The post 烹飪翻譯——什么是烹飪:烹飪翻譯簡(jiǎn)介 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>在疫情爆發(fā)前,我到一個(gè)地方旅行的部分經(jīng)驗(yàn)是品嘗當(dāng)?shù)厥澄?,在?dāng)?shù)貙?dǎo)游的陪同下參加市場(chǎng)旅游,或者在城里最好的餐廳用餐。飲食傳統(tǒng)和烹飪藝術(shù)是任何文化的重要組成部分,是我們文化身份的核心。食物是人們表達(dá)自我、展示歷史和故事的方式。我敢打賭,你可能說(shuō)不出你的國(guó)家有多少地方特色美食。
全球化一直在改變我們吃的食物以及我們吃食物的方式。 移民總是從他們的祖國(guó)帶來(lái)飲食傳統(tǒng),然后將其融入新家的當(dāng)?shù)孛朗场?例如,根據(jù)食譜作家和人類(lèi)學(xué)家克勞迪婭·羅登的說(shuō)法,典型的英國(guó)“炸魚(yú)薯?xiàng)l”最早是在 16 世紀(jì)由被迫離開(kāi)西班牙和葡萄牙的猶太移民引入英國(guó)的。
我們現(xiàn)在熟悉許多來(lái)自世界各地的菜肴,并經(jīng)常享用炸玉米餅、西班牙海鮮飯、提拉米蘇或奶油蛋卷! 在全球舞臺(tái)上,有趣的是,某些飲食文化勝過(guò)其他文化。 例如,點(diǎn)拿鐵咖啡比點(diǎn)炸蜘蛛更常見(jiàn),炸蜘蛛是一種植根于柬埔寨等當(dāng)?shù)匚幕闹魇场?隨著越來(lái)越多的食品和配料可供選擇,以及食品生產(chǎn)和分銷(xiāo)的全球化,對(duì)文件和標(biāo)簽的需求也越來(lái)越大,并且對(duì)它們的翻譯需求也越來(lái)越大。
您可能已經(jīng)注意到在過(guò)去幾年中人們對(duì)烹飪和美食的興趣增加了,尤其是在大流行期間。 需要翻譯的食品相關(guān)材料的數(shù)量——不僅是烹飪書(shū),還有電視節(jié)目和網(wǎng)站——已經(jīng)大大增加。 但光是文字是不夠的,通常我們可以在 Instagram 或 Pinterest 上發(fā)布在特定時(shí)刻可能出現(xiàn)在我們盤(pán)子上的任何東西的照片,讓全世界都能看到(這種趨勢(shì)被稱(chēng)為“食物色情”,“food porn”)。
烹飪翻譯不僅限于翻譯烹飪書(shū)籍和食譜,還包括與食品和飲料行業(yè)相關(guān)的任何材料:食品和葡萄酒出版物、產(chǎn)品標(biāo)簽、有關(guān)健康和營(yíng)養(yǎng)的材料、餐廳菜單、博客和網(wǎng)站等等。從事烹飪翻譯可能會(huì)導(dǎo)致您翻譯各種各樣的文本。
對(duì)于食品和飲料行業(yè)的人來(lái)說(shuō),聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯可確保高質(zhì)量的工作,包括徹底的校對(duì)。除了愚蠢的錯(cuò)別字和荒謬的文字之外,食品標(biāo)簽上的錯(cuò)誤信息可能會(huì)對(duì)有特殊飲食或食物過(guò)敏的人造成毀滅性的后果。
正如亨利·諾塔克(Henry Notaker)在他的《食譜歷史》History of Cookbooks 中所說(shuō),烹飪書(shū)籍已經(jīng)存在了數(shù)千年,但并不總是具有今天所見(jiàn)的一致的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。他們見(jiàn)證了不斷的演變。根據(jù) Notaker 的說(shuō)法,第一本食譜可以追溯到大約 3700 年前,并寫(xiě)在泥板上。 Notaker 解釋說(shuō),在 18 世紀(jì)之前,烹飪書(shū)是為富有、有文化的人準(zhǔn)備的,由男性以敘事風(fēng)格為男性編寫(xiě),配料和說(shuō)明顯示為一個(gè)文本塊。在最早的食譜中,成分?jǐn)?shù)量通常是根據(jù)價(jià)格或大小列出的。 Notaker 說(shuō),在沒(méi)有廚房計(jì)時(shí)器或負(fù)擔(dān)得起的時(shí)鐘的情況下,最早的烹飪書(shū)經(jīng)常引用祈禱來(lái)描述烹飪時(shí)間(例如,只要說(shuō)六個(gè) Hail Marys 就可以煮沸)。食譜在 19 世紀(jì)逐漸形成了現(xiàn)在的形式。
幾十年來(lái),食譜在烹飪書(shū)中的呈現(xiàn)方式也發(fā)生了變化。 1930 年代左右加入彩色照片是烹飪書(shū)發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn),豐富的色彩吸引了讀者的注意力。 (今天誰(shuí)會(huì)考慮買(mǎi)一本沒(méi)有照片的食譜呢?)然而,彩色打印的過(guò)程很困難,彩色復(fù)制品的價(jià)格極大地影響了食譜和雜志中出現(xiàn)的彩色照片的數(shù)量,這就解釋了為什么黑白照片或插圖仍然很受歡迎。 1970 年代末和 1980 年代初的彩色攝影發(fā)生了根本性的變化,日本彩色印刷技術(shù)對(duì)其進(jìn)行了改造,使圖像的色彩更加清晰。這一發(fā)展是導(dǎo)致食品雜志數(shù)量增加的因素之一。
