博客
作者:韋忠和 上個月,我們的一家合作伙伴,日本某公司在深圳的公司,打來電話,詢問是否收到SDL Trados公司的律師函。他們公司收到SDL代理律師的通知,要求三天內(nèi)核查Trados軟件的使用情況。 今天,我們也收到這樣的律師函,內(nèi)容基本一樣。看來SDL公司也在學(xué)習(xí)ADOBE等公司的做法,通過中國的知識產(chǎn)權(quán)代理機(jī)構(gòu)打擊盜版。這個行為本身完全合 法,可以理解。但其聲稱沒有我們購買軟件的記錄,確實(shí)讓人費(fèi)解。難道這樣的一個跨國公司,在收購Trados公司之后,對收購前Trados公司軟件用戶 沒有記錄? 這不禁再次讓人想起購買Trados 6.5 Freelance軟件的經(jīng)歷:2004年初與Trados總部聯(lián)系購買軟件,其將我的郵件轉(zhuǎn)給北京辦事處,告知北京辦會跟我聯(lián)系。等了1、2個月也等不 到北京的電話或郵件,再發(fā)郵件問其總部,再轉(zhuǎn)到北京辦,并給我北京辦負(fù)責(zé)人的電話??偹憬拥奖本╇娫挕?月向其北京辦事處訂購,按指示向上海某公司匯款, 半個月后產(chǎn)品從歐洲寄過來。2005年4月,在網(wǎng)上購買其升級版本,從國際信用卡上付款2個多月后沒有消息,只好寫郵件給其總部的銷售副總裁,其答應(yīng)查看 出了什么問題。 歷經(jīng)一個多月,才告知網(wǎng)上訂單出錯,需要重新在網(wǎng)上訂購,但我的卡上金額已扣。雖然在我再三抗議申訴下,最后解決了,但真讓人懷疑這家公司的管理。 當(dāng)然這種情況也并非這家公司獨(dú)有。我們公司在200年底購買了5用戶的雅信CAT2.5,在當(dāng)時情況看,產(chǎn)品是不錯的,可購買之后到現(xiàn)在,歷經(jīng)5-6年, 沒有雅信公司的客戶服務(wù)部門來一個電話回訪過。軟件本身的升級換代更是別指望了。雖然后來有個3.5版本,但離大家的期望相差太遠(yuǎn)了。 我一向重視公司的技術(shù)投入,包括不惜成本保持一個有實(shí)力的技術(shù)部門,從一開始就投入資金購買正版軟件(雅信CAT網(wǎng)絡(luò)版就是一例)。這幾年在本地化工具包 括Trados的購置、培訓(xùn)上也投入不少,從自主開發(fā)業(yè)務(wù)管理系統(tǒng),到去年購買Projetex業(yè)務(wù)管理系統(tǒng),公司在軟件、硬件和技術(shù)的投入是相當(dāng)大的。 也正是這些投入,保證了公司的核心競爭力,得到一批高端客戶的信賴,并確立在區(qū)域市場的領(lǐng)先地位。 我們目前最需要解決的問題是怎樣將六年來的翻譯語料從分散的數(shù)據(jù)庫(如雅信記憶庫、Trados的TM)和項(xiàng)目文件檔案中集成到一個方便實(shí)用的統(tǒng)一的記憶 平臺上,以達(dá)到提高效率、提供質(zhì)量和降低成本的目的。市場上雖然有些工具聲稱可以達(dá)到這個目的,但還要進(jìn)一步評估,以找出適合我們公司的解決方案。
博客
作者:韋忠和 原本以為今晚可以輕松坐下來,喝罐啤酒,開始我的blog??膳碌臇|西又來了! 歐洲一個客戶發(fā)來了上個月一個英譯中項(xiàng)目的Back Translation(反向翻譯),要求比較原文和反向譯文的差異,并修訂我們原來的譯文。由于昨晚郵箱問題,沒有及時收到郵件,因此必須在一、二個小時內(nèi)趕給客戶。只好親自動手了。 這是一個藥物試驗(yàn)說明和征集試驗(yàn)參與者的資料,我們的譯員翻譯過很多這方面的材料,校對人員也很認(rèn)真審校和復(fù)核,但從客戶提供的第三方的back translation來看,還是能夠從原來我們的譯文中發(fā)現(xiàn)一些問題:一些用詞不夠準(zhǔn)確,特別是“將”、“可能”等等,以及一些細(xì)小的遺漏,這樣通過比較,一些錯漏得到了修訂。當(dāng)然,從今天這個back translation 文件本身來看,譯員(應(yīng)該為懂中文的老外)對中文和中文醫(yī)學(xué)名稱的理解有較大的問題。但這個過程很費(fèi)勁,要比較原文和反向譯文,然后再在原譯文上修訂。這一折騰,就是3個小時。 歐洲人的認(rèn)真和對質(zhì)量的追求確實(shí)令人嘆服! Back Translation的解釋: 反向翻譯是將已經(jīng)譯成一種外語的文件反向翻譯為原文件語言的過程,通常由獨(dú)立的第三名譯員來完成。反向翻譯的目的在于通過第三者將譯文反向翻譯回原來的語言,以便與原文比較,來判斷、提高原譯文的可靠性和準(zhǔn)確性。反向翻譯是一種成本高、效果好的質(zhì)量控制過程,歐洲的一些客戶常常使用這種方法來提高翻譯質(zhì)量。 Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original [...]
