2006年
作者:韋忠和 2006年12月8日(周五)下午,就是上海公司電話開通的第一天,接到一個詢價電話:某跨國公司在上海的工廠詢問翻譯一本操作手冊的價格。了解了情況后,讓客戶發(fā)幾頁樣本文件給我們看看,以便準確報價。當時寬帶還沒有開通,只好提起電腦跑回公寓去接收郵件。收到郵件后,估計字數,電話去詢問情況,然后郵件報價,再去電確認是否收到。客戶很感興趣,約定周一去公司拿文件并面談。 周一上午,冒雨打的去金橋加工區(qū)客戶工廠。接待我的是一位精干漂亮的美眉,名片上印著“制造工程師”。文件很大,通過我的IPod 拷貝到我的電腦,再用 anycount 計算字數,報價并敲定,總共花了一個多小時。由于已到中午,美眉安排我在他們食堂一起吃飯,閑聊之中,似乎是老客戶了。 我問她如何找到我們?她說通過網上搜索,總共找了4家公司,2家浦西,2家浦東,都分別打了電話并發(fā)了樣本。 問為什么選擇給我們做?是價格原因嗎?她的回答出乎我的意料:不是因為價格原因,因為你們的單價不是最低,但你們的報價既有單價,又有總價,讓人放心。當 然,最影響我做出決定是,你在接電話時就詢問了項目是否很急等。在收到樣本和正式報價前后還打電話來詢問具體情況,如樣本的典型性、文件格式、交稿時間、 報價組成等,聽起來你們很專業(yè)、很負責。所以毫不遲疑的約你今天來拷貝文件了。 飯桌上,美眉就開始向她的中外同事們推薦我們的服務了??梢钥闯?,她是公司里面很受尊敬并有相當地位的技術骨干。很慶幸,我的談話和做事方式讓她相信我們是可以信賴的服務商。更慶幸,第一個客戶就是500強的公司。 第一單業(yè)務讓我再度領略了網絡的神奇魅力。新網站才上線幾天,內容還在不斷修改中,居然就有客戶可以查到我們。還有,對任何一個詢價都要了解清楚情況,項 目涉及的專業(yè)、文件格式、大小、客戶期待的交稿時間、參考資料等等,能問清楚的,要盡量問清,不要擔心客戶會嫌煩。報價時,除了提供單價外,要盡可能告訴 客戶總價是多少。對于大公司而言,光光一個單價,是無法向上級匯報和申請預算的。即使對方是單位中重量級人物,讓對方知道最終要花多少錢是很重要的。 客戶的抉擇往往就是在于我們通過詢問消除對方疑問的過程中做出的。
博客
作者:韋忠和 廈門市譯協(xié)的20周年慶祝大會和2006年年會落幕了。首次參加廈門譯協(xié)的會議,處處感受到參會領導、老專家、大學和研究生時代的老師及譯友們的肯定和贊賞,令我既驚且喜。譯協(xié)理事會全體會議上,第一個提案就是增選我司作為廈門譯協(xié)的理事單位,我本人也被選為譯協(xié)的常務理事。作為廈門翻譯服務業(yè)的主力軍, 我們公司終于獲得了市譯協(xié)的認可。 相較于我們成為美國譯協(xié)、中國譯協(xié)的會員,甚至獲得中國譯協(xié)的“翻譯服務誠信單位”稱號,得到廈門譯協(xié)的這個榮譽,更讓我高興。我不是一個崇尚名利的人,重視這個榮譽,是我感覺這個榮譽更多的是對我們公司的肯定,是我們公司應得的。 各地的譯協(xié)向來從屬于政府的外事辦和各政府機關涉外部門(幾乎所有地區(qū)的政府外辦主任都兼譯協(xié)會長),加上一些學術權威,更像一個事業(yè)單位或學術機構。多年來,我們刻意保持商業(yè)服務色彩,并未爭取加入。但譯協(xié)在從學術機構向行業(yè)管理機構轉變的過程中,也開始重視我們這些翻譯服務的主力軍了。 回首起來,感慨多于高興。我在這個城市生活工作了20多年,我努力奉獻過青春,國營單位給我的種種不公平曾經讓我多次想離開去外地發(fā)展。譯協(xié)的榮譽不會給我和公司帶來實質的利益,但卻肯定了我和我們公司的工作。 2000年公司注冊時,工商局不知如何辦理翻譯公司注冊,我提供了一大堆個人資歷證明和外地翻譯公司名稱,堅持個人可以開辦翻譯公司。彈指一揮間,6年的時間過去了。夜深人靜,想想這6年過來,還是收獲不少的。 1、終于建立起一個團隊和基本可行的運營架構;6年來,人來人往,我們迎來送往了不少同事,有出國深造、定居、改行的,還有自立門戶的,但最終、最重要的是有一批人熱愛這個職業(yè)和公司,選擇留了下來,成為了骨干,并付出很大努力。我們現在有了一個創(chuàng)業(yè)型公司的最寶貴的財產- 核心團隊。中外企業(yè)的成敗和自身的經歷讓我相信,我們高速發(fā)展的階段即將來臨。