such great moments and I am proud of myself and whom I’ve become in China.
我很幸運(yùn),能為一座偉大城市和一個偉大國家的發(fā)展盡一份綿薄之力。我希望更多人知道,中國以及世界其他地方,都有華裔。我遇到了許多形形色色的人,他們會與我分享經(jīng)驗(yàn),甚至給我講述精彩的故事。我從未經(jīng)歷過如此高光時刻,我為自己驕傲,也為自己在中國取得的成就而驕傲。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處
The post 故事38 | An overseas Chinese trying to find his roots first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>