博客
作者:韋忠和 前兩天的John Fischer管理講座上,演示文稿中多次出現(xiàn)這樣的Vision這個詞,意即企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)人要給企業(yè)規(guī)劃描述“前瞻性的計劃或開創(chuàng)性的目標”,或 Vision & Mission。但演示稿上將這個詞翻譯成“異象”。一些英文水準不夠的聽眾看了莫名其妙。由于整個講座多處出現(xiàn)這個詞,我忍不住打斷了John的演講, 告知他正確譯文應(yīng)該是“目標”或“愿景”。 Vision,譯做愿景、遠見,在上世紀90年代盛行一時。所謂遠景,由組織內(nèi)部的成員所制訂,藉由團隊討論,獲得組織一致的共識,形成大家愿意全力以赴 的未來方向。所謂遠景理論,就是結(jié)合個人價值觀與組織目的,通過開發(fā)遠景、瞄準遠景、落實遠景的三部曲,建設(shè)團隊,邁向組織成功,促使組織力量極大化發(fā) 揮。遠景形成后,組織負責人應(yīng)對內(nèi)部成員做簡單、扼要且明確的陳述,以激發(fā)士氣,并應(yīng)落實為組織目標和行動方案具體推動。一般而言,企業(yè)遠景大都具有前瞻 性的計劃或開創(chuàng)性的目標,作為企業(yè)發(fā)展的指引方針。在西方的管理論著中,許多杰出的企業(yè)大多具有一個特點,就是強調(diào)企業(yè)遠景的重要性,因為惟有借重遠景, 才能有效地培育與鼓舞組織內(nèi)部所有人,激發(fā)個人潛能,激勵員工竭盡所能,增加組織生產(chǎn)力,達到顧客滿意度的目標。 這個詞目前已經(jīng)廣泛應(yīng)用于企業(yè)管理理論和實踐中。在網(wǎng)站上隨便搜索一下,就能發(fā)現(xiàn)很多公司將公司的Vision和Mission放在網(wǎng)站上。但仔細想 來,John或者他的助手將Vision翻譯成“異象”是有緣由的。John他們是基督教徒,一定受《圣經(jīng)》的語言影響。基督教圣經(jīng)的中文版本 中,“Vision” 都是翻譯成“異象”?!爱愊蟆痹谥形氖ソ?jīng)多個(舊約70新約18)章節(jié)中出現(xiàn),是基督教基本教義之一,這個字的中文選擇,影響深遠。在網(wǎng)上搜索一下,果然 如此,而且已經(jīng)有人對此做了深入研究。特摘錄如下: 翻譯之難,難在“詞不達(原)意”、難在難于達到 “信達雅”的境界。由于文化的差異,選詞之間,往往一字之差,可以“差之毫厘,謬以千里”。 圣經(jīng)中被譯為“異象”的異象有六件:(1) 摩西說,我要過去看這大異象、這荊棘為何沒有燒壞呢(出埃及記 3 : 3);此“異象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震動、多處必有饑荒瘟疫,又有可怕的異象、和大神跡、從天上顯現(xiàn) (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的異象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西見了那異象、便覺希奇.正進前觀看的時候、有主的聲音說…(使徒行傳 7 : 31);此“異象”的英文是 Sight。(4) 天上現(xiàn)出大異象來,有一個婦人、身披日頭、腳踏月亮、頭戴十二星的冠冕 (啟示錄 12 : 1) ;此“大異象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又現(xiàn)出異象來,有一條大紅龍、七頭十角、七頭上戴著七個冠冕 (啟示錄 12 : 3) ; 此“異象”的英文是 Sign。(6) 我又看見在天上有異象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七災(zāi).因為神的大怒在這七災(zāi)中發(fā)盡了 (啟示錄 15 : 1) ;此“異象”的英文是 another great and marvelous sign。將這六件事象(都不是vision)譯為“異象”,雖可接受,但嚴格來說,并不貼切;因為,按“望文生義”的解釋,“異象”乃奇怪或異常的現(xiàn) 象。而這六件事項中,只有第一項的strange sight與第二項的fearful events,可以譯為“異象”。其余四項如譯為“奇妙象景”,可能比較傳神。 將vision譯為“異象”,很容易被誤解為:在“意識清醒下”所看到的異?,F(xiàn)象。其實,圣經(jīng)中被譯為“異象”的visions,多數(shù)發(fā)生在(1)夜間 (創(chuàng)世紀46:2; [...]
