博客
作者:韋忠和 前兩天的John Fischer管理講座上,演示文稿中多次出現(xiàn)這樣的Vision這個詞,意即企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)人要給企業(yè)規(guī)劃描述“前瞻性的計劃或開創(chuàng)性的目標”,或 Vision & Mission。但演示稿上將這個詞翻譯成“異象”。一些英文水準不夠的聽眾看了莫名其妙。由于整個講座多處出現(xiàn)這個詞,我忍不住打斷了John的演講, 告知他正確譯文應(yīng)該是“目標”或“愿景”。 Vision,譯做愿景、遠見,在上世紀90年代盛行一時。所謂遠景,由組織內(nèi)部的成員所制訂,藉由團隊討論,獲得組織一致的共識,形成大家愿意全力以赴 的未來方向。所謂遠景理論,就是結(jié)合個人價值觀與組織目的,通過開發(fā)遠景、瞄準遠景、落實遠景的三部曲,建設(shè)團隊,邁向組織成功,促使組織力量極大化發(fā) 揮。遠景形成后,組織負責人應(yīng)對內(nèi)部成員做簡單、扼要且明確的陳述,以激發(fā)士氣,并應(yīng)落實為組織目標和行動方案具體推動。一般而言,企業(yè)遠景大都具有前瞻 性的計劃或開創(chuàng)性的目標,作為企業(yè)發(fā)展的指引方針。在西方的管理論著中,許多杰出的企業(yè)大多具有一個特點,就是強調(diào)企業(yè)遠景的重要性,因為惟有借重遠景, 才能有效地培育與鼓舞組織內(nèi)部所有人,激發(fā)個人潛能,激勵員工竭盡所能,增加組織生產(chǎn)力,達到顧客滿意度的目標。 這個詞目前已經(jīng)廣泛應(yīng)用于企業(yè)管理理論和實踐中。在網(wǎng)站上隨便搜索一下,就能發(fā)現(xiàn)很多公司將公司的Vision和Mission放在網(wǎng)站上。但仔細想 來,John或者他的助手將Vision翻譯成“異象”是有緣由的。John他們是基督教徒,一定受《圣經(jīng)》的語言影響?;浇淌ソ?jīng)的中文版本 中,“Vision” 都是翻譯成“異象”。“異象”在中文圣經(jīng)多個(舊約70新約18)章節(jié)中出現(xiàn),是基督教基本教義之一,這個字的中文選擇,影響深遠。在網(wǎng)上搜索一下,果然 如此,而且已經(jīng)有人對此做了深入研究。特摘錄如下: 翻譯之難,難在“詞不達(原)意”、難在難于達到 “信達雅”的境界。由于文化的差異,選詞之間,往往一字之差,可以“差之毫厘,謬以千里”。 圣經(jīng)中被譯為“異象”的異象有六件:(1) 摩西說,我要過去看這大異象、這荊棘為何沒有燒壞呢(出埃及記 3 : 3);此“異象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震動、多處必有饑荒瘟疫,又有可怕的異象、和大神跡、從天上顯現(xiàn) (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的異象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西見了那異象、便覺希奇.正進前觀看的時候、有主的聲音說…(使徒行傳 7 : 31);此“異象”的英文是 Sight。(4) 天上現(xiàn)出大異象來,有一個婦人、身披日頭、腳踏月亮、頭戴十二星的冠冕 (啟示錄 12 : 1) ;此“大異象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又現(xiàn)出異象來,有一條大紅龍、七頭十角、七頭上戴著七個冠冕 (啟示錄 12 : 3) ; 此“異象”的英文是 Sign。(6) 我又看見在天上有異象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七災(zāi).因為神的大怒在這七災(zāi)中發(fā)盡了 (啟示錄 15 : 1) ;此“異象”的英文是 another great and marvelous sign。將這六件事象(都不是vision)譯為“異象”,雖可接受,但嚴格來說,并不貼切;因為,按“望文生義”的解釋,“異象”乃奇怪或異常的現(xiàn) 象。而這六件事項中,只有第一項的strange sight與第二項的fearful events,可以譯為“異象”。其余四項如譯為“奇妙象景”,可能比較傳神。 將vision譯為“異象”,很容易被誤解為:在“意識清醒下”所看到的異?,F(xiàn)象。其實,圣經(jīng)中被譯為“異象”的visions,多數(shù)發(fā)生在(1)夜間 (創(chuàng)世紀46:2; [...]