博客
作者:韋忠和 偶然拿起一份兼職譯員的稿件看看,又發(fā)現(xiàn)一個曾經(jīng)讓我生氣的錯譯:將vendor直接翻譯成“賣主”或“銷售商”。這是金山詞霸里面的解釋,但直接將這個解釋隨意放在譯文中就可能與原意完全走樣了。 上月的一個文件中,初譯錯誤很多,有不少是源于對詞典的應(yīng)用問題。其中一段是這樣: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 譯員就直接譯成了:在公司里我們單獨(dú)且規(guī)模最大的投資是我們的銷售額和服務(wù)隊(duì)伍。毫無例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點(diǎn)的事情可能就是我們應(yīng)該支付多少錢給銷售商。它們使我們在市場上有別于其他企業(yè)。 我在校對中改成了:在公司里,唯一投資最大的部門是我們的銷售額和服務(wù)隊(duì)伍。毫無例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點(diǎn)的投資可能就是我們應(yīng)該支付給供應(yīng)商的費(fèi)用。它們使我們在市場上有別于其他企業(yè)。 但譯員堅(jiān)持“vendors” 就是指銷售商,“為我們銷售產(chǎn)品的銷售商”。并把字典解釋搬出來,拒絕接受我的修訂。當(dāng)然最后客戶要求她按我的修訂定稿,她才勉強(qiáng)接受。其實(shí)根據(jù)那篇文章 的上下文,很顯然,vendor是指該公司的(原料、設(shè)備等的)供應(yīng)商,而不是該公司的銷售商。譯員將之翻譯成銷售商,主要是受中文版詞典的誤導(dǎo)。 在同一篇譯文中,譯員將“Ship”通通翻譯成“船運(yùn)”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其實(shí)并非特指船運(yùn),只是談交貨、送貨;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“記錄”,而不接受“創(chuàng)紀(jì)錄的”;等等。 其他的類似情形,也常常能見到,如 jurisdiction,任何時候都搬《詞霸》的解釋:權(quán)限。還有,像很簡單的availability一詞,會難倒很多人,動不動就翻譯成:可用性, 有效性, 實(shí)用性(《金山詞霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]
博客
作者:Frank 建一個自己的blog空間,把日常翻譯公司管理、經(jīng)營的點(diǎn)滴和翻譯工作的甘苦記錄下來,跟大家分享,是很久以來的愿望了。遲遲難以下定決心,主要是擔(dān)心不能堅(jiān)持,半途而廢。既然開始,則希望能堅(jiān)持。請大家支持并監(jiān)督我。 當(dāng)然,第一次的blog,還是要跟大家介紹一下自己和目前管理的這個公司。無意自夸,但既為日志,主要記載自己心得,不屑之者權(quán)當(dāng)笑料,不必在意。如有同好者愿交流,當(dāng)然雙手歡迎。 出生于閩東北農(nóng)村,同那個時代的很多農(nóng)村孩子一樣,什么農(nóng)活都干過。但我比較幸運(yùn),因?yàn)楦改笀?jiān)持只要我想學(xué)習(xí)并能“升級”,就一定供我讀書;也因?yàn)楦?、嫂的勤勞和貢獻(xiàn),使得我能比多數(shù)的農(nóng)村孩子更專心讀書。高中的學(xué)費(fèi)主要出自暑期務(wù)工所賺的錢(現(xiàn)在每次回老家都要經(jīng)過中學(xué)時參加開挖的二條公路)。小時候壓根兒沒有想過當(dāng)翻譯。對抗日電影中的翻譯官,特別討厭。 高分考進(jìn)廈門大學(xué)外語系,四年成績中上。畢業(yè)時又考上英美語言文學(xué)研究生,師從陳敦全教授和林疑今教授。研二時考取香港中文大學(xué)比較文學(xué)博士,但恰逢六四風(fēng)波,手續(xù)辦不了。