The post 超能力:雙語(yǔ) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>在一個(gè)日益互聯(lián)的世界中,能說(shuō)超過(guò)一種語(yǔ)言是一項(xiàng)非常寶貴的技能。掌握雙語(yǔ)或多種語(yǔ)言不僅僅帶來(lái)了溝通上的優(yōu)勢(shì),還在認(rèn)知、文化和職業(yè)方面提供了一系列的好處。
成為一名雙語(yǔ)者或多語(yǔ)者不僅僅意味著會(huì)說(shuō)多種語(yǔ)言,而是一個(gè)人生活的全面提升。無(wú)論是在職業(yè)環(huán)境中帶來(lái)的實(shí)際好處,還是在理解另一種語(yǔ)言的歌曲時(shí)帶來(lái)的無(wú)形的喜悅,這些益處是多種多樣的。在文化交匯、界限模糊的全球化的時(shí)代,成為一名雙語(yǔ)者或多語(yǔ)者不僅僅是一項(xiàng)技能,而是一種超能力。
譯者:MERRY;MONICA
原文鏈接:https://www.mts-tech.com/2023/08/04/superpower-bilingual/
The post 超能力:雙語(yǔ) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 歐盟企業(yè) 101 指南:選擇可靠的亞洲語(yǔ)言服務(wù)提供商 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>當(dāng)談到拓展令人垂涎的亞洲市場(chǎng)時(shí),歐洲企業(yè)不能低估可靠的語(yǔ)言服務(wù)提供商的價(jià)值。亞洲的語(yǔ)言環(huán)境與其文化一樣多樣化,這使得尋找完美的語(yǔ)言伙伴成為一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。但不用擔(dān)心,親愛(ài)的讀者!我們?yōu)槟鷰?lái)終極 101 指南,幫助歐盟企業(yè)選擇可靠的亞洲語(yǔ)言服務(wù)提供商。
語(yǔ)言不僅僅是詞語(yǔ),它還是文化表達(dá)、習(xí)語(yǔ)和傳遞細(xì)微差別的渠道。擁有亞洲語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言服務(wù)提供商有能力應(yīng)對(duì)語(yǔ)言和文化細(xì)微差別的復(fù)雜領(lǐng)域。尋找一個(gè)不僅對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有深入了解,而且對(duì)他們所在的文化背景有深入了解的合作伙伴。
經(jīng)驗(yàn)勝于雄辯。在行業(yè)中擁有良好記錄的語(yǔ)言服務(wù)提供商可以讓人們對(duì)他們提供高質(zhì)量翻譯的能力充滿信賴??梢酝ㄟ^(guò)尋找推薦、案例研究和客戶評(píng)論來(lái)衡量公司的績(jī)效。在進(jìn)入新市場(chǎng)過(guò)程中充滿挑戰(zhàn),具有成功歷史的合作伙伴可以讓人放心。
由于其獨(dú)特的文字和復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),亞洲語(yǔ)言通常需要專門的技術(shù)知識(shí)。擁有技術(shù)知識(shí)的語(yǔ)言服務(wù)提供商將確保您的內(nèi)容針對(duì)目標(biāo)受眾進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯、格式化和本地化。不要回避詢問(wèn)潛在合作伙伴的技術(shù)能力、軟件熟練程度和行業(yè)特定知識(shí)。
術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格和語(yǔ)氣的一致性對(duì)于在多個(gè)市場(chǎng)保持一致的品牌形象至關(guān)重要。擁有可靠的質(zhì)量保證流程的語(yǔ)言服務(wù)提供商可以確保您的翻譯內(nèi)容符合您的品牌指南并有效地傳達(dá)您的信息。尋找擁有強(qiáng)大的語(yǔ)言學(xué)家和編輯團(tuán)隊(duì)的公司,他們攜手合作可提供一致性的翻譯。
