The post 網(wǎng)絡(luò)與社區(qū)翻譯建設(shè)在翻譯職業(yè)化進(jìn)程中的作用及發(fā)展展望 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>翻譯職業(yè)化的發(fā)展離不開翻譯市場(chǎng)需求的增長(zhǎng)、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯技術(shù)進(jìn)步等,同時(shí)離不開健康有序發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū),離不開誠(chéng)信、規(guī)范的經(jīng)營(yíng)環(huán)境。世界翻譯職業(yè)的發(fā)展離不開Proz.com等翻譯社區(qū)的發(fā)展,中國(guó)翻譯職業(yè)的發(fā)展同樣離不開以“譯網(wǎng)情深”(www.translators.com.cn)和“翻譯中國(guó)”(www.fane.cn)為代表的網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的發(fā)展。
一、國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的發(fā)展
國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的出現(xiàn)是近十年的新事物。談到中國(guó)翻譯社區(qū)的建設(shè),不可避免要談到“譯網(wǎng)情深” (www.translators.com.cn)。 譯網(wǎng)情深從2000年創(chuàng)辦至今已經(jīng)十年,最初是個(gè)人網(wǎng)站,出于對(duì)翻譯職業(yè)的熱愛,目的是提供譯友(特別是自由譯者)之間探討交流的園地。網(wǎng)站經(jīng)過(guò)多次改版,2005-2007年之間譯網(wǎng)情深最為熱鬧,在這之后出現(xiàn)了眾多的模仿網(wǎng)站。盡管現(xiàn)在類似的網(wǎng)站和翻譯社區(qū)眾多,但譯網(wǎng)情深在譯者心目中的地位依然如故,特別是“譯網(wǎng)情深翻譯論壇”。截至2010年5月20日,譯網(wǎng)有“譯網(wǎng)情深”、“誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)”、“翻譯求助”、“翻譯工具及應(yīng)用”等17個(gè)版塊,發(fā)帖數(shù) 高達(dá)301445帖,主題數(shù)59335個(gè),譯網(wǎng)會(huì)員數(shù)達(dá)83633人,企業(yè)會(huì)員數(shù)為3947個(gè)。
除了譯網(wǎng)情深外,目前比較有影響的網(wǎng)絡(luò)社區(qū),在國(guó)際上有proz.com、Gotranslators.com、 Translatorscafe.com、translationzone.com等,國(guó)內(nèi)還有翻譯中國(guó)(fane.cn)、譯心譯意 (1x1y.com.cn)、北大譯壇等。
二、網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)在翻譯職業(yè)化進(jìn)程的作用
翻譯社區(qū)的發(fā)展歷程是和中國(guó)翻譯職業(yè)化的歷程是緊密關(guān)聯(lián)的。以譯網(wǎng)為例,其不但是中國(guó)最早的翻譯論壇之一,還首創(chuàng)了自由譯者論壇,首創(chuàng)了包括CAT工具應(yīng) 用、Trados論壇等在內(nèi)的翻譯技術(shù)論壇;首創(chuàng)了翻譯經(jīng)營(yíng)和市場(chǎng)論壇,設(shè)立了曝光不誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)行為為主旨的紅黑板;首創(chuàng)了翻譯項(xiàng)目發(fā)布招標(biāo);首創(chuàng)了包括本地化翻譯在內(nèi)翻譯職業(yè)論壇,等等,不但吸引了無(wú)數(shù)了譯者參與交流和討論,還吸引了業(yè)界很多資深和知名人士來(lái)參與討論,甚至擔(dān)任版主,開辟翻譯經(jīng)營(yíng)等主題, 主持討論。
從譯網(wǎng)和翻譯中國(guó)等翻譯社區(qū)的建設(shè),我們可以看到:
1、網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展為翻譯企業(yè)和譯者提供了更多的機(jī)會(huì),繁榮了翻譯市場(chǎng);
2、網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和虛擬社區(qū)促進(jìn)了翻譯人才資源的共享;