憤而轉(zhuǎn)到外貿(mào)公司及外商代表處打工,學(xué)生貴族式的日子比較滋潤,但學(xué)業(yè)荒廢。畢業(yè)論文《中國古代詩歌與英美意象派詩歌的比較研究》,已不記得是怎么通過答辯了。 畢業(yè)后,在全省外貿(mào)知識考試中,考了廈門第一名,進(jìn)了當(dāng)時廈門的四大公司之一——廈門信息信達(dá)總公司。從外貿(mào)業(yè)務(wù)的洽談、接單、下單、驗(yàn)貨、倉庫、商檢、外運(yùn)、收匯等等,無一不熟悉。一年后,成了高曉董事長和董事會的秘書。高曉先生的博學(xué)、社會閱歷和嚴(yán)格要求,給了我很多學(xué)習(xí)的機(jī)會。恰逢全國股份制改革熱點(diǎn),全力參與推動公司法人股和職工股改革,制定方案以及常駐北京到各部門跑 “關(guān)系”。股改成功后,95年派到美國紐約和波士頓工作。當(dāng)時主要是參與美國項(xiàng)目的調(diào)研和訴訟等,開始了與技術(shù)翻譯的結(jié)緣,并有機(jī)會接觸紐約和波士頓的專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),如CPA、律師樓、咨詢公司等,還第一次接觸到了萌芽狀態(tài)下的Internet。回國后,負(fù)責(zé)公司主辦的《海峽商情》(現(xiàn)《商務(wù)周刊》,福建省第一份有國內(nèi)、國際公開刊號的半月刊)雜志主編和負(fù)責(zé)信達(dá)商情有限公司日常工作。這段時間,正值Internet在中國開始啟蒙,與Kenneth Farrall 一道,推出了www.chinavista.com (中國指南)網(wǎng)站(這可是比sina.com還早的網(wǎng)站!當(dāng)時與china-window齊名,是中國最早的大型網(wǎng)站之一)。為普及推廣Internet知識和應(yīng)用,與公司的外籍專家和同仁,舉辦了無數(shù)次的免費(fèi)講座,甚至給廈門市五套領(lǐng)導(dǎo)班子舉辦專場講座。在97年,中國信息產(chǎn)業(yè)第一股“廈門信達(dá)(深交所,0701)在深圳上市,chinavista.com立下了汗馬功勞。公司雖然以發(fā)展信息產(chǎn)業(yè)為由上市了,領(lǐng)導(dǎo)們卻更看好房地產(chǎn)業(yè),chinavista.com沒有得到更多的支持。 1997-2000年,鬼使神差到了廈門國際信托投資公司屬下的某實(shí)業(yè)集團(tuán)任職副總經(jīng)理。三年間,參與了廈門法拉電子的股份制改造,花了很多時間炒股票,當(dāng)然更多的是與公檢法的人一道討錢追債。國營企業(yè)內(nèi)的人浮于事、爾虞我詐,等等,百樣面貌真實(shí)體會!最后,根據(jù) “領(lǐng)導(dǎo)” 要求,大量資產(chǎn)賤賣,遣散員工,公司清盤,自己最后走人。 下崗后,在幫朋友打理一個公司一陣后,發(fā)現(xiàn)還是該自己干點(diǎn)適合自己的事情。2000年8月,拿出了所有積蓄,注冊了廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)公司,并邀同學(xué)康義禮加盟,開始了現(xiàn)在翻譯人生。 歷時6載,公司現(xiàn)有專職員工35人,常用兼職譯員200多人,年翻譯量約3000萬字。正苦思冥想,如何能夠有所發(fā)展。
2006年
