語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范促進(jìn)行業(yè)的有序發(fā)展
2011年6月17日,中國首部語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范—《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》在北京發(fā)布。本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語行業(yè)規(guī)范系統(tǒng)定義和總結(jié)了與本地化服務(wù)行業(yè)相關(guān)的關(guān)鍵術(shù)語,對于理清長期以來的模糊概念具有提綱挈領(lǐng)的指導(dǎo)作用,對于規(guī)范整個語言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)流程、服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而提升中國語言服務(wù)行業(yè)的競爭能力和國際形象亦具有重要意義。這一規(guī)范的發(fā)布是中國翻譯協(xié)會為促進(jìn)行約行規(guī)建設(shè)、加快行業(yè)規(guī)范的制定和發(fā)布而做出的新嘗試,新努力,也標(biāo)志著中國語言服務(wù)行業(yè)的行約行規(guī)建設(shè)又向前邁進(jìn)了一步。
2011年7月26日,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合發(fā)布了兩份兩個有關(guān)人才教育與培養(yǎng)方面的行業(yè)規(guī)范:《全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》和《全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實習(xí)基地(企業(yè))認(rèn)證規(guī)范》,為規(guī)范和促進(jìn)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)學(xué)交流與合作奠定了良好的基礎(chǔ)。2011年至2012年,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會繼續(xù)主導(dǎo)制定本地化行業(yè)的各項規(guī)范,其中“本地化服務(wù)報價規(guī)范” 定義本地化服務(wù)報價相關(guān)的任務(wù)與報價方式,其中文版已經(jīng)通過公示和定稿,英文版正在征求意見,將于2013年正式發(fā)布。將于
新型語言服務(wù)模式影響擴(kuò)大,社區(qū)翻譯和眾包翻譯受到關(guān)注
隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的迅速擴(kuò)張,互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)需要借助無邊界的網(wǎng)上交易平臺快速將其產(chǎn)品推廣至全球市場,這就對語言服務(wù)模式提出了新的要求。技術(shù)的發(fā)展推動語言服務(wù)行業(yè)探索新的商業(yè)模式,而社交媒體和協(xié)同技術(shù)的發(fā)展也的確影響了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的交互形態(tài),并帶來新的挑戰(zhàn)和機會。
鑒于傳統(tǒng)的語言服務(wù)流程已經(jīng)不能適應(yīng)這類企業(yè)的發(fā)展步伐,新型服務(wù)模式呼之欲出,眾包(Crowd Sourcing)和社區(qū)翻譯(Community Translation)成為行業(yè)探索的新型業(yè)務(wù)方向, 谷歌 的 Health Speaks 和 Facebook Connect 都是眾包模式創(chuàng)新的典范,Twitter上的志愿翻譯者已經(jīng)把Twitter的用戶界面翻譯為21種語言,并將根據(jù)網(wǎng)站的改版開發(fā)實時更新。