博客
作者:韋忠和 How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation. Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong. The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, [...]
2006年
2006年,精藝達便贏得了許多翻譯與本地化的大項目,其中包括三峽工程的項目,單這一項就能帶給精藝達年愈數(shù)百萬字的翻譯量。另一個大項目則與福建省內(nèi)一個由世界銀行提供貸款的高速公路建設(shè)項目有關(guān)。第一批中譯英稿件已經(jīng)圓滿完成,翻譯量達二百萬字。 自2006年起,精藝達被戴爾中國公司列為指定的翻譯和本地化服務(wù)機構(gòu),為其提供英譯中、英譯日和英譯韓服務(wù)。 2006年9月,精藝達被選為西門子某醫(yī)療設(shè)備操作系統(tǒng)中文版本地化服務(wù)的獨家提供商。該項目綜合了用戶界面、幫助文檔和錯誤信息,要求在四個月內(nèi)完成高 質(zhì)量的翻譯和本地化服務(wù),涉及英文字數(shù)高達40萬。精藝達以往做過的眾多高質(zhì)量項目足以使客戶信服,讓他們放心把更大的項目交給精藝達。
博客
作者:韋忠和 在技術(shù)部的努力下,我們的在線兼職翻譯帳單系統(tǒng)(http://freelance.mts.cn) 順利開通了! 這是國內(nèi)翻譯公司第一次將兼職工作量和帳單實時開放供兼職翻譯查看確認。 為適應(yīng)業(yè)務(wù)快速發(fā)展和內(nèi)部機構(gòu)重組的需要,我們在上個月討論決定對公司的兼職招聘、安排和付酬等政策和流程進行改造。改造主要在這幾個方面: 1、為使安排任務(wù)時訂單及時生成,減少譯后的工作量核實和爭議,翻譯費將一律按原文計價,不再按翻譯后的字數(shù)來計算。任務(wù)安排時,項目經(jīng)理將與譯員商定翻譯費用標準、數(shù)量、總額等,并發(fā)送PO(訂單)確認。 2、公司所有文件都由資源部統(tǒng)一安排翻譯。 3、報酬支付時間:公司簽約的固定兼職翻譯支付翻譯費用時間為交稿當月最后一日起第50天,即交稿后第2個月的20日。以往幾年我們都是在交稿后第一個月的20日支付。 4、譯費確認:各兼職翻譯可以登錄http://freelance.mts.cn查看上個月的翻譯費用明細并確認。翻譯可以隨時上網(wǎng)查詢以往翻譯費用。新系統(tǒng)實行后公司將不再逐個發(fā)送郵件通知確認翻譯費用。 5、稅費:按國家及廈門市稅務(wù)部門關(guān)于兼職勞務(wù)費用的規(guī)定,對兼職翻譯費用稅費按 “公司承擔大頭,個人適當承擔” 的原則分擔,兼職承擔一定比例的個人勞務(wù)所得稅費。 這幾項政策出來,我們資源部門主動與公司的數(shù)百名兼職翻譯聯(lián)系、解釋說明。公司內(nèi)部討論時,部分同事有疑慮,這些改變能否被接受。讓我非常欣慰的是,絕大 多數(shù)的翻譯都很理解并支持這些改革,重新簽訂了服務(wù)合同。在業(yè)務(wù)量激增的8-9月份,這些改革沒有對我們業(yè)務(wù)產(chǎn)生任何負面影響。 一律以原文字數(shù)為計價依據(jù),可以減少服務(wù)各方對翻譯費用的不確定性的擔心,減少爭議;支付時間的延長雖對翻譯有一定影響,但對于長期固定翻譯而言,不會產(chǎn) 生大的困難,對公司來說確是很大的支持,因為這樣的付款周期比較接近目前我們公司與主要客戶的結(jié)算周期;訂單和譯費在線核對確認,可以減少公司的勞動成本 (與公司內(nèi)部的業(yè)務(wù)管理系統(tǒng) Projetex 直接連接,無需重復(fù)勞動),又可以增加透明度及與翻譯的互動。我相信,這些改革,一定能夠在行業(yè)內(nèi)形成示范。 在線兼職翻譯帳單系統(tǒng)投入使用后,將還會逐步增加新的功能,最終建成兼職譯員與公司溝通的重要平臺