3、為翻譯維權(quán)提供了新的手段。網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)的發(fā)展促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,同時(shí)也為市場(chǎng)的規(guī)范發(fā)展帶來(lái)難度。翻譯行業(yè)的各種亂象:虛假公司,虛假夸大宣傳, 不誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)(拖欠翻譯費(fèi)),低價(jià)劣質(zhì)競(jìng)爭(zhēng),譯員和從業(yè)人員不誠(chéng)實(shí)(職業(yè)道德)等等問(wèn)題,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代更加突出,嚴(yán)重影響了翻譯行業(yè)的聲譽(yù)。以譯網(wǎng)為代表的翻 譯社區(qū),通過(guò)“紅黑板”,誠(chéng)信板,對(duì)翻譯公司、譯員和客戶的誠(chéng)信進(jìn)行了監(jiān)督,客觀上促進(jìn)行業(yè)的健康發(fā)展。譯網(wǎng)為很多譯員挽回了損失,曝光了很多黑公司,一 些不誠(chéng)信的經(jīng)營(yíng)行為得到抑制,特別是拖欠翻譯費(fèi)等現(xiàn)象。2006年論壇會(huì)員 transalon(北京譯者翻譯社)與中國(guó)新聞發(fā)展公司200多萬(wàn)字的欠薪事件(所謂“譯界奇冤”)在譯網(wǎng)情深等翻譯社區(qū)得到廣大譯友的持續(xù)關(guān)注,并在論壇幫助出謀劃策,最終這起事件在2009年九月得到合理解決,transalon的翻譯公司勝訴。2008年7月,四川某自由譯者團(tuán)隊(duì)與交大銘泰的巨額欠薪事件在譯網(wǎng)情深翻譯社區(qū)的努力下得到妥善解決。從這二個(gè)例子可以看出,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的輿論力量在監(jiān)督和維權(quán)作用上,比當(dāng)前的行業(yè)主管部門更加有效。
4、網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)的發(fā)展為翻譯行業(yè)和同行間的互動(dòng)交流和項(xiàng)目合作提供了良好平臺(tái),大量的翻譯人員通過(guò)論壇、Q群、博客等形式交流經(jīng)驗(yàn)、心得、技術(shù)等;
5、網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的發(fā)展極大的促進(jìn)了翻譯行業(yè)各種專業(yè)知識(shí)的普及。這些翻譯社區(qū)集中了大量的資源、知識(shí)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)翻譯職業(yè)教育提供了海量的 資料。很多人是在譯網(wǎng)第一次聽說(shuō)CAT工具,第一次發(fā)現(xiàn)翻譯可以成為職業(yè),很多人是因?yàn)槭艿阶g網(wǎng)等翻譯社區(qū)的啟蒙,決心從事翻譯職業(yè),完成了從外語(yǔ)及其他 專業(yè)學(xué)習(xí)到翻譯職業(yè)的轉(zhuǎn)變。
因此,我們可以看到,網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)極大推動(dòng)了中國(guó)翻譯職業(yè)化的進(jìn)程。
三、網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)翻譯的方向
國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)翻譯的建設(shè),與國(guó)外同行相比,還有一定的差距:
1、 國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)平臺(tái)能夠提供的服務(wù)有限,比如類似Proz.com上翻譯公司和譯員的實(shí)名相互評(píng)分評(píng)級(jí)機(jī)制,輿論監(jiān)督的效果還不夠強(qiáng)大;
2、 知識(shí)共享的還不夠開放,氛圍不夠濃;網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上外包項(xiàng)目發(fā)布比較少,翻譯公司還是習(xí)慣于傳統(tǒng)聯(lián)系方式,如電郵、電話、QQ、MSN等;類似于Translia這樣的翻譯眾包服務(wù)(多人協(xié)作的眾包平臺(tái)或翻譯威客平臺(tái))還少有人嘗試;
3、 網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)平臺(tái)參與者的自律性較差,分享不夠,謾罵有余,國(guó)內(nèi)論壇的通病在翻譯社區(qū)一樣存在;
4、 國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)目前缺乏資金投入和創(chuàng)新。這些翻譯社區(qū)和平臺(tái)還不能夠產(chǎn)生良好的經(jīng)濟(jì)效益,基本處于停滯、勉強(qiáng)維持的狀況。
克服這些差距和不足就是國(guó)內(nèi)翻譯社區(qū)應(yīng)該努力的方向。中國(guó)翻譯社區(qū)的建設(shè)任重道遠(yuǎn),需要翻譯公司、譯者和各種翻譯愛好者一起努力,需要有更多的分享、互助、誠(chéng)信和創(chuàng)新。
最后,祝愿我們的翻譯職業(yè)成為更受尊敬、令人羨慕的職業(yè)。
(譯網(wǎng)情深創(chuàng)始人韋忠和,中國(guó)第二屆翻譯職業(yè)交流大會(huì)講稿,2010年5月29日于北京大學(xué))
Tags: 翻譯職業(yè) 譯網(wǎng)情深 翻譯社區(qū) 網(wǎng)絡(luò)服務(wù)
The post 網(wǎng)絡(luò)與社區(qū)翻譯建設(shè)在翻譯職業(yè)化進(jìn)程中的作用及發(fā)展展望 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>