與擁有跨多個(gè)時(shí)區(qū)的全球團(tuán)隊(duì)的翻譯合作伙伴合作可以改變您的業(yè)務(wù)。這確保您可以無(wú)論身在何處都可以在任何時(shí)間與您的語(yǔ)言服務(wù)提供商進(jìn)行溝通。與在亞洲以及世界其他主要地區(qū)開(kāi)展業(yè)務(wù)的翻譯合作伙伴合作,您的企業(yè)可以獲得及時(shí)的支持并避免項(xiàng)目交付延遲,最終有助于實(shí)現(xiàn)更順暢、更高效的工作流程。
您的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商不應(yīng)該只是一個(gè)商販,而應(yīng)該是一個(gè)服務(wù)提供商。他們應(yīng)該是值得信賴的合作伙伴并致力于幫助您在亞洲市場(chǎng)取得成功。一家重視客戶服務(wù)的公司在滿足您的需求時(shí)將會(huì)是響應(yīng)迅速、細(xì)心、主動(dòng)的,這一點(diǎn)可以在處理復(fù)雜的語(yǔ)言翻譯和本地化過(guò)程中可以發(fā)揮重要作用。。
當(dāng)您踏上尋找完美語(yǔ)言服務(wù)提供商的旅程時(shí),請(qǐng)牢記這些關(guān)鍵因素。一家擁有文化和語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)、良好的業(yè)績(jī)記錄、技術(shù)實(shí)力、一致性和對(duì)客戶服務(wù)承諾的公司可以成為歐盟企業(yè)進(jìn)軍亞洲的理想合作伙伴。
雖然我們不想自吹自擂,但值得一提的是,有像Master Translations這樣的語(yǔ)言服務(wù)提供商體現(xiàn)了這些品質(zhì),并為中文、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ)等亞洲語(yǔ)言以及基本上任何語(yǔ)言甚至是亞洲的方言提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。但不要聽(tīng)信我們的話——請(qǐng)繼續(xù)探索語(yǔ)言服務(wù)的世界?,F(xiàn)在您已經(jīng)掌握了本指南中的知識(shí),狩獵快樂(lè)!
本文作者: YOUNIS ISLAM 精藝達(dá)翻譯公司
譯者:MERRY/MONICA
原文鏈接:https://www.mts-tech.com/2023/05/22/choosing-your-asian-languages-partner/
The post 歐盟企業(yè) 101 指南:選擇可靠的亞洲語(yǔ)言服務(wù)提供商 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 譯員與機(jī)器翻譯譯后編輯的新篇章 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>在機(jī)器翻譯(MT)的早期,與翻譯人員談?wù)撟g后編輯不是一件容易的事情,需要很大的毅力和說(shuō)服力,畢竟這可是一項(xiàng)似乎威脅到他們生計(jì)的技術(shù)。譯員此持有謹(jǐn)慎態(tài)度完全可以理解。
當(dāng)時(shí)人們對(duì)MT主要擔(dān)憂是什么?
首先,譯員擔(dān)心他們會(huì)失業(yè)。對(duì)于機(jī)器翻譯的到來(lái)是否意味著翻譯職業(yè)的終結(jié),有很多爭(zhēng)論。機(jī)器翻譯會(huì)取代人類嗎?就如同近日ChatGPT的橫空出世一樣。
另一個(gè)主要關(guān)注點(diǎn)是機(jī)器翻譯輸出的質(zhì)量。早期的機(jī)器翻譯輸出通常非常字面化、死板化,對(duì)上下文完全不敏感,這經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致牛頭不對(duì)馬嘴的翻譯。還有一點(diǎn)與質(zhì)量相關(guān),非常擔(dān)心錯(cuò)誤的MT輸出會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果,包括內(nèi)容上的和聲譽(yù)上的傷害。早期的機(jī)器翻譯系統(tǒng)經(jīng)常翻譯出來(lái)的內(nèi)容與與原文完全對(duì)不上。