2006年
2006年9月8日至11日,在第十屆中國國際投資貿(mào)易洽談會(9.8投洽會)期間,廈門迎接了12000多位外國參展商和游客。作為組委會指定的官方筆譯和口譯服務(wù)單位,精藝達翻譯公司承擔會議籌備期間邀請函等招展資料和會刊等10多萬字的不同語種的筆譯,并成功地為多個展團和投資商提供了口譯服務(wù),其中包括西班牙代表團。這是西班牙政府第一次組派大規(guī)模代表團來參加9.8投洽會,團員中既有來自各地的官員,也有該國的投資促進機構(gòu)代表。 為滿足現(xiàn)場代表的要求,精藝達特別派出一個專業(yè)團隊(包括翻譯,口譯和協(xié)調(diào)人員等)到會展現(xiàn)場,與參展的西班牙代表和組織者密切合作。這次合作實現(xiàn)了三贏的局面,代表 團、組委會以及精藝達公司三方都對結(jié)果十分地滿意。 自2000年開始,精藝達翻譯公司已經(jīng)連續(xù)6年為9.8投洽會提供翻譯服務(wù),得到各界廣泛好評。
博客
作者:韋忠和 上個月,我們的一家合作伙伴,日本某公司在深圳的公司,打來電話,詢問是否收到SDL Trados公司的律師函。他們公司收到SDL代理律師的通知,要求三天內(nèi)核查Trados軟件的使用情況。 今天,我們也收到這樣的律師函,內(nèi)容基本一樣??磥鞸DL公司也在學習ADOBE等公司的做法,通過中國的知識產(chǎn)權(quán)代理機構(gòu)打擊盜版。這個行為本身完全合 法,可以理解。但其聲稱沒有我們購買軟件的記錄,確實讓人費解。難道這樣的一個跨國公司,在收購Trados公司之后,對收購前Trados公司軟件用戶 沒有記錄? 這不禁再次讓人想起購買Trados 6.5 Freelance軟件的經(jīng)歷:2004年初與Trados總部聯(lián)系購買軟件,其將我的郵件轉(zhuǎn)給北京辦事處,告知北京辦會跟我聯(lián)系。等了1、2個月也等不 到北京的電話或郵件,再發(fā)郵件問其總部,再轉(zhuǎn)到北京辦,并給我北京辦負責人的電話??偹憬拥奖本╇娫?。5月向其北京辦事處訂購,按指示向上海某公司匯款, 半個月后產(chǎn)品從歐洲寄過來。2005年4月,在網(wǎng)上購買其升級版本,從國際信用卡上付款2個多月后沒有消息,只好寫郵件給其總部的銷售副總裁,其答應(yīng)查看 出了什么問題。 歷經(jīng)一個多月,才告知網(wǎng)上訂單出錯,需要重新在網(wǎng)上訂購,但我的卡上金額已扣。雖然在我再三抗議申訴下,最后解決了,但真讓人懷疑這家公司的管理。 當然這種情況也并非這家公司獨有。我們公司在200年底購買了5用戶的雅信CAT2.5,在當時情況看,產(chǎn)品是不錯的,可購買之后到現(xiàn)在,歷經(jīng)5-6年, 沒有雅信公司的客戶服務(wù)部門來一個電話回訪過。軟件本身的升級換代更是別指望了。雖然后來有個3.5版本,但離大家的期望相差太遠了。 我一向重視公司的技術(shù)投入,包括不惜成本保持一個有實力的技術(shù)部門,從一開始就投入資金購買正版軟件(雅信CAT網(wǎng)絡(luò)版就是一例)。這幾年在本地化工具包 括Trados的購置、培訓上也投入不少,從自主開發(fā)業(yè)務(wù)管理系統(tǒng),到去年購買Projetex業(yè)務(wù)管理系統(tǒng),公司在軟件、硬件和技術(shù)的投入是相當大的。 也正是這些投入,保證了公司的核心競爭力,得到一批高端客戶的信賴,并確立在區(qū)域市場的領(lǐng)先地位。 我們目前最需要解決的問題是怎樣將六年來的翻譯語料從分散的數(shù)據(jù)庫(如雅信記憶庫、Trados的TM)和項目文件檔案中集成到一個方便實用的統(tǒng)一的記憶 平臺上,以達到提高效率、提供質(zhì)量和降低成本的目的。市場上雖然有些工具聲稱可以達到這個目的,但還要進一步評估,以找出適合我們公司的解決方案。
博客
