The post 高階文本管理系統(tǒng)(ATMS) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>
The post 高階文本管理系統(tǒng)(ATMS) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post Swordfish first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>Swordfish III 版本是基于 XLIFF 1.2 開放標(biāo)準(zhǔn)的高級(jí) CAT 工具,可在Windows、Mac OS X 或 Linux 系統(tǒng)下運(yùn)行。它支持 TMX、XML、XLIFF、Uncleaned RTF、TTX 和 TXML 這樣的常見格式,因此與其它 CAT 工具的兼容性良好。此外,還支持 Indesign、MIF、JavaScript 等其它格式。用戶可根據(jù)個(gè)人偏好自定義翻譯環(huán)境,如字體、斷句規(guī)則、XML 文件的轉(zhuǎn)換規(guī)則等。
The post Swordfish first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post Felix first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>Felix 是由一名專業(yè)譯員開發(fā)的支持 Microsoft Word、Excel 和 PowerPoint 的 CAT 工具。它還提供了可獨(dú)立使用的用于翻譯 HTML 文檔的 TagAssist 編輯器。Felix 以其獨(dú)有的 XML 格式來(lái)存儲(chǔ)翻譯句段,但也支持 TMX 格式 TM 的導(dǎo)入導(dǎo)出。與 SDL Trados 和 Wordfast 相比,同樣都支持 Microsoft Word 格式,但它無(wú)需借助外部編輯部即可直接翻譯 PowerPoint 和 Excel 格式的文檔。
The post Felix first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post Déjà Vu first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>Déjà Vu 是由法國(guó) ATRIL 公司研制的一款 CAT 工具。它推出的 Déjà Vu X2 版本包括了編輯版(Editor)、專業(yè)版(Professional)、工作組版(Workgroup)和團(tuán)隊(duì)服務(wù)器版(TEAMserver)。對(duì)于所有格式的文檔都在一個(gè)界面中進(jìn)行翻譯,包括 Office、HTML、XML、Indesign 等格式。它可自動(dòng)檢查術(shù)語(yǔ)的一致性,記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作也相對(duì)簡(jiǎn)單,與其它 CAT 工具的兼容性良好。
The post Déjà Vu first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post XTM Cloud first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>XTM Cloud 是英國(guó) XTM-International 公司推出世界領(lǐng)先的云計(jì)算 CAT 翻譯工具,有強(qiáng)大的 TM ,異常簡(jiǎn)便的操作,低廉的價(jià)格。為翻譯團(tuán)隊(duì)提供最流暢高效的工作流程。
The post XTM Cloud first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post Fluency Translation Suite first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>Fluency Translation Suite 是由 Western Standard 公司開發(fā)的 CAT 工具。特性:簡(jiǎn)單易用;支持主流翻譯格式文檔;支持超過 35 個(gè)語(yǔ)言對(duì)的術(shù)語(yǔ);內(nèi)部集成瀏覽器。除了 Fluency Translation Suite,Western
Standard 旗下還有 Fluency TM & Term Server、Fluency Translation Management、Fluency Collaboration Server 和 Fluency Virtual LSP 等產(chǎn)品,以滿足不同客戶對(duì)記憶庫(kù)及術(shù)語(yǔ)管理、項(xiàng)目管理、團(tuán)隊(duì)協(xié)作方面的需求。
The post Fluency Translation Suite first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post ppt.helper first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>ppt.helper 是一款專門用于翻譯 MS PowerPoint 演示文稿的 CAT 工具,具有術(shù)語(yǔ)一致性、無(wú)需 Clean-Up 等特性。它的 TM 可保存為 TMX 格式,因此可以與其它 CAT 工具的 TM 兼容。它能夠處理 Microsoft Word 支持的所有語(yǔ)言,還能夠統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)和字符數(shù)(包括計(jì)空格與不計(jì)空格),以及統(tǒng)計(jì)嵌入對(duì)象的數(shù)目。