那時(shí)盡管有這些顧慮,但不可否認(rèn)的是,MT是未來(lái)。
事實(shí)證明,現(xiàn)在的翻譯比以往早期預(yù)測(cè)的還要多。盡管翻譯人數(shù)因語(yǔ)言和領(lǐng)域而異,但數(shù)據(jù)顯示目前有64萬(wàn)名翻譯,而10至15年前的估計(jì)數(shù)為30萬(wàn)。從2020年到2030年,口譯員和筆譯員的就業(yè)率預(yù)計(jì)將增長(zhǎng)24%,遠(yuǎn)高于所有其他職業(yè)的平均水平。
因?yàn)樵诋?dāng)今世界,每天大約會(huì)產(chǎn)生2.5萬(wàn)億字節(jié)的數(shù)據(jù)。如此龐大的內(nèi)容,單靠人工翻譯是沒(méi)有辦法處理完的。機(jī)器翻譯使企業(yè)能夠翻譯大量的內(nèi)容,并且能夠翻譯那些原本無(wú)法翻譯的內(nèi)容,幫助他們接觸到更多的受眾。其中一些內(nèi)容將由人工進(jìn)行譯后編輯(MTPE)。
雖然目前MT仍然不能輸出完美的譯文,然而,在過(guò)去的十幾年中,我們看到機(jī)器翻譯從基于規(guī)則的系統(tǒng)發(fā)展到最初的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,現(xiàn)在又發(fā)展到神經(jīng)機(jī)器翻譯,它的每一次更新迭代都提高了質(zhì)量,以至于神經(jīng)機(jī)器翻譯的質(zhì)量已經(jīng)越來(lái)越接近人工翻譯了。
科技的發(fā)展早已使得機(jī)器翻譯的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人們最初的想象。當(dāng)時(shí),很少有人相信機(jī)器翻譯會(huì)超越取代一些簡(jiǎn)單狹窄的行業(yè)內(nèi)容。 如今,后譯編輯可應(yīng)用于更多的內(nèi)容類型、領(lǐng)域、垂直行業(yè)和語(yǔ)言。而三年的全球疫情又加速了機(jī)器翻譯后譯編輯的發(fā)展。比如,在生命科學(xué)領(lǐng)域,疫苗的開(kāi)發(fā)和成功推出極大地增加了快速翻譯內(nèi)容以及跨越語(yǔ)言障礙提供內(nèi)容的需求。另外,翻譯無(wú)國(guó)界組織,他們最近出版了機(jī)器翻譯和后譯編輯入門,以應(yīng)對(duì)翻譯日益增長(zhǎng)的需求。
我們將何去何從?
機(jī)器翻譯(MT)和自然語(yǔ)言處理程序(NMT)是更大人工智能框架的一部分。機(jī)器翻譯本身是自然語(yǔ)言處理的一個(gè)子集,依賴于高質(zhì)量的數(shù)據(jù)。這些由專業(yè)翻譯人員創(chuàng)建或標(biāo)記的數(shù)據(jù)將成為新的人工智能能力的核心??蓞⒖糃hatGPT, 當(dāng)然,從發(fā)展的眼光來(lái)看,ChatGPT也是很小的一部分而已。
NMT的自然語(yǔ)言處理技術(shù)現(xiàn)在能夠?qū)崿F(xiàn)比純文本輸入文本輸出自動(dòng)化翻譯更進(jìn)一步的功能。它們通過(guò)語(yǔ)言人工智能功能將機(jī)器翻譯提升到人工智能技術(shù)領(lǐng)域,這些功能提供了額外的信息背景和可操作的情報(bào),如質(zhì)量評(píng)估、更強(qiáng)的適應(yīng)能力和內(nèi)容洞察力。這些新的語(yǔ)言人工智能功能建立在解決當(dāng)今內(nèi)容挑戰(zhàn)的整體方法的需求之上,幫助我們創(chuàng)造更大的價(jià)值。 技術(shù)和創(chuàng)新需要敏捷性,這些語(yǔ)言人工智能能力將使翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理的技能要求發(fā)生轉(zhuǎn)變,這些角色在未來(lái)幾年將變得更加敏捷以及更加依賴數(shù)字驅(qū)動(dòng)。
我們?cè)撊绾巫龊脺?zhǔn)備,來(lái)迎接未來(lái)新的工作方式?