作者:韋忠和 原本以為今晚可以輕松坐下來,喝罐啤酒,開始我的blog??膳碌臇|西又來了! 歐洲一個客戶發(fā)來了上個月一個英譯中項目的Back Translation(反向翻譯),要求比較原文和反向譯文的差異,并修訂我們原來的譯文。由于昨晚郵箱問題,沒有及時收到郵件,因此必須在一、二個小時內(nèi)趕給客戶。只好親自動手了。 這是一個藥物試驗說明和征集試驗參與者的資料,我們的譯員翻譯過很多這方面的材料,校對人員也很認真審校和復(fù)核,但從客戶提供的第三方的back translation來看,還是能夠從原來我們的譯文中發(fā)現(xiàn)一些問題:一些用詞不夠準確,特別是“將”、“可能”等等,以及一些細小的遺漏,這樣通過比較,一些錯漏得到了修訂。當然,從今天這個back translation 文件本身來看,譯員(應(yīng)該為懂中文的老外)對中文和中文醫(yī)學名稱的理解有較大的問題。但這個過程很費勁,要比較原文和反向譯文,然后再在原譯文上修訂。這一折騰,就是3個小時。 歐洲人的認真和對質(zhì)量的追求確實令人嘆服! Back Translation的解釋: 反向翻譯是將已經(jīng)譯成一種外語的文件反向翻譯為原文件語言的過程,通常由獨立的第三名譯員來完成。反向翻譯的目的在于通過第三者將譯文反向翻譯回原來的語言,以便與原文比較,來判斷、提高原譯文的可靠性和準確性。反向翻譯是一種成本高、效果好的質(zhì)量控制過程,歐洲的一些客戶常常使用這種方法來提高翻譯質(zhì)量。 Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original [...]
博客
作者:韋忠和 偶然拿起一份兼職譯員的稿件看看,又發(fā)現(xiàn)一個曾經(jīng)讓我生氣的錯譯:將vendor直接翻譯成“賣主”或“銷售商”。這是金山詞霸里面的解釋,但直接將這個解釋隨意放在譯文中就可能與原意完全走樣了。 上月的一個文件中,初譯錯誤很多,有不少是源于對詞典的應(yīng)用問題。其中一段是這樣: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 譯員就直接譯成了:在公司里我們單獨且規(guī)模最大的投資是我們的銷售額和服務(wù)隊伍。毫無例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點的事情可能就是我們應(yīng)該支付多少錢給銷售商。它們使我們在市場上有別于其他企業(yè)。 我在校對中改成了:在公司里,唯一投資最大的部門是我們的銷售額和服務(wù)隊伍。毫無例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點的投資可能就是我們應(yīng)該支付給供應(yīng)商的費用。它們使我們在市場上有別于其他企業(yè)。 但譯員堅持“vendors” 就是指銷售商,“為我們銷售產(chǎn)品的銷售商”。并把字典解釋搬出來,拒絕接受我的修訂。當然最后客戶要求她按我的修訂定稿,她才勉強接受。其實根據(jù)那篇文章 的上下文,很顯然,vendor是指該公司的(原料、設(shè)備等的)供應(yīng)商,而不是該公司的銷售商。譯員將之翻譯成銷售商,主要是受中文版詞典的誤導(dǎo)。 在同一篇譯文中,譯員將“Ship”通通翻譯成“船運”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其實并非特指船運,只是談交貨、送貨;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“記錄”,而不接受“創(chuàng)紀錄的”;等等。 其他的類似情形,也常常能見到,如 jurisdiction,任何時候都搬《詞霸》的解釋:權(quán)限。還有,像很簡單的availability一詞,會難倒很多人,動不動就翻譯成:可用性, 有效性, 實用性(《金山詞霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]
博客