盡管這個團隊還不完美,還需要磨煉,但有了堅實的基礎,還擔心什么呢? 2、精藝達這個招牌在譯界有一定的知名度 無論在上海參加中國譯協(xié)的會議,還是在廈門的譯協(xié)會議上,說起精藝達翻譯,知名度比我自己預想的要高。同行也好,競爭對手也好,反正都知道。作為服務企業(yè),有這樣的知名度,不是求之不得的嗎? 3、我們用自己的經歷證明翻譯這個從來都屬于個人兼職或興趣愛好的副業(yè)也可以成為真正的職業(yè),可以成我們這個團隊的事業(yè)。 昨天在廈門大學的演講中,其實我最想傳達給我的老師和師弟們的是:翻譯服務可以成為令人尊重的職業(yè),翻譯可以成為產業(yè)。雖然我的廈門大學翻譯專業(yè)的研究生師弟師妹根本不用擔心就業(yè)問題,但讓他們了解翻譯產業(yè)的現狀和前景總是能夠讓他們更自信的從事這個行業(yè)。 4、規(guī)范和誠信經營給我們創(chuàng)造了良好的信譽,這種信譽又使我們更加自信 重視質量,規(guī)范服務,誠信對待譯員和客戶,誠懇對待留下的或離開的每一位員工,困難時寧可自掏腰包支付兼職費用和員工工資也決不拖欠,這些都為我們創(chuàng)造了良好的信譽。種種困難都能挺過了,相信我們能做的更好。 這6年的努力,確實沒有能夠給我或我們公司帶來很多的金錢財富,但從零開始的公司,在一個初級階段但競爭激烈的小產業(yè)里,生存尚且不易的環(huán)境下,企業(yè)有所發(fā)展,慶幸自己沒有輕易放棄之外,當然更多的是懷抱感恩之心,感謝我們這個團隊和支持我們的兼職譯員。期待07年有更好的發(fā)展。
博客
作者:韋忠和 這幾天正在忙得焦頭爛額,忘了圣誕已經臨近。晚上入睡前收到一個客戶公司的項目經理發(fā)來的圣誕祝福,看了倍感溫馨。其實這幾天正在為給她的一份譯文質量問題愧疚和忐忑不安。 Dear Frank, Here am I sending you a different email from the usual ones! This time I'm not emailing you to ask you to take on new job but rather to wish you and all your family a wonderful Merry Christmas and a prosperous new year!! I also would like to deeply thank you for all the help you have provided me over this last one year. It's true that I give you [...]
博客
作者:韋忠和 求職郵件和簡歷該如何寫,實在是個老掉牙的話題。本站的多個譯友都寫了很好的文章??墒墙裉炜吹?jobs@mts.cn上的如下三封郵件,實在是如鯁在喉,不吐不快。 第一封郵件: 發(fā)件人:張***(隱去名字)[****@hotmail.com] 主題:應聘 正文:請在3天內答復。 此外沒有任何其他文字或簡歷附件等。 另外一封郵件這樣寫著: 我們以前沒有合作過,可以先試著進行少量合作。 具體為:每次您發(fā)給我的翻譯活不超過200元,貴公司接到我翻譯的稿件之后,在1到7天內把款打到我的農行帳戶,我在接到貴公司款項之后,繼續(xù)做下個稿件。 再一封郵件: 發(fā)件人:王***(隱去名字) 主題:求職 正文:空白 附件:Resume.doc 第一封郵件看了讓人嚇一跳,以為是律師函之類的,這個譯員一定以為自己是 “公主”;第二封郵件讓你感覺自己是菜市場里面的小販,或者在干什么偷雞摸狗的勾當;第三封郵件是最常見的那種沒有經驗的求職者,到處發(fā)郵件,可是到底郵件發(fā)給誰了,只有收到的人才知道! 上面這些郵件除了進廢件箱,自然不會有什么結果。 有哪家正規(guī)的翻譯公司會考慮上述三封郵件的求職者呢?翻譯是很專業(yè)的服務,專業(yè)服務就要求專業(yè)的態(tài)度。任何專業(yè)從事翻譯服務的公司在評估一個翻譯人員是否 可用時,一定會從二個方面考慮:是不是professional和availability如何?Professional包括職業(yè)態(tài)度、精神、守信以及 專業(yè)水平等。