國內(nèi)譯言網(wǎng)的圖書眾包翻譯正引領(lǐng)著外文圖書引進(jìn)和出版模式的變革,眾包譯者在網(wǎng)絡(luò)公開課和影視作品的字幕快速翻譯方面也發(fā)揮了主要作用。文思海輝技術(shù)有限公司結(jié)合其在本地化行業(yè)的經(jīng)驗傳承,利用自身的技術(shù)優(yōu)勢推出了 hiTrans 眾包平臺,該平臺集成了翻譯記憶庫、機器翻譯、自動化流程等多種先進(jìn)的技術(shù),為新型用戶提供快速的翻譯與本地化解決方案。
即便是在相對傳統(tǒng)的口譯服務(wù)市場,信息技術(shù)的發(fā)展也正引發(fā)著服務(wù)模式的創(chuàng)新和市場格局的變動。相當(dāng)一部分的現(xiàn)場口譯正逐漸被電話、IP電話、在線音頻、視頻和遠(yuǎn)程會議等多種遠(yuǎn)程口譯形式分流。這種服務(wù)模式不僅在歐美有了很大發(fā)展,在國內(nèi)也開始興起,如廈門聚譯堂智能科技有限公司推出了面向全國的遠(yuǎn)程口譯網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺,中國移動廣東分公司利用自有的12580綜合信息平臺,推出了三方通話同步翻譯業(yè)務(wù),提供英語、日語、韓語、阿拉伯語、俄語、越南語、泰語等9個語種的遠(yuǎn)程翻譯服務(wù)。
新服務(wù)模式的誕生并不意味著傳統(tǒng)方式的消亡。眾包翻譯和社區(qū)翻譯的客戶群和傳統(tǒng)的翻譯及本地化面向的目標(biāo)客戶有所不同,因而參與到眾包生產(chǎn)中的譯者也有別于傳統(tǒng)的專業(yè)譯者,眾包翻譯亟待改進(jìn)的術(shù)語管理、項目管理、審??刂频荣|(zhì)量管理流程仍有可能給專業(yè)譯者或翻譯公司帶來機會,值得語言服務(wù)行業(yè)關(guān)注。同樣,遠(yuǎn)程口譯服務(wù)也難以完全取代傳統(tǒng)的現(xiàn)場口譯。
語言服務(wù)行業(yè)分工日趨細(xì)化,專業(yè)化服務(wù)凸顯競爭力
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,越來越多的行業(yè)需要購買語言服務(wù),要求語言服務(wù)提供商可以提供特定行業(yè)的專業(yè)化、定制化、多語種和多層次的語言服務(wù),未來將會出現(xiàn)越來越多專注于特定領(lǐng)域的專業(yè)語言服務(wù)商。此外,隨著客戶要求的不斷增加,未來的語言服務(wù)商將實現(xiàn)從語言服務(wù)到語言行業(yè)解決方案的轉(zhuǎn)變。
在越來越成熟的語言服務(wù)市場中,規(guī)模和價格不再成為立足市場的唯一依靠。在大公司和市場競爭的夾縫里,很多小公司通過在細(xì)分市場或?qū)I(yè)領(lǐng)域建立競爭優(yōu)勢得以生存和發(fā)展??梢灶A(yù)見,今后將會出現(xiàn)更多專注于特定領(lǐng)域的語言服務(wù)提供商,如專利翻譯公司、法律翻譯公司、生物醫(yī)藥翻譯公司、汽車翻譯公司、專業(yè)的會議口譯公司、專業(yè)的電話口譯公司等。不同語言服務(wù)公司之間,根據(jù)自己的行業(yè)服務(wù)獨特優(yōu)勢發(fā)展,與其他同行并不完全是價格和領(lǐng)域競爭,在語言服務(wù)大市場中更多的是分工和協(xié)作。
校企合作的高校行業(yè)課程建設(shè)與人才培養(yǎng)取得新進(jìn)展
至2012年底,全國已經(jīng)有159所大學(xué)開設(shè)了翻譯專業(yè)碩士(MTI學(xué)位課程,57所高校開設(shè)了翻譯專業(yè)本科學(xué)位課程。不少大學(xué)翻譯課程增加了語言服務(wù)行業(yè)實踐的課程,例如,南開大學(xué)外國語學(xué)院開設(shè)“本地化翻譯”MTI課程的大學(xué),對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)開設(shè)了“本地化翻譯”課程。北京大學(xué)外國語學(xué)院開設(shè)“翻譯行業(yè)與翻譯管理”課程。北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院語言信息工程系開設(shè)了 “本地化與國際化工程”課程和“翻譯行業(yè)與翻譯管理”課程。西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院開設(shè)了“計算機輔助翻譯”課程。