作者:Frank 建一個自己的blog空間,把日常翻譯公司管理、經(jīng)營的點滴和翻譯工作的甘苦記錄下來,跟大家分享,是很久以來的愿望了。遲遲難以下定決心,主要是擔心不能堅持,半途而廢。既然開始,則希望能堅持。請大家支持并監(jiān)督我。 當然,第一次的blog,還是要跟大家介紹一下自己和目前管理的這個公司。無意自夸,但既為日志,主要記載自己心得,不屑之者權(quán)當笑料,不必在意。如有同好者愿交流,當然雙手歡迎。 出生于閩東北農(nóng)村,同那個時代的很多農(nóng)村孩子一樣,什么農(nóng)活都干過。但我比較幸運,因為父母堅持只要我想學習并能“升級”,就一定供我讀書;也因為哥、嫂的勤勞和貢獻,使得我能比多數(shù)的農(nóng)村孩子更專心讀書。高中的學費主要出自暑期務(wù)工所賺的錢(現(xiàn)在每次回老家都要經(jīng)過中學時參加開挖的二條公路)。小時候壓根兒沒有想過當翻譯。對抗日電影中的翻譯官,特別討厭。 高分考進廈門大學外語系,四年成績中上。畢業(yè)時又考上英美語言文學研究生,師從陳敦全教授和林疑今教授。研二時考取香港中文大學比較文學博士,但恰逢六四風波,手續(xù)辦不了。憤而轉(zhuǎn)到外貿(mào)公司及外商代表處打工,學生貴族式的日子比較滋潤,但學業(yè)荒廢。畢業(yè)論文《中國古代詩歌與英美意象派詩歌的比較研究》,已不記得是怎么通過答辯了。 畢業(yè)后,在全省外貿(mào)知識考試中,考了廈門第一名,進了當時廈門的四大公司之一——廈門信息信達總公司。從外貿(mào)業(yè)務(wù)的洽談、接單、下單、驗貨、倉庫、商檢、外運、收匯等等,無一不熟悉。一年后,成了高曉董事長和董事會的秘書。高曉先生的博學、社會閱歷和嚴格要求,給了我很多學習的機會。恰逢全國股份制改革熱點,全力參與推動公司法人股和職工股改革,制定方案以及常駐北京到各部門跑 “關(guān)系”。股改成功后,95年派到美國紐約和波士頓工作。當時主要是參與美國項目的調(diào)研和訴訟等,開始了與技術(shù)翻譯的結(jié)緣,并有機會接觸紐約和波士頓的專業(yè)服務(wù)機構(gòu),如CPA、律師樓、咨詢公司等,還第一次接觸到了萌芽狀態(tài)下的Internet?;貒?,負責公司主辦的《海峽商情》(現(xiàn)《商務(wù)周刊》,福建省第一份有國內(nèi)、國際公開刊號的半月刊)雜志主編和負責信達商情有限公司日常工作。這段時間,正值Internet在中國開始啟蒙,與Kenneth Farrall 一道,推出了www.chinavista.com (中國指南)網(wǎng)站(這可是比sina.com還早的網(wǎng)站!當時與china-window齊名,是中國最早的大型網(wǎng)站之一)。為普及推廣Internet知識和應(yīng)用,與公司的外籍專家和同仁,舉辦了無數(shù)次的免費講座,甚至給廈門市五套領(lǐng)導(dǎo)班子舉辦專場講座。在97年,中國信息產(chǎn)業(yè)第一股“廈門信達(深交所,0701)在深圳上市,chinavista.com立下了汗馬功勞。公司雖然以發(fā)展信息產(chǎn)業(yè)為由上市了,領(lǐng)導(dǎo)們卻更看好房地產(chǎn)業(yè),chinavista.com沒有得到更多的支持。 1997-2000年,鬼使神差到了廈門國際信托投資公司屬下的某實業(yè)集團任職副總經(jīng)理。三年間,參與了廈門法拉電子的股份制改造,花了很多時間炒股票,當然更多的是與公檢法的人一道討錢追債。國營企業(yè)內(nèi)的人浮于事、爾虞我詐,等等,百樣面貌真實體會!最后,根據(jù) “領(lǐng)導(dǎo)” 要求,大量資產(chǎn)賤賣,遣散員工,公司清盤,自己最后走人。 下崗后,在幫朋友打理一個公司一陣后,發(fā)現(xiàn)還是該自己干點適合自己的事情。2000年8月,拿出了所有積蓄,注冊了廈門精藝達翻譯服務(wù)公司,并邀同學康義禮加盟,開始了現(xiàn)在翻譯人生。 歷時6載,公司現(xiàn)有專職員工35人,常用兼職譯員200多人,年翻譯量約3000萬字。正苦思冥想,如何能夠有所發(fā)展。