根據(jù)CSA的調(diào)查,每年口譯市場規(guī)模數(shù)十億美元。歐美口譯市場起步早,市場規(guī)模大,口譯職業(yè)化程度很高。在中國,口譯職業(yè)教育起步晚,職業(yè)化程度,合格人才高度欠缺,口譯市場較小,特別是會議口譯,主要集中在幾個大城市。目前主要還是人工口譯為主。這二年,中國的口譯職業(yè)突然得到關(guān)注。原因是一些機器翻譯廠商為了測試和宣傳其產(chǎn)品,通過贊助等形式,在一些高關(guān)注度的會議上試水機器同傳,這一新穎方式博得了媒體和參會觀眾的關(guān)注。
三、中西方口譯技術(shù)發(fā)展的不同方向
非常有意思的是,以NMT為代表的機器翻譯技術(shù)有了突破,機器翻譯質(zhì)量有了顯著提高,但機器翻譯在口譯市場的應(yīng)用方面,中西方卻走出了不同的路子。
在技術(shù)應(yīng)用方面,西方注重利用通訊技術(shù)讓專業(yè)人才能服務(wù)到各種需要服務(wù)的人群。傳統(tǒng)的會議口譯,除了交替?zhèn)髯g外,基本上是同傳譯員借助于紅外和調(diào)頻技術(shù)設(shè)備將發(fā)言內(nèi)容傳譯給聽眾。近些年,歐美發(fā)展很快的是遠程口譯系統(tǒng)。目前已經(jīng)有許多成熟、可靠的遠程口譯系統(tǒng),比如美國主要醫(yī)院都在使用的LanguageLine電話口譯系統(tǒng),以及更先進的視頻口譯系統(tǒng)(VRI)。全球口譯技術(shù)聯(lián)盟的六家創(chuàng)始公司:Boostlingo,Cadence、Voicebox,Kudo,Headvox和ZipDX,全都是遠程口譯系統(tǒng)的倡導(dǎo)者。通過這些遠程口譯系統(tǒng),即使在小城市,只要具備一定的通訊條件,就能很便捷地獲得在大城市里的高級譯員提供的專業(yè)服務(wù)。甚至偏遠地區(qū)的聾啞人都能獲得手語視頻翻譯服務(wù)。由于工作時間和地點更靈活,譯員資源能得到更好的利用。在歐美,雖然有谷歌和微軟開發(fā)機譯耳機和Skype實時翻譯等,除實驗場景及個人免費應(yīng)用外,很少看到用機器同傳代替人工同傳的嘗試。
在中國,各種大小廠商均將機器翻譯作為了AI技術(shù)的入口,短短一二年內(nèi),推出了幾十種翻譯機和APP。不僅普羅大眾有機會使用這些便捷的高科技產(chǎn)品,一些重要的會議也嘗試了機器同傳系統(tǒng)。一些人熱衷于用技術(shù)來替代傳統(tǒng)職業(yè),甚至喊出了讓“同傳下崗”口號。
技術(shù)發(fā)展不可避免會對傳統(tǒng)職業(yè)帶來巨大的影響,中西方概莫能外。但西方社會對傳統(tǒng)職業(yè)更多尊重,人們更注重保護傳統(tǒng)職業(yè)。在中國,各公司想盡辦法用機器替代人。對于中西方口譯技術(shù)發(fā)展的不同取向,孰優(yōu)孰劣,想必幾年內(nèi)就能見分曉。
四、幾點看法
1. 機器翻譯代替幾百個高級口譯員很難,當(dāng)然,這也不應(yīng)該是機器翻譯的使命。目前機譯技術(shù)實際上是開辟了新場景,機器口譯給客戶、給市場提供了另一種選擇,并且服務(wù)了更多用戶,造福人類社會。
2. 人工口譯和機器口譯的優(yōu)劣對比,注定了二者不是替代和被替代的關(guān)系。世界上最牛的人工智能和機器翻譯公司,實際上每年花費最多的錢在人工翻譯上。機器口譯和人工口譯將長期并存,有大量的會議使用機器同傳,但高端口譯市場仍將以人類同傳為主。
我認識的一個跨國創(chuàng)業(yè)團隊(Akkadu)在嘗試了幾個月機器同傳后,因為語音識別的局限性及字幕翻譯這種形式在觀眾體驗上的局限性,已經(jīng)轉(zhuǎn)為開發(fā)和提供遠程人工同傳。他們認為,這樣的服務(wù),對于預(yù)算有限、活動舉辦地在非一線城市的客戶來說,非常有吸引力,更能滿足他們對翻譯質(zhì)量和預(yù)算方面的需求。
3. 機器與人類的各自優(yōu)勢結(jié)合起來能更好提供服務(wù)和幫助社會。機器翻譯需要優(yōu)質(zhì)的人工翻譯語料來學(xué)習(xí)提高。機器口譯開辟了更多口譯場景,補充了傳統(tǒng)口譯服務(wù)不能覆蓋的領(lǐng)域,讓本來享受不到人類口譯服務(wù)的人群獲得了口譯服務(wù)。機器翻譯廠商還可以與口譯員一道,開發(fā)一些輔助功能,用機器的長處彌補人類的短處,讓譯員更有效率工作,更專注有創(chuàng)造性的勞動。
近日,看到上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院跟科大訊飛在合作開發(fā)的訊飛口譯助手,一些功能如源語記錄,術(shù)語、數(shù)字、時間輔助記憶,熱詞識別,語句標(biāo)記,關(guān)鍵詞標(biāo)簽,譯員錄音轉(zhuǎn)寫等,有利于輔助譯員更有效率、更高質(zhì)量地工作,是譯員訓(xùn)練的良好工具。這樣的應(yīng)用,不管叫人機耦合,還是人機交互,或者是國外的新名詞“增強翻譯”(Augumented Translation),都是AI賦能人工翻譯的積極嘗試。