現(xiàn)在已經(jīng)擺脫了一般和傳統(tǒng)的食譜。這種新一代的烹飪書(shū)籍不僅傳達(dá)了帶有彩色照片的食譜,還為讀者提供了一個(gè)社會(huì)和歷史背景,將他們帶到某個(gè)地方并講述一個(gè)故事。今天的食譜傾向于專(zhuān)業(yè)化,提供來(lái)自特定國(guó)家或地區(qū)的食譜,針對(duì)特定的飲食或成分類(lèi)型。隨著烹飪書(shū)擁抱更加多樣化的全球食品社區(qū),這種轉(zhuǎn)變還允許聽(tīng)到新的聲音。
雖然您不需要成為一名熟練的廚師才能成為該領(lǐng)域的成功翻譯者,但它確實(shí)有助于準(zhǔn)備和品嘗您試圖適應(yīng)新文化和環(huán)境的菜肴和食材。翻譯的一個(gè)關(guān)鍵方面是了解目標(biāo)受眾。實(shí)際上,這需要成為您首先關(guān)心的問(wèn)題,因?yàn)槟粫?huì)以同樣的方式為經(jīng)驗(yàn)豐富的廚師、兒童甚至男性廚師翻譯食譜。
正如我之前所說(shuō),翻譯與食品相關(guān)的文件就是翻譯不同的文化。您應(yīng)該期待許多特定于文化的元素并找到處理它們的策略。這里有幾點(diǎn)總結(jié)了我的專(zhuān)長(zhǎng),重點(diǎn)是食譜文本。
了解您的術(shù)語(yǔ):烹飪文本與技術(shù)文本類(lèi)似,需要熟悉技術(shù)術(shù)語(yǔ)(例如烹飪技術(shù)和用具)。你知道“焦糖化”和“褐變”的區(qū)別嗎?你如何用你的目標(biāo)語(yǔ)言翻譯“baste”?成為一名經(jīng)驗(yàn)豐富的廚師肯定會(huì)有所幫助,但使用高質(zhì)量的參考書(shū)(例如,美食百科全書(shū) Larousse Gastronomique)和查閱源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的平行文本是必不可少的。如有疑問(wèn),請(qǐng)隨時(shí)咨詢專(zhuān)業(yè)人士。就像任何專(zhuān)業(yè)一樣,制作自己的詞匯表。這需要時(shí)間和精力,但詞匯表最終會(huì)為您節(jié)省很多時(shí)間。
知道您的材料: 這對(duì)于花生醬或紅薯等簡(jiǎn)單成分來(lái)說(shuō)似乎很明顯,但縮放和標(biāo)簽上的差異可能需要額外的研究,尤其是牛奶和雞蛋等乳制品。例如,您可能還不太熟悉英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之間的語(yǔ)內(nèi)差異。穿越大西洋時(shí),幾種成分會(huì)改變名稱(chēng),包括肉塊、農(nóng)產(chǎn)品等等。你知道 muesli and granola, shrimp and prawn, cilantro and coriander, flapjacks and pancakes之間的區(qū)別嗎?
了解您的測(cè)量系統(tǒng):當(dāng)我開(kāi)始翻譯烹飪文本時(shí),我發(fā)現(xiàn)處理措施非常令人傷腦筋。 了解美制和/或英制測(cè)量值及其在公制中的對(duì)應(yīng)關(guān)系非常耗時(shí)。 在線轉(zhuǎn)換器和現(xiàn)成的表格提供了幫助,但我很快就開(kāi)始創(chuàng)建我的轉(zhuǎn)換電子表格。 他們確實(shí)為我節(jié)省了很多時(shí)間。
了解您的目標(biāo)文化: 當(dāng)食譜名稱(chēng)涉及文化元素或文字游戲時(shí),翻譯食譜名稱(chēng)可能會(huì)帶來(lái)問(wèn)題。 標(biāo)題應(yīng)該信息豐富且吸引人,因此有時(shí)我們需要有創(chuàng)意。 你會(huì)如何用你的目標(biāo)語(yǔ)言翻譯一個(gè)叫做“Rich Boy”的三明治? 當(dāng)您的目標(biāo)文化中沒(méi)有一種成分時(shí),您能找到等效的成分嗎? 您如何處理品牌名稱(chēng)? 再說(shuō)一次,完善您對(duì)源文化和目標(biāo)文化的成分和產(chǎn)品的了解至關(guān)重要。
使您的翻譯隱形(去掉翻譯腔):您的翻譯必須像原文一樣流利地閱讀。 這需要使文本適應(yīng)您的目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范。 這個(gè)主題需要在單獨(dú)的文章中討論,因?yàn)樗凳玖嗽S多語(yǔ)法上的考慮。 這主要是為了讓您的翻譯變得對(duì)用戶友好。
文章來(lái)源 Source:The ATA Chronicle By Olivia Singier Texier
The post 烹飪翻譯——什么是烹飪:烹飪翻譯簡(jiǎn)介 first appeared on 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>