Availability包括可以提供服務的時間、通訊聯(lián)絡是否便利等。二者缺一不可。自由譯員與翻譯公司打交道基本上就是從求職郵件開始, 郵件的寫法直接決定了求職的效果。 郵件主題(標題):主題明確,突出特點。 單純的“求職” 二個字一定沒有“二年財經翻譯經驗譯員求職” 或 “英語專業(yè)研究生求兼職機會” 等效果好;主題一定不能空著,否則一些郵件系統(tǒng)就自動把你送進垃圾箱了。 郵件正文:一定要簡明扼要寫出自己的個人信息(姓名、畢業(yè)院校、聯(lián)系信息等)、專業(yè)專長、翻譯經驗、經歷等;可以提供服務的時間和報酬要求(做好調查研究并切合自己的實際情況?。?。中英文版本都可以寫在正文中。 附件簡歷(可以不要,但如果你的經歷很多非要提供也不妨?。簝热菖c上面正文差不多,務必注意格式,不要忘記聯(lián)系信息。附件的命名千萬不要是“新建的文檔”、“未命名”或“簡歷”,應該寫上“英語翻譯***的簡歷”等。 不要寫錯別字:我們所收到的求職郵件中,三分之一都有錯別字、拼寫錯誤(這當然不包括英文簡歷中的語法錯誤等)。你如果不去認真檢查,你可能就是這三分之一中的一個。翻譯公司是不會錄用求職郵件中就有錯別字的譯員的。再好的資料出現幾個錯別字,就像是一鍋白米飯掉進了幾個老鼠屎。 不要群發(fā)郵件:不要盲目群發(fā)郵件。認真準備你的材料,認真去了解一家公司后發(fā)送郵件,并記下來,以適當的方式(如電話詢問)去跟蹤,這樣成功率比較高。 當然,上面這些只是對新手而言。建議新手們再看看譯網上面我們譯友的作品: 兼職翻譯成功10要素 如何與翻譯公司建立聯(lián)系?
博客
作者:韋忠和 今日看到報紙上報道北京也開始實行“個稅全員扣繳申報”制度了,看來這個新稅制將很快要開始普及了。這個新制度對于兼職大軍龐大的翻譯行業(yè)來說,將會有深遠的影響。對于一些高收入的職業(yè)自由譯者來說,影響將是很大的。 所謂個人所得稅全員全額扣繳申報,是指扣繳義務人 (即向個人支付應稅所得的單位和個人) 向個人支付應稅所得時,不論其是否屬于本單位人員, 支付的應稅所得是否達到納稅標準,扣繳義務人都應當在代扣稅款的次月內,向主管稅務機關報送其所支付應稅所得個人的基本信息、支付所得項目和數額、扣繳稅 款數額以及其他相關涉稅信息。實行個人所得稅全員全額扣繳申報的應稅所得包括:工資、薪金所得,勞務報酬所得,稿酬所得,特許權使用費所得,利息、股息、 紅利所得,財產租賃所得,財產轉讓所得,偶然所得以及經國務院財政部門確定征稅的其他所得。這意味著今后人們的“兼職”工資,無論金額多大,都將被記入個 稅申報范圍。 其實這個制度從年初開始已經在包括廈門在內的部分省市的部分企業(yè)中試行了,正在逐步向全國推廣。對于翻譯企業(yè)和譯者個人來說,影響主要有以下幾個方面: 1、由于個人信息和涉稅信息必須提供給稅務機關,在全國稅務系統(tǒng)聯(lián)網后,每個人在不同地區(qū)、不同企業(yè)的收入所得和納稅情況,稅務機關將一目了然。對于兼職 譯員來說,縱使翻譯公司因為小額支付沒有代扣稅費,但從多個公司的小額收入合并起來,還是需要按勞務所得向我國繳稅。對于高收入的職業(yè)自由譯員,稅負至少要在20%以上。 2、對于翻譯公司來說,報稅工作增加了幾項內容:報送其所支付應稅所得個人的基本信息、支付所得項目和數額、扣繳稅款數額以及其他相關涉稅信息。這就意味著兼職譯員在提供服務時需要提供包括身份證復印件在內的個人信息。 3、由于今后稅務機關將向個人提供納稅證明(廈門已經從去年開始向全市納稅個人寄送完稅證明),對于翻譯公司來說,代為扣繳的稅費則必須全額繳給稅務機關,否則個人拿到 “完稅證明” 就會發(fā)現公司漏繳或少繳。 稅法這樣改革,有其合理性,也是與國際接軌的重要一步。作為翻譯公司或自由譯員,了解這個制度和其影響,有很現實的意義。 相關鏈接參考: 常州全力推進個人所得稅全員全額申報管理 北京試點個稅全員扣繳申報 兼職者納入申報范圍
博客