The post ppt.helper first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和翻譯項(xiàng)目管理要成碩士課程了! first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>今天看到新聞,北京大學(xué)要開設(shè)項(xiàng)目管理或計(jì)算機(jī)輔助翻譯方向軟件工程碩士了,確實(shí)令人振奮。
課程主要有:新時(shí)代的翻譯行業(yè)與CAT技術(shù), 科技翻譯進(jìn)階, 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù), 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)戰(zhàn), 翻譯項(xiàng)目管理與計(jì)算機(jī)輔助工具, 商業(yè)翻譯進(jìn)階, IT 相關(guān)技術(shù)研討, 本地化項(xiàng)目管理與翻譯實(shí)踐, 翻譯企業(yè)管理 /行業(yè)發(fā)展研究。
不過讓人有點(diǎn)意外的是,這個(gè)課程不是在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦,而是在北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院,學(xué)位是軟件工程碩士,而不是語(yǔ)言文學(xué)或翻譯類的碩士。對(duì)外語(yǔ)院校,不知道是喜是悲。
有關(guān)消息請(qǐng)搜索: 北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯高級(jí)研修班招生簡(jiǎn)章
The post 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和翻譯項(xiàng)目管理要成碩士課程了! first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 為精藝達(dá)公司裝備一套先進(jìn)的翻譯記憶平臺(tái) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>一直夢(mèng)想著為公司裝備一套先進(jìn)的翻譯記憶平臺(tái),并將多年積累的語(yǔ)料資源徹底從基于文件的管理轉(zhuǎn)變?yōu)榛诜?wù)器的集中記憶庫(kù),提高資源復(fù)用率,降低成本,提 高效率和質(zhì)量。2000年購(gòu)買的雅信 CAT2.5 網(wǎng)絡(luò)版已經(jīng)不適合現(xiàn)在的需要,Trados Freelance 也無(wú)法滿足大團(tuán)隊(duì)的要求,從去年開始,考察了德國(guó)的 Star Transit 公司,并試用了他們最新版本軟件。又試用了SDL Trados 2006專業(yè)版,這些軟件功能強(qiáng)大,但價(jià)格昂貴,而且很多兼職翻譯不習(xí)慣或不愿意使用工具。因此遲遲下不了決心購(gòu)買整個(gè)平臺(tái)。
6月份在上海參加 GALA組織的Localization World Conference,領(lǐng)略了世界行業(yè)巨頭的風(fēng)采。會(huì)上,世界各國(guó)的領(lǐng)先翻譯和本地化企業(yè)如Lionbridge等公司對(duì)先進(jìn)工具的成功應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)確實(shí)給人啟迪、讓人振奮,德國(guó) Transit 和以及SDLX 公司的參展團(tuán)隊(duì),以及幾十家世界各國(guó)的工具 廠商帶來(lái)的展品讓人大開眼界。當(dāng)然,也有令人擔(dān)心的事,當(dāng)前的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)加入很多國(guó)外的正規(guī)軍。參加會(huì)議的所有外國(guó)的大型翻譯服務(wù)公司都認(rèn)為中國(guó)市場(chǎng)是塊大“肥肉”,都在磨拳擦掌加快進(jìn)入中國(guó)的步伐,有些公司已經(jīng)在中國(guó)布局設(shè)點(diǎn)。
我們公司目前業(yè)務(wù)及團(tuán)隊(duì)穩(wěn)定,對(duì)各種 CAT 和本地化技術(shù)均有應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn),通過去年引進(jìn) Projetex 2006 改造業(yè)務(wù)管理流程,在客戶和訂單管理方面已經(jīng)初見成效。但與外國(guó)這些行業(yè)領(lǐng)先企業(yè)相比,還有很多需要提高的地方,目前最缺乏是一個(gè)統(tǒng)一的翻譯記憶平臺(tái)。好 的翻譯和業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì)+業(yè)務(wù)和質(zhì)量管理流程+先進(jìn)技術(shù),我們就能再上一個(gè)臺(tái)階,就不會(huì)懼怕這些外國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
國(guó)際上輔助翻譯工具和記憶平臺(tái)價(jià)格昂貴。Transit專業(yè)版一個(gè)用戶,加上 Framemaker 等插件,需要2萬(wàn)多元。讓 SDLX 報(bào)個(gè)方案和價(jià)格,更是 讓人大吃一驚:TM Server+3 Concurrent access licenses+5 SDLX Professional 需要20多萬(wàn)元!這些商家還聲稱是對(duì)中國(guó)用戶的優(yōu)惠價(jià)格。他們簡(jiǎn)直就是把中國(guó)市場(chǎng)當(dāng)成了“歐洲市場(chǎng)”,把我們這些土生土長(zhǎng)發(fā)展起 來(lái)的本地企業(yè)當(dāng)成大財(cái)團(tuán)了,進(jìn)而獅子大開口!