這些大學(xué)以培養(yǎng)專業(yè)化、實踐性和應(yīng)用型翻譯人才為目標(biāo),通過開設(shè)本地化與翻譯實踐相關(guān)課程,聘請語言服務(wù)業(yè)界人士講課、講座、校企合作等方式,積極探索具有專業(yè)特色的翻譯與本地化人才培養(yǎng)方式。不少學(xué)校與語言服務(wù)企業(yè)合作共建實習(xí)基地,加強校企合作,有利于實現(xiàn)高校與企業(yè)的良性互動與優(yōu)勢互補。
由于MTI專業(yè)設(shè)立時間不長,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、師資要求等方面還在積極探索,在加強校企合作動力、方式、范圍、責(zé)任和形式方面還需要進(jìn)一步探討。教育工作者需要思考如何立足翻譯實踐與社會需求,加強實踐型教師隊伍建設(shè),各個學(xué)校根據(jù)自身優(yōu)勢,結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特點,進(jìn)行差異化和專業(yè)化教學(xué),培養(yǎng)專業(yè)化和實踐型人才。翻譯行業(yè)協(xié)會、高等院校、培訓(xùn)機構(gòu)和用人單位要積極探索建立行之有效的產(chǎn)學(xué)研結(jié)合模式,進(jìn)一步完善翻譯專業(yè)教育和培訓(xùn)體系,培養(yǎng)滿足市場需求的復(fù)合型人才。
中國語言服務(wù)企業(yè)走出去,實現(xiàn)國際化發(fā)展戰(zhàn)略
中國本土的語言服務(wù)公司經(jīng)過十多年的發(fā)展,在公司規(guī)模、服務(wù)能力和經(jīng)營能力等方面取得較大發(fā)展,開始躋身國際知名語言服務(wù)企業(yè)。根據(jù)Common Sense Advisory發(fā)布的“The Language Services Market: 2012(2012年語言服務(wù)市場)”報告,中國的海輝(hiSoft,現(xiàn)文思海輝)、華軟通聯(lián)(CSOFT)和傳神(Transn)公司進(jìn)入全球100語言服務(wù)提供商名單。
越來越多的中國公司開始在國外開設(shè)分公司,建立營銷中心,登上國際舞臺。例如,北京創(chuàng)思立信科技有限責(zé)任公司在美國、韓國、日本和新加坡,博芬軟件(深圳)有限公司在加拿大,成都語言橋翻譯有限責(zé)任公司在英國成立分公司或辦事處;2012年3月初,海輝成功收購西班牙知名語言服務(wù)企業(yè)Logoscript公司,成為首位收購歐洲企業(yè)的中國語言服務(wù)企業(yè)。隨著國內(nèi)語言服務(wù)公司的不斷成熟,將有更多的公司走出國門,實現(xiàn)全球布局,在全球語言服務(wù)市場上進(jìn)行競爭和發(fā)展。
機器翻譯、云翻譯、敏捷本地化、流程自動化技術(shù)驅(qū)動產(chǎn)業(yè)變革
2012年4月25-26日,翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)在北京舉辦“TAUS亞洲翻譯峰會”,翻譯技術(shù)(特別是機器翻譯)是討論的一個議題之一。翻譯技術(shù)正在驅(qū)動和影響著本地化產(chǎn)業(yè)。一方面是由于技術(shù)進(jìn)步和成熟,特別是統(tǒng)計機器翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,越來越多的客戶和語言服務(wù)提供商開始使用機器翻譯技術(shù)進(jìn)行翻譯項目處理。另一方面,眾多高技術(shù)公司采用敏捷開發(fā)技術(shù)發(fā)布產(chǎn)品,要求更快捷、多迭代方式進(jìn)行產(chǎn)品本地化,因此,要適應(yīng)這種變化,必須提高翻譯的效率。
云翻譯是云計算技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)的具體應(yīng)用,它使客戶、本地化公司和譯員充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺共享項目信息和技術(shù),特別是翻譯記憶庫和術(shù)語等語言資產(chǎn),及時交流合作。為了保持翻譯效率和翻譯質(zhì)量的平衡,業(yè)界開始將翻譯記憶、機器翻譯和譯后編輯(指人工對機器翻譯的結(jié)果進(jìn)行編輯、校對和潤色的過程)等多項技術(shù)結(jié)合起來,構(gòu)成新的技術(shù)服務(wù)模式。