作者:韋忠和 前兩天的John Fischer管理講座上,演示文稿中多次出現這樣的Vision這個詞,意即企業(yè)的領導人要給企業(yè)規(guī)劃描述“前瞻性的計劃或開創(chuàng)性的目標”,或 Vision & Mission。但演示稿上將這個詞翻譯成“異象”。一些英文水準不夠的聽眾看了莫名其妙。由于整個講座多處出現這個詞,我忍不住打斷了John的演講, 告知他正確譯文應該是“目標”或“愿景”。 Vision,譯做愿景、遠見,在上世紀90年代盛行一時。所謂遠景,由組織內部的成員所制訂,藉由團隊討論,獲得組織一致的共識,形成大家愿意全力以赴 的未來方向。所謂遠景理論,就是結合個人價值觀與組織目的,通過開發(fā)遠景、瞄準遠景、落實遠景的三部曲,建設團隊,邁向組織成功,促使組織力量極大化發(fā) 揮。遠景形成后,組織負責人應對內部成員做簡單、扼要且明確的陳述,以激發(fā)士氣,并應落實為組織目標和行動方案具體推動。一般而言,企業(yè)遠景大都具有前瞻 性的計劃或開創(chuàng)性的目標,作為企業(yè)發(fā)展的指引方針。在西方的管理論著中,許多杰出的企業(yè)大多具有一個特點,就是強調企業(yè)遠景的重要性,因為惟有借重遠景, 才能有效地培育與鼓舞組織內部所有人,激發(fā)個人潛能,激勵員工竭盡所能,增加組織生產力,達到顧客滿意度的目標。 這個詞目前已經廣泛應用于企業(yè)管理理論和實踐中。在網站上隨便搜索一下,就能發(fā)現很多公司將公司的Vision和Mission放在網站上。但仔細想 來,John或者他的助手將Vision翻譯成“異象”是有緣由的。John他們是基督教徒,一定受《圣經》的語言影響?;浇淌ソ浀闹形陌姹?中,“Vision” 都是翻譯成“異象”?!爱愊蟆痹谥形氖ソ浂鄠€(舊約70新約18)章節(jié)中出現,是基督教基本教義之一,這個字的中文選擇,影響深遠。在網上搜索一下,果然 如此,而且已經有人對此做了深入研究。特摘錄如下: 翻譯之難,難在“詞不達(原)意”、難在難于達到 “信達雅”的境界。由于文化的差異,選詞之間,往往一字之差,可以“差之毫厘,謬以千里”。 圣經中被譯為“異象”的異象有六件:(1) 摩西說,我要過去看這大異象、這荊棘為何沒有燒壞呢(出埃及記 3 : 3);此“異象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震動、多處必有饑荒瘟疫,又有可怕的異象、和大神跡、從天上顯現 (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的異象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西見了那異象、便覺希奇.正進前觀看的時候、有主的聲音說…(使徒行傳 7 : 31);此“異象”的英文是 Sight。(4) 天上現出大異象來,有一個婦人、身披日頭、腳踏月亮、頭戴十二星的冠冕 (啟示錄 12 : 1) ;此“大異象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又現出異象來,有一條大紅龍、七頭十角、七頭上戴著七個冠冕 (啟示錄 12 : 3) ; 此“異象”的英文是 Sign。(6) 我又看見在天上有異象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七災.因為神的大怒在這七災中發(fā)盡了 (啟示錄 15 : 1) ;此“異象”的英文是 another great and marvelous sign。將這六件事象(都不是vision)譯為“異象”,雖可接受,但嚴格來說,并不貼切;因為,按“望文生義”的解釋,“異象”乃奇怪或異常的現 象。而這六件事項中,只有第一項的strange sight與第二項的fearful events,可以譯為“異象”。其余四項如譯為“奇妙象景”,可能比較傳神。 將vision譯為“異象”,很容易被誤解為:在“意識清醒下”所看到的異常現象。其實,圣經中被譯為“異象”的visions,多數發(fā)生在(1)夜間 (創(chuàng)世紀46:2; [...]
博客
作者:韋忠和 How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation. Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong. The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, [...]