2006年伊始,精藝達(dá)公司廣納賢才,成功招入翻譯、桌面出版、業(yè)務(wù)以及技術(shù)服務(wù)領(lǐng)域精英多名,公司經(jīng)營和技術(shù)團(tuán)隊(duì)更加國際化。 Angela, 澳大利亞人,國際工商管理學(xué)碩士,曾任職于澳大利亞IBM公司,現(xiàn)正在精藝達(dá)公司引領(lǐng)新設(shè)立的國際部揚(yáng)帆啟航。 Yoshiko, 日本人,于休斯頓大學(xué)取得管理碩士學(xué)位,曾留學(xué)美國4年,臺灣2年,英文和中文均精通,并在日本的翻譯公司擔(dān)任高級經(jīng)理。她的加盟為國際部向日本市場拓展業(yè)務(wù)助了一臂之力。 Graham, 土生土長的英國人,中文精通,現(xiàn)任公司專職漢英翻譯/編輯。 Ken, 桌面出版工程師,曾在一家技術(shù)先進(jìn)的日本桌面出版公司任職,有多年的桌面出版經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)本公司新成立的桌面出版部門。
2006年
廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司作為中國譯協(xié)會員單位,經(jīng)中國譯協(xié)嚴(yán)格評審,于2005年10月28日被中國譯協(xié)授予首批 “翻譯服務(wù)誠信單位” 稱號(證 書編號:TSC-60)。 這是福建省唯一獲此殊榮的翻譯公司。 這項(xiàng)榮譽(yù)的獲得標(biāo)志著精藝達(dá)翻譯公司一個嶄新形象的確立,同時證實(shí)了精藝達(dá)在翻譯服務(wù)行業(yè)中的良好形象。 精藝達(dá)翻譯公司是美國翻譯協(xié)會、中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會等行業(yè)協(xié)會的會員單位,積極為翻譯服務(wù)行業(yè)的規(guī)范發(fā)展獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,并參與了以下翻譯行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)的起草: 《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分:筆譯》GB/T 19363 .1 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》GB/T 19682 《翻譯服務(wù)規(guī)范 第二部分:口譯》(審定中)
2006年
2006年2月,福建廈門 - 精藝達(dá)翻譯服務(wù)公司宣布,在剛剛結(jié)束的2005財年,營業(yè)收入再創(chuàng)歷史最高水平,完成年度經(jīng)營目標(biāo)。 在2005年,公司在多個方面取得了可喜發(fā)展,為精藝達(dá)進(jìn)一步發(fā)展奠定了更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ): - 翻譯業(yè)務(wù)和網(wǎng)站、軟件本地化服務(wù)均實(shí)現(xiàn)30%以上增長; - 完成了職工股份制改造,吸收了7名骨干員工成為職工股東; - 引進(jìn)了多名外籍和海歸專業(yè)人士加盟公司; - 引進(jìn)國外先進(jìn)項(xiàng)目管理軟件,對公司的業(yè)務(wù)管理、翻譯和質(zhì)量流程進(jìn)行改造; - 成功拓展了多項(xiàng)新業(yè)務(wù),如提供日、韓為目標(biāo)語言的新服務(wù),為公司增加新的利潤增長點(diǎn)。
2006年
2005年12月初,公司在20多天的時間內(nèi)圓滿完成一個大型翻譯項(xiàng)目——世界銀行貸款某高速公路設(shè)計(jì)方案翻譯。 項(xiàng)目總字?jǐn)?shù)300萬字,CAD圖紙幾千張,翻譯及技術(shù)處理工序繁瑣,交期卻只有20天的時間,幾乎稱得上是“不可能的任務(wù)”。 在工作任務(wù)極為艱巨、時間高度緊迫、涉及的技術(shù)問題等相對比較復(fù)雜的情況下,公司的項(xiàng)目經(jīng)理、安排人員、翻譯、譯審、技術(shù)人員及兼職翻譯等日夜奮戰(zhàn),全力協(xié)同配合,連續(xù)多個通宵加班加點(diǎn),終于如期完成了全部翻譯和技術(shù)處理等工作,并確保了稿件質(zhì)量,贏得了客戶的好評。