各譯員之間,行業(yè)內(nèi)的有效溝通至關(guān)重要,不再像早些年那樣各有各的觀點(diǎn)。機(jī)器翻譯有助于打破語(yǔ)言障礙,促進(jìn)更好、更容易的溝通。機(jī)器翻譯已經(jīng)走過(guò)了漫長(zhǎng)的道路,甚至現(xiàn)在還在解決性別偏見(jiàn)和包容性語(yǔ)言的問(wèn)題,這些問(wèn)題構(gòu)成了我們更廣泛的社會(huì)話語(yǔ)和挑戰(zhàn)的一部分。如果說(shuō)我們?cè)谶^(guò)去經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到了什么,那就是人類是將萬(wàn)物凝聚在一起的粘合劑。本地化始于內(nèi)容和語(yǔ)言,終于人和技術(shù)。
The post 譯員與機(jī)器翻譯譯后編輯的新篇章 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 權(quán)威術(shù)語(yǔ)平臺(tái)你知道幾個(gè)? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)為某個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯犯愁,很多詞匯和表達(dá)在詞典中根本查不到,這時(shí)就要運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)平臺(tái)來(lái)解決翻譯中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題了。下面給大家推薦幾個(gè)比較權(quán)威的術(shù)語(yǔ)平臺(tái),針對(duì)性強(qiáng),趕緊碼起來(lái)吧!
“術(shù)語(yǔ)在線”由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)主辦,聚合了全國(guó)科技名詞委權(quán)威發(fā)布的審定公布名詞對(duì)照數(shù)據(jù)庫(kù)、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫(kù)和工具書(shū)數(shù)據(jù)庫(kù)累計(jì)50萬(wàn)余條規(guī)范術(shù)語(yǔ)。覆蓋基礎(chǔ)科學(xué)、工程與技術(shù)科學(xué)、農(nóng)業(yè)科學(xué)、醫(yī)學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)、軍事科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的100余個(gè)學(xué)科。
中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(以下簡(jiǎn)稱“工程”)設(shè)立的在線術(shù)語(yǔ)平臺(tái)。所有譯名翻譯經(jīng)過(guò)中外權(quán)威專家審定,規(guī)范準(zhǔn)確。目前包括六個(gè)子數(shù)據(jù)庫(kù),分別是中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)當(dāng)代應(yīng)用庫(kù)、中醫(yī)文化關(guān)鍵詞庫(kù)、典籍譯本庫(kù)、典籍譯名庫(kù)和博雅雙語(yǔ)庫(kù),后續(xù)還會(huì)不斷增加新的子數(shù)據(jù)庫(kù)。
中華思想文化術(shù)語(yǔ),顧名思義,指的就是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的特色詞匯,如孔孟之道、四書(shū)五經(jīng)、見(jiàn)賢思齊、道法自然、世外桃源等等。中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)主要為從事中國(guó)文化對(duì)外翻譯和研究的專家、教師和學(xué)生,以及海內(nèi)外對(duì)中國(guó)文化感興趣的人士使用。
中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)是中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院主持建設(shè)的首個(gè)國(guó)家級(jí)多語(yǔ)種權(quán)威專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),是面向中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外傳播實(shí)踐的國(guó)家級(jí)術(shù)語(yǔ)翻譯資源庫(kù)。平臺(tái)以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想術(shù)語(yǔ)和中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)為主要內(nèi)容,涉及中國(guó)最新政治話語(yǔ)、馬克思主義中國(guó)化成果、改革開(kāi)放以來(lái)黨政文獻(xiàn)、敦煌文化等多語(yǔ)種專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的5萬(wàn)余條專業(yè)術(shù)語(yǔ)。該術(shù)語(yǔ)庫(kù)平臺(tái)以語(yǔ)種的多樣性、內(nèi)容的權(quán)威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)對(duì)譯查詢服務(wù)。
《中國(guó)重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫(kù)》由中國(guó)外文局中國(guó)翻譯研究院主持建設(shè),是國(guó)內(nèi)首個(gè)國(guó)家級(jí)重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫(kù),旨在規(guī)范重要政治詞匯術(shù)語(yǔ)多語(yǔ)種譯法,為對(duì)外傳播翻譯工作提供相關(guān)數(shù)據(jù)資源服務(wù),確立國(guó)家主導(dǎo)的重要政治詞匯外譯標(biāo)準(zhǔn)。本庫(kù)從扶貧、經(jīng)濟(jì)、法治、軍事、科技、外交和文化等多個(gè)維度,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)對(duì)譯查詢服務(wù)。