企業(yè)敏銳的市場嗅覺引發(fā)了中國語言服務(wù)領(lǐng)域在線語言服務(wù)平臺爭奪戰(zhàn)。一些大型翻譯公司推出了云翻譯服務(wù)平臺,采用基于采用云計算技術(shù),將分散的語言服務(wù)資源進(jìn)行集中、組合與分配,通過云到端服務(wù)模式滿足各類語言應(yīng)用的需求。例如傳神公司于2011年7月推出了云翻譯服務(wù)平臺,于2011年11月推出了“語聯(lián)網(wǎng)”計劃。中國對外翻譯出版有限公司正在實施“智慧語聯(lián)網(wǎng)”計劃,“譯起來網(wǎng)”推動譯者與語言服務(wù)供應(yīng)商的網(wǎng)絡(luò)翻譯項目發(fā)包和接包。不論是云翻譯服務(wù)平臺還是 “語聯(lián)網(wǎng)”,主要目標(biāo)都是在服務(wù)平臺上整合產(chǎn)業(yè)鏈的不同環(huán)節(jié)并實現(xiàn)資源的智能分配和應(yīng)用。
敏捷本地化的成功需要云翻譯與信息技術(shù)的有效組合。以翻譯記憶庫和術(shù)語庫為核心的軟件語言資產(chǎn) (Language asset) 技術(shù),以軟件和文檔內(nèi)容為核心的內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS),以信息內(nèi)容重復(fù)利用為核心的本地化 (Localization) 技術(shù),以信息、團(tuán)隊和流程為核心的信息全球化管理系統(tǒng)(GMS),構(gòu)成了軟件敏捷本地化的核心信息技術(shù)。
信息技術(shù)和市場需求的發(fā)展是推動語言服務(wù)技術(shù)和服務(wù)模式發(fā)展的動力,信息化與自動化是提高語言服務(wù)能力和效率的有效方式,自動化的流程減少了語言服務(wù)過程中的人為干預(yù)和效率損失,既提高速度,降低成本,又有助于提高質(zhì)量。語言服務(wù)提供商的客戶關(guān)系管理、項目管理、語言資產(chǎn)管理、質(zhì)量管理、供應(yīng)商管理等各種語言服務(wù)流程都將更為自動化。語言服務(wù)的采購流程也將集中化、自動化,對于多語言大型媒體網(wǎng)站、信息共享的機構(gòu)內(nèi)部網(wǎng)站、大量的培訓(xùn)材料和客戶反饋記錄等,自動化的語言服務(wù)流程非常受客戶歡迎。
語音識別與合成、游戲和移動應(yīng)用將成為語言服務(wù)行業(yè)的新需求
2012年10月25日,微軟首席研究官、微軟研究院院長里克·雷斯特博士在天津舉辦的“21世紀(jì)計算大會”中展示的微軟最新的研究成果——同聲傳譯,向世人描繪了一幅“跨越語言,溝通無礙”的美好藍(lán)圖。語音、視頻等多媒體材料的本地化服務(wù)成為新的市場需求。為了提供這些專業(yè)服務(wù),需要綜合采用語音識別、機器翻譯、語音合成等技術(shù)。
語音識別技術(shù)也被稱為自動語音識別Automatic Speech Recognition (ASR),其目標(biāo)是將人類的語音中的詞匯內(nèi)容轉(zhuǎn)換為計算機可讀的輸入。語音識別是近年來得到迅速發(fā)展的技術(shù)之一,全球行業(yè)巨頭均予以高度關(guān)注并投入巨資研發(fā)。收集并轉(zhuǎn)寫海量語音數(shù)據(jù),是語音識別技術(shù)研發(fā)中不可缺少的一環(huán)。由文思海輝技術(shù)有限公司自主研發(fā)的基于 Web 的云平臺多語言轉(zhuǎn)寫工具,可以讓轉(zhuǎn)寫人員在全世界任何聯(lián)網(wǎng)的地方進(jìn)行工作,且不受硬件和操作系統(tǒng)的任何限制。文思海輝目前利用該平臺匯聚了全世界各地的語言資源,為全球財富100強客戶進(jìn)行30種語言的語音數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)寫,為其研發(fā)多語言語音識別技術(shù)提供強有力的支持。
新浪微博與網(wǎng)易有道宣布達(dá)成戰(zhàn)略合作,網(wǎng)易有道將成為新浪微博首家翻譯合作伙伴,為用戶提供免費外語微博翻譯服務(wù)。隨著3G通信技術(shù)和移動互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,手機游戲、移動社交和位置應(yīng)用(LBS)將成為新的語言服務(wù),這些新需求具有內(nèi)容片段化、變化快、多語言和專業(yè)性高等特點,需要采用眾包、社區(qū)化和密切交流的方式才能完成。