氣憤歸氣憤,軟件還是要買。從 Trados Freelance 6.5,7.0, Translation Office 3000, Anycount, Projetex 2005, 2006, 以及正版的金山詞霸,Photoshop 7.0,還有網(wǎng)絡(luò)版雅信2.5,50用戶的企業(yè)殺毒軟件版File Twister等等, 我們?cè)谲浖蠜]有少投錢,畢竟我們是正規(guī)經(jīng)營(yíng)的企業(yè),是通過提供服務(wù)來(lái)實(shí)現(xiàn)我們的價(jià)值。所以,25000元一套的 SDLX Trados 2007 Professional 還是咬咬牙買下了。
組建專業(yè)團(tuán)隊(duì)、鉆研、討論、交流、制定流程和規(guī)范、培訓(xùn),又要忙上一陣子。當(dāng)然真正難的是在公司內(nèi)部的強(qiáng)制使用并進(jìn)而要求兼職團(tuán)隊(duì)開始使用。去年這個(gè)時(shí)候 公司推廣Projetex 2006,花了二、三個(gè)月的時(shí)間才能讓大家完全習(xí)慣,但一旦大家習(xí)慣了這個(gè)管理流程,就完全離不開這個(gè)系統(tǒng)了。但愿這次翻譯記憶平臺(tái)的推廣也能如此順利。
The post 為精藝達(dá)公司裝備一套先進(jìn)的翻譯記憶平臺(tái) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 為公司裝備一套先進(jìn)的翻譯記憶平臺(tái) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>一直夢(mèng)想著為公司裝備一套先進(jìn)的翻譯記憶平臺(tái),并將多年積累的語(yǔ)料資源徹底從基于文件的管理轉(zhuǎn)變?yōu)榛诜?wù)器的集中記憶庫(kù),提高資源復(fù)用率,降低成本,提 高效率和質(zhì)量。2000年購(gòu)買的雅信CAT2.5網(wǎng)絡(luò)版已經(jīng)不適合現(xiàn)在的需要,Trados Freelance也無(wú)法滿足大團(tuán)隊(duì)的要求,從去年開始,考察了德國(guó)的Star Transit公司,并試用了他們最新版本軟件。又試用了SDL Trados 2006專業(yè)版,這些軟件功能強(qiáng)大,但價(jià)格昂貴,而且很多兼職翻譯不習(xí)慣或不愿意使用工具。因此遲遲下不了決心購(gòu)買整個(gè)平臺(tái)。
6月份在上海參加GALA組織的Localization World Conference,領(lǐng)略了世界行業(yè)巨頭的風(fēng)采。會(huì)上,世界各國(guó)的領(lǐng)先翻譯和本地化企業(yè)如Lionbridge等公司對(duì)先進(jìn)工具的成功應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)確實(shí)給人 啟迪、讓人振奮,德國(guó)Transit和以及SDLX公司的參展團(tuán)隊(duì),以及幾十家世界各國(guó)的工具
廠商帶來(lái)的展品讓人大開眼界。當(dāng)然,也有令人擔(dān)心的事,當(dāng)前的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)加入很多國(guó)外的正規(guī)軍。參加會(huì)議的所有外國(guó)的大型翻譯服務(wù)公司都認(rèn)為中國(guó)市場(chǎng)是塊大“肥肉”,都在磨拳擦掌加快進(jìn)入中國(guó)的步伐,有些公司已經(jīng)在中國(guó)布局設(shè)點(diǎn)。
我們公司目前業(yè)務(wù)及團(tuán)隊(duì)穩(wěn)定,對(duì)各種CAT和本地化技術(shù)均有應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn),通過去年引進(jìn)Projetex 2006 改造業(yè)務(wù)管理流程,在客戶和訂單管理方面已經(jīng)初見成效。但與外國(guó)這些行業(yè)領(lǐng)先企業(yè)相比,還有很多需要提高的地方,目前最缺乏是一個(gè)統(tǒng)一的翻譯記憶平臺(tái)。好 的翻譯和業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì)+業(yè)務(wù)和質(zhì)量管理流程+先進(jìn)技術(shù),精藝達(dá)翻譯就能再上一個(gè)臺(tái)階,就不會(huì)懼怕這些外國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
國(guó)際上輔助翻譯工具和記憶平臺(tái)價(jià)格昂貴。Transit專業(yè)版一個(gè)用戶,加上Framemaker等插件,需要2萬(wàn)多元。讓SDLX報(bào)個(gè)方案和價(jià)格,更是 讓人大吃一驚:TM Server+3 Concurrent access licenses+5 SDLX Professional需要20多萬(wàn)元!這些商家還聲稱是對(duì)中國(guó)用戶的優(yōu)惠價(jià)格。他們簡(jiǎn)直就是把中國(guó)市場(chǎng)當(dāng)成了“歐洲市場(chǎng)”,把我們這些土生土長(zhǎng)發(fā)展起 來(lái)的本地企業(yè)當(dāng)成大財(cái)團(tuán)了,進(jìn)而獅子大開口!
氣憤歸氣憤,軟件還是要買。從Trados Freelance 6.5,7.0, Translation Office 3000, Anycount, Projetex 2005, 2006, 以及正版的金山詞霸,Photoshop 7.0,還有網(wǎng)絡(luò)版雅信2.5,50用戶的企業(yè)殺毒軟件版File Twister等等,我們?cè)谲浖蠜]有少投錢,畢竟我們是正規(guī)經(jīng)營(yíng)的企業(yè),是通過提供服務(wù)來(lái)實(shí)現(xiàn)我們的價(jià)值。所以,25000元一套的SDLX Trados 2007 Professional還是咬咬牙買下了。
組建專業(yè)團(tuán)隊(duì)、鉆研、討論、交流、制定流程和規(guī)范、培訓(xùn),又要忙上一陣子。當(dāng)然真正難的是在公司內(nèi)部的強(qiáng)制使用并進(jìn)而要求兼職團(tuán)隊(duì)開始使用。去年這個(gè)時(shí)候 公司推廣Projetex 2006,花了二、三個(gè)月的時(shí)間才能讓大家完全習(xí)慣,但一旦大家習(xí)慣了這個(gè)管理流程,就完全離不開這個(gè)系統(tǒng)了。但愿這次翻譯記憶平臺(tái)的推廣也能如此順利。
The post 為公司裝備一套先進(jìn)的翻譯記憶平臺(tái) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>