“中國(guó)關(guān)鍵詞”由中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯研究院發(fā)起,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心具體組織實(shí)施建設(shè)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)平臺(tái)。所有詞匯均為外籍專家參與審稿,確保其專業(yè)性,旨在創(chuàng)建以多語(yǔ)種、多媒體方式向國(guó)際社會(huì)解讀、闡釋當(dāng)代中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化核心話語(yǔ)的窗口和平臺(tái)。
LetPub匯集了最全面的專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯翻譯,SCI論文對(duì)照,包括中醫(yī)常用醫(yī)學(xué)名詞、傳染病學(xué)名詞、兒科醫(yī)學(xué)名詞、內(nèi)科學(xué)專業(yè)名詞等
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源出處
The post 權(quán)威術(shù)語(yǔ)平臺(tái)你知道幾個(gè)? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 專業(yè)翻譯公司在證件翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>專業(yè)翻譯公司在證件翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題:
準(zhǔn)確性:證件翻譯中的信息必須與原文完全一致,不得有任何差錯(cuò)。
專業(yè)性:證件翻譯必須由專業(yè)的翻譯人員完成,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
格式:證件翻譯必須與原文格式保持一致,包括字體、頁(yè)面布局等。
法律效力:證件翻譯必須符合相關(guān)法律規(guī)定,并具有法律效力。
翻譯資質(zhì):證件翻譯人員必須具備相應(yīng)的資質(zhì)證明,以保證翻譯質(zhì)量。
廈門精藝達(dá)翻譯公司是于2000年在廈門較早正式成立的專業(yè)翻譯公司,具有20余年證件翻譯經(jīng)驗(yàn),早已通過(guò)ISO9001 和ISO17100 雙認(rèn)證,您可以放心地把各類證件交給我們翻譯成各種目標(biāo)語(yǔ)言。
The post 專業(yè)翻譯公司在證件翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 2023賀歲片《滿江紅》該如何翻譯 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>新年賀歲電影《滿江紅》可謂是大爆,《滿江紅》英譯版本有多種,這里特此收集了兩個(gè)版本的《滿江紅》英文版,供大家賞析。
怒發(fā)沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路云和月。
莫等閑、白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪。
臣子恨,何時(shí)滅。
駕長(zhǎng)車,踏破賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭、收拾舊山河,朝天闕。
The River All Red Yuefei
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes, Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals,
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go,
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land.
In triumph would return our army grand.
(許淵沖 譯)
Manjianghong Yue Fei
My hair bristling with ire. I grimace in pain –
My grip on a rail, at a lull in a rain.
Eyes skyward turned. I make a desperate roar.
My inner self agitated to the core.
Battling hard and long – under moon or sun.
Up to thirty, few merits have I won.
Tarry not, to see youthful hair turning white;
Regret in vain, when old, one’s pitiful sight.
Not yet avenged for the shame of Jingkang*,
My feelings about the defeat are strong.
I’d ride on a chariot as a he-man,
And make a break through the gap at Helanshan. **
I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,
In hunger – in the spirit of youth.
I could drink the Hun’s blood in a jovial mood;
If I were thirsty enough, indeed, I would.
Let’s start anew: regain land that was our own;
With triumph, present ourselves before the Throne.
Notes:
* Jingkang: the reign of Emperor Qinzong of the Northern Song Dynasty (1126-1127), who was captured by the enemy in 1127.
