The post 2023賀歲片《滿江紅》該如何翻譯 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>新年賀歲電影《滿江紅》可謂是大爆,《滿江紅》英譯版本有多種,這里特此收集了兩個版本的《滿江紅》英文版,供大家賞析。
怒發(fā)沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路云和月。
莫等閑、白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪。
臣子恨,何時滅。
駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭、收拾舊山河,朝天闕。
The River All Red Yuefei
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes, Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals,
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go,
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land.
In triumph would return our army grand.
(許淵沖 譯)
Manjianghong Yue Fei
My hair bristling with ire. I grimace in pain –
My grip on a rail, at a lull in a rain.
Eyes skyward turned. I make a desperate roar.
My inner self agitated to the core.
Battling hard and long – under moon or sun.
Up to thirty, few merits have I won.
Tarry not, to see youthful hair turning white;
Regret in vain, when old, one’s pitiful sight.
Not yet avenged for the shame of Jingkang*,
My feelings about the defeat are strong.
I’d ride on a chariot as a he-man,
And make a break through the gap at Helanshan. **
I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,
In hunger – in the spirit of youth.
I could drink the Hun’s blood in a jovial mood;
If I were thirsty enough, indeed, I would.
Let’s start anew: regain land that was our own;
With triumph, present ourselves before the Throne.
Notes:
* Jingkang: the reign of Emperor Qinzong of the Northern Song Dynasty (1126-1127), who was captured by the enemy in 1127.
** Helanshan: a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province.
(徐忠杰 譯)
The post 2023賀歲片《滿江紅》該如何翻譯 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 柳宗元的《江雪》英文翻譯 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
詩歌翻譯在各類翻譯中屬于比較艱難的一種,翻譯詩詞不僅要注意準確,而且要把韻律和風格表現(xiàn)出來。許淵沖老先生是中國翻譯界的泰斗級人物,我們來看看他英文翻譯的《江雪》:
江雪 Fishing in Snow 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪 A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.? ?
?前面二句中,flight 和 sight押韻;后面二句 afloat和 boat押韻,使得英語譯文讀起來朗朗上口,韻律感十足。翻譯的準確性方面,許老先生的英語譯文也給人呈現(xiàn)出一幅絕美的凌冬江雪圖。
The post 柳宗元的《江雪》英文翻譯 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>