2006年
2006年,精藝達便贏得了許多翻譯與本地化的大項目,其中包括三峽工程的項目,單這一項就能帶給精藝達年愈數百萬字的翻譯量。另一個大項目則與福建省內一個由世界銀行提供貸款的高速公路建設項目有關。第一批中譯英稿件已經圓滿完成,翻譯量達二百萬字。 自2006年起,精藝達被戴爾中國公司列為指定的翻譯和本地化服務機構,為其提供英譯中、英譯日和英譯韓服務。 2006年9月,精藝達被選為西門子某醫(yī)療設備操作系統(tǒng)中文版本地化服務的獨家提供商。該項目綜合了用戶界面、幫助文檔和錯誤信息,要求在四個月內完成高 質量的翻譯和本地化服務,涉及英文字數高達40萬。精藝達以往做過的眾多高質量項目足以使客戶信服,讓他們放心把更大的項目交給精藝達。
博客
作者:韋忠和 在技術部的努力下,我們的在線兼職翻譯帳單系統(tǒng)(http://freelance.mts.cn) 順利開通了! 這是國內翻譯公司第一次將兼職工作量和帳單實時開放供兼職翻譯查看確認。 為適應業(yè)務快速發(fā)展和內部機構重組的需要,我們在上個月討論決定對公司的兼職招聘、安排和付酬等政策和流程進行改造。改造主要在這幾個方面: 1、為使安排任務時訂單及時生成,減少譯后的工作量核實和爭議,翻譯費將一律按原文計價,不再按翻譯后的字數來計算。任務安排時,項目經理將與譯員商定翻譯費用標準、數量、總額等,并發(fā)送PO(訂單)確認。 2、公司所有文件都由資源部統(tǒng)一安排翻譯。 3、報酬支付時間:公司簽約的固定兼職翻譯支付翻譯費用時間為交稿當月最后一日起第50天,即交稿后第2個月的20日。以往幾年我們都是在交稿后第一個月的20日支付。 4、譯費確認:各兼職翻譯可以登錄http://freelance.mts.cn查看上個月的翻譯費用明細并確認。翻譯可以隨時上網查詢以往翻譯費用。新系統(tǒng)實行后公司將不再逐個發(fā)送郵件通知確認翻譯費用。 5、稅費:按國家及廈門市稅務部門關于兼職勞務費用的規(guī)定,對兼職翻譯費用稅費按 “公司承擔大頭,個人適當承擔” 的原則分擔,兼職承擔一定比例的個人勞務所得稅費。 這幾項政策出來,我們資源部門主動與公司的數百名兼職翻譯聯(lián)系、解釋說明。公司內部討論時,部分同事有疑慮,這些改變能否被接受。讓我非常欣慰的是,絕大 多數的翻譯都很理解并支持這些改革,重新簽訂了服務合同。在業(yè)務量激增的8-9月份,這些改革沒有對我們業(yè)務產生任何負面影響。 一律以原文字數為計價依據,可以減少服務各方對翻譯費用的不確定性的擔心,減少爭議;支付時間的延長雖對翻譯有一定影響,但對于長期固定翻譯而言,不會產 生大的困難,對公司來說確是很大的支持,因為這樣的付款周期比較接近目前我們公司與主要客戶的結算周期;訂單和譯費在線核對確認,可以減少公司的勞動成本 (與公司內部的業(yè)務管理系統(tǒng) Projetex 直接連接,無需重復勞動),又可以增加透明度及與翻譯的互動。我相信,這些改革,一定能夠在行業(yè)內形成示范。 在線兼職翻譯帳單系統(tǒng)投入使用后,將還會逐步增加新的功能,最終建成兼職譯員與公司溝通的重要平臺
2006年
2006年9月8日至11日,在第十屆中國國際投資貿易洽談會(9.8投洽會)期間,廈門迎接了12000多位外國參展商和游客。作為組委會指定的官方筆譯和口譯服務單位,精藝達翻譯公司承擔會議籌備期間邀請函等招展資料和會刊等10多萬字的不同語種的筆譯,并成功地為多個展團和投資商提供了口譯服務,其中包括西班牙代表團。這是西班牙政府第一次組派大規(guī)模代表團來參加9.8投洽會,團員中既有來自各地的官員,也有該國的投資促進機構代表。 為滿足現場代表的要求,精藝達特別派出一個專業(yè)團隊(包括翻譯,口譯和協(xié)調人員等)到會展現場,與參展的西班牙代表和組織者密切合作。這次合作實現了三贏的局面,代表 團、組委會以及精藝達公司三方都對結果十分地滿意。 自2000年開始,精藝達翻譯公司已經連續(xù)6年為9.8投洽會提供翻譯服務,得到各界廣泛好評。