** Helanshan: a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province.
(徐忠杰 譯)
The post 2023賀歲片《滿江紅》該如何翻譯 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 畢業(yè)證學(xué)位證英文版怎么弄 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>很多同學(xué)畢業(yè)后想出國(guó)深造,而申請(qǐng)學(xué)校多要求學(xué)生出具畢業(yè)證學(xué)位證作為輔助申請(qǐng)材料,并且要求格式為英文版或者目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言。
獲取畢業(yè)證學(xué)位證英文翻譯件主要有以下幾種方式:
1、由原先畢業(yè)院校提供,國(guó)內(nèi)少部分院??梢灾苯犹峁┊厴I(yè)證和學(xué)位證的英文件,每個(gè)學(xué)校的政策不同,建議找教務(wù)處問(wèn)問(wèn)。這種是最簡(jiǎn)單的方法,拿到英文件后直接提交給申請(qǐng)?jiān)盒<纯伞?/p>
2、提供翻譯件找學(xué)校蓋章,很多學(xué)校不提供英文件,但是可以幫助蓋章。申請(qǐng)流程為下載學(xué)校提供的畢業(yè)證學(xué)位證翻譯模板,翻譯好后到教務(wù)處窗口辦理蓋章。
3、找翻譯公司翻譯認(rèn)證,有一些國(guó)內(nèi)的院校不提供英文件,也不會(huì)幫忙蓋章,或者說(shuō)申請(qǐng)蓋章的流程非常繁瑣,所以學(xué)生可以找翻譯公司翻譯。雖然要花點(diǎn)錢,但是省去了許多麻煩。
需要注意的是,不是任何翻譯公司都有畢業(yè)證學(xué)位證翻譯認(rèn)證資格,只有滿足以下條件的翻譯公司才能提供畢業(yè)證學(xué)位證翻譯服務(wù)。
1、提供學(xué)位證畢業(yè)證翻譯件的機(jī)構(gòu)必須是在大陸工商機(jī)關(guān)完成注冊(cè)并擁有正規(guī)翻譯資質(zhì)的翻譯公司,經(jīng)營(yíng)范圍必須包含“翻譯服務(wù)”;
2、公司或機(jī)構(gòu)需擁有雙語(yǔ)翻譯專用章,印章必須有經(jīng)公安部門批準(zhǔn)的翻譯資質(zhì)編碼,印章中公司名稱中文須有“翻譯”字樣,對(duì)應(yīng)英文翻譯須有“Translation”字樣,
3、須有加蓋公司公章的譯員資格證書(shū)復(fù)印件,
以上三個(gè)條件缺一不可。
4、找公證處翻譯公證,有的學(xué)校不提供翻譯模板,所以可能也不承認(rèn)學(xué)生提供的翻譯件。學(xué)生需要找專業(yè)的翻譯公司翻譯認(rèn)證或者找公證處公證,之后再拿著翻譯件到教務(wù)處蓋章。至于是承認(rèn)翻譯公司的認(rèn)證件還是公證處的公證件,需要了解清楚申請(qǐng)學(xué)校的要求。兩者的費(fèi)用不同,公證因?yàn)樾枰确g再公證,所以費(fèi)用更高一些。
(翻譯認(rèn)證和翻譯公證的區(qū)別:翻譯認(rèn)證即翻譯蓋章,由翻譯公司提供。目的是證明原文件和翻譯件內(nèi)容一致;翻譯公證由公證處提供,很多公證處因?yàn)椴恢苯犹峁┓g服務(wù),拿到學(xué)生畢業(yè)證學(xué)位證原件之后先找的翻譯公司翻譯,再進(jìn)行公證,所以公證也可以稱之為對(duì)翻譯認(rèn)證的再公證,公證的目的是證明翻譯件和原文件具有同等法律效力)
每所申請(qǐng)?jiān)盒5恼卟煌?,至于是承認(rèn)畢業(yè)院校的畢業(yè)證學(xué)位證英文件或者蓋章件,又或者是承認(rèn)翻譯公司的認(rèn)證件或是公證處的公證件,都需要事先了解清楚,申請(qǐng)國(guó)外留學(xué)不容易,希望各位同學(xué)都能夠申請(qǐng)到心目中理想的院校。
The post 畢業(yè)證學(xué)位證英文版怎么弄 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 簡(jiǎn)歷怎么翻譯成英文 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>如果你打算面試一家外企公司,或者想到母語(yǔ)為英文的國(guó)家工作,準(zhǔn)備一份英文簡(jiǎn)歷是非常必要的。怎樣把中文簡(jiǎn)歷翻譯成英文,以下是簡(jiǎn)歷翻譯成英文的時(shí)候需要注意的一些地方。
在一些國(guó)家,比如我國(guó),在簡(jiǎn)歷上體現(xiàn)個(gè)人信息或者照片是非常正常的,這樣的話,招聘人員可以很直觀地知道你這個(gè)人。然而,在其他國(guó)家,比如英美,部分個(gè)人信息,比如出生年月、婚姻狀況、照片這些信息是不需要體現(xiàn)的。如果招聘人員向你索取,屬于違法行為,因?yàn)檫@可能會(huì)涉嫌歧視,所以最好把這些信息去掉。當(dāng)然名字、郵箱、電話、地址這些最基本的信息必須體現(xiàn)在簡(jiǎn)歷上面。
簡(jiǎn)歷上最重要的信息應(yīng)該是你的工作資歷、工作經(jīng)驗(yàn),你有哪些優(yōu)勢(shì)、技能可以勝任該職位,把這些信息放在簡(jiǎn)歷最明顯的位置。
如果你已經(jīng)是該公司的員工,平常犯點(diǎn)語(yǔ)法錯(cuò)誤沒(méi)什么大礙,但如果是面試就不太一樣了。第一印象非常重要,一篇語(yǔ)法正確、重點(diǎn)突出的英文簡(jiǎn)歷可以加分不少。
-Responsible for: I was responsible for ensuring invoices were sent on time.
-In charge of: I was in charge of our company’s blog.
-Experience in: I have a lot of experience in data analysis.
-Proficient in: I am proficient in Microsoft Office.
-Comfortable with: I am comfortable with customer service.
-Interested in: I am interested in the open Sales position.
-Graduated from: I graduated from Harvard University.
-Graduated with: I graduated with Honors and with a 4.0 GPA.
-In my résumé: As you can see in my résumé, I have a lot of experience.
-Passionate about: I’m very passionate about social work
2. 巧用招聘職位描述,職位要求的描述就是招聘公司需要的人員素質(zhì),并且多是用英文寫的。
一般招聘公司招聘英語(yǔ)人才的時(shí)候,招聘要求也使用英文描述,這個(gè)時(shí)候面試者就可以充分用起來(lái)。一個(gè)是根據(jù)職位要求展開(kāi)來(lái)講;另外一個(gè)可以使用該英文描述,如果描述比較少,也可以參考一些其他公司相同職位的描述。
3. 向外界尋求幫助
The post 簡(jiǎn)歷怎么翻譯成英文 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 韓語(yǔ)翻譯價(jià)格是怎么算的 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>想要了解韓語(yǔ)翻譯的價(jià)格,首先要了解筆譯的報(bào)價(jià)規(guī)范。
來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》
一份韓語(yǔ)文件往細(xì)了說(shuō),涉及到以上各個(gè)報(bào)價(jià)環(huán)節(jié)。當(dāng)然,如果文件越復(fù)雜,條目也就越多。一般普通性的文件,比如Word格式的文件,涉及的可能只有翻譯的環(huán)節(jié)。
除此之外,還要了解筆譯的計(jì)字規(guī)范,報(bào)價(jià)的前提當(dāng)然是知道字?jǐn)?shù)的多少。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》寫明:計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí), 由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。比如韓語(yǔ)翻譯英文,多按Word文檔“字符數(shù)(不計(jì)空格)”計(jì)算韓文的字?jǐn)?shù)。
韓語(yǔ)翻譯的報(bào)價(jià)最主要分為兩種形式
一種是文檔類:文檔類就是按字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),市面上多按千字二到三百;
一種是證件類:證件類按頁(yè)數(shù)或者份數(shù)報(bào)價(jià),比如工作證明、畢業(yè)證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等等,市面上多按每份一到二百;
不過(guò),市面上大大小小的翻譯公司,報(bào)價(jià)不同,翻譯質(zhì)量也參差不齊,如何選擇一家靠譜的翻譯公司非常重要,小編覺(jué)得應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:
專業(yè)翻譯資質(zhì):a. 營(yíng)業(yè)執(zhí)照經(jīng)營(yíng)范圍包含“翻譯服務(wù)” b. 公安部備案的雙語(yǔ)翻譯章 c. 可以提供譯員簽字的復(fù)印件;以上三個(gè)條件缺一不可。一定程度上以上三個(gè)條件可以斷定一家翻譯公司的翻譯資質(zhì);
專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì):從客服接單-項(xiàng)目經(jīng)理安排-譯員翻譯-語(yǔ)料排版,每個(gè)環(huán)節(jié)都由專門的部門負(fù)責(zé)。而翻譯環(huán)節(jié)還應(yīng)該包含TEP流程,也就是初譯-審核-校對(duì);
多年翻譯經(jīng)驗(yàn):起碼10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能在充分了解韓國(guó)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn)也會(huì)有大量的翻譯案例,在翻譯之前可以要求翻譯公司提供相應(yīng)行業(yè)背景的翻譯案例,以查看翻譯質(zhì)量;
售后服務(wù)完善:交稿之后,譯文可能需要郵寄、可能需要修改。后期甚至可能碰到譯文丟失的情況,這些售后服務(wù)翻譯公司應(yīng)該都能提供。像譯文修改,重新提交譯文這些服務(wù)還應(yīng)該是免費(fèi)提供的。
The post 韓語(yǔ)翻譯價(jià)格是怎么算的 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 開(kāi)曼群島公司章程翻譯 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>
開(kāi)曼群島(Cayman Islands),是英國(guó)在美洲西加勒比群島的一塊海外屬地,由大開(kāi)曼、小開(kāi)曼和開(kāi)曼布拉克3個(gè)島嶼組成。開(kāi)曼群島是世界第四大離岸金融中心,被譽(yù)為“避稅天堂”。國(guó)內(nèi)很多大型公司,比如百度、騰訊、阿里巴巴等公司注冊(cè)地都在開(kāi)曼群島。
之所以要翻譯開(kāi)曼群島公司章程是因?yàn)楹芏嚅_(kāi)曼公司想來(lái)中國(guó)大陸投資、設(shè)立外資公司或者想在國(guó)內(nèi)開(kāi)戶,有時(shí)候工商局或者銀行要求對(duì)其章程等文件由正規(guī)資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。
公司章程翻譯案例:
(開(kāi)曼群島公司章程一般較長(zhǎng),無(wú)法提供完整的案例,并且因?yàn)楸C艿膯?wèn)題,只截取部分案例)
注冊(cè)證書(shū)翻譯案例:
存續(xù)證明翻譯案例:
據(jù)小編了解,這些材料翻譯完之后,還需要正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司蓋章。
涉及到蓋章翻譯,國(guó)內(nèi)正規(guī)的翻譯公司應(yīng)該滿足以下三個(gè)條件,缺一不可。
1、提供翻譯件的機(jī)構(gòu)必須是在大陸工商機(jī)關(guān)完成注冊(cè)并擁有正規(guī)翻譯資質(zhì)的翻譯公司,經(jīng)營(yíng)范圍必須包含“翻譯服務(wù)”;
2、公司或機(jī)構(gòu)需擁有雙語(yǔ)翻譯專用章,印章必須有經(jīng)公安部門批準(zhǔn)的翻譯資質(zhì)編碼,印章中公司名稱中文須有“翻譯”字樣,對(duì)應(yīng)英文翻譯須有“Translation”字樣,
3、須有加蓋公司公章的譯員資格證書(shū)復(fù)印件。
The post 開(kāi)曼群島公司章程翻譯 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>