博客
作者:韋忠和 2007年中國(guó)翻譯行業(yè)有那些值得關(guān)注的事件或發(fā)展呢?從個(gè)人從業(yè)經(jīng)歷和觀(guān)察來(lái)看,我認(rèn)為以下幾個(gè)關(guān)鍵詞值得關(guān)注: 1、通貨膨脹:2007年給中國(guó)人帶來(lái)最深切的記憶應(yīng)該是通貨膨脹和房?jī)r(jià)飆升了。對(duì)于本來(lái)就不易謀生的翻譯行業(yè)和廣大譯員來(lái)說(shuō),面臨著艱難選擇:是否也效仿各行各業(yè)提高服務(wù)價(jià)格?能否提高?如何提高?這問(wèn)題將持續(xù)到2008年。 2、人民幣升值:對(duì)于從事外包業(yè)務(wù)的翻譯公司或者譯員來(lái)說(shuō),人民幣對(duì)美元的連續(xù)和加快升值,使得原來(lái)以美元報(bào)價(jià)的翻譯價(jià)格兌換成人民幣后愈加減少,對(duì)于本處在高速通貨膨脹的困擾下的翻譯行業(yè),無(wú)疑是雪上加霜。 3、價(jià)格:價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)始終是各種行業(yè)發(fā)展中的關(guān)鍵詞。大量新公司、小公司的涌現(xiàn),以及大批新人進(jìn)入翻譯行業(yè),惡性的價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)不僅擾亂的市場(chǎng),惡性?xún)r(jià)格競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致的低劣質(zhì)量,還嚴(yán)重威脅了翻譯行業(yè)在中國(guó)的正常發(fā)展。 4、元培:奧運(yùn)給國(guó)人帶來(lái)欣喜和機(jī)會(huì),奧運(yùn)一定是2008年的關(guān)鍵詞。但2007年,北京的一家名不見(jiàn)經(jīng)傳的翻譯公司出資4000多萬(wàn)員贊助2008年北 京奧運(yùn)會(huì),成為了奧運(yùn)語(yǔ)言服務(wù)合作伙伴。我們不知這幕后有什么樣的故事,但無(wú)疑這是中國(guó)翻譯行業(yè)的最大一筆交易了!該公司老總在2007年中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn) 業(yè)論壇上的發(fā)言,特別是“你們這些都是小孩子玩游戲”,讓全國(guó)各地的與會(huì)者無(wú)不震驚! 5、自由譯者:國(guó)人喜歡自己做老板的天性,在翻譯行業(yè)表現(xiàn)越來(lái)越嚴(yán)重。羽翼豐滿(mǎn)或初出茅廬的,都急忙從事自由譯者的職業(yè)。任何企業(yè)的發(fā)展和壯大都需要各種人才凝聚在一起腳踏實(shí)地的工作,人人都想做老板,如何產(chǎn)生翻譯行業(yè)的國(guó)際品牌? 6、紅黑板:源自譯網(wǎng)情深的紅黑板以及其他論壇的類(lèi)似效仿欄目揭發(fā)了翻譯行業(yè)的害群之馬,保護(hù)了廣大譯員。翻譯企業(yè)的誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)在2007年持續(xù)受到檢驗(yàn),并將繼續(xù)受到檢驗(yàn)。 7、網(wǎng)絡(luò):網(wǎng)絡(luò)帶來(lái)了市場(chǎng),帶來(lái)的技術(shù)和通訊工具,帶來(lái)的合作和競(jìng)爭(zhēng)……網(wǎng)絡(luò)徹底改變了翻譯。這當(dāng)然不僅僅是2007年的關(guān)鍵詞,但值得不斷關(guān)注。 8、本地化:本地化一詞在中國(guó)從來(lái)沒(méi)有像2007年那樣被那么多的媒體和業(yè)者所關(guān)注。Lisa和Gala相繼在中國(guó)北京和上海開(kāi)了四場(chǎng)的本地化行業(yè)會(huì)議,吸引了世界各地上千家翻譯和本地化企業(yè)齊聚中國(guó)。中國(guó)的市場(chǎng)吸引了這些跨國(guó)公司,對(duì)于本土企業(yè)而言,這些跨國(guó)公司將帶來(lái)更加激烈的競(jìng)爭(zhēng)。 9、翻譯技術(shù):以SDL Trados為代表的國(guó)外最先進(jìn)的翻譯技術(shù)在翻譯企業(yè)的革新中起到了推動(dòng)作用。越來(lái)越多了翻譯企業(yè)和翻譯開(kāi)始學(xué)習(xí)和采用翻譯技術(shù),特別是翻譯記憶技術(shù)。以SDL Trados 為例,從 Freelance 到 Professional ,甚至到服務(wù)提供商(LSP)版本,從培訓(xùn)到認(rèn)證,在中國(guó)的翻譯行業(yè)中日益受到歡迎。2007年初還見(jiàn)證了其高端產(chǎn)品 TM Server 第一家中國(guó)本土翻譯公司客戶(hù)——我們公司(廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司)。 10、行業(yè)規(guī)范:缺乏行業(yè)準(zhǔn)入制度是翻譯行業(yè)的致命傷,不需要任何資質(zhì)審查,也沒(méi)有任何質(zhì)量認(rèn)證或鑒定,注定了翻譯行業(yè)不斷要經(jīng)受低層次競(jìng)爭(zhēng)的考驗(yàn)。作為 翻譯行業(yè)的理所當(dāng)然的行業(yè)組織-譯協(xié),雖然其全國(guó)性的組織開(kāi)始了行業(yè)規(guī)范的一些工作,但各地地方的翻譯協(xié)會(huì),不但沒(méi)有起到行業(yè)協(xié)會(huì)的作用,反而成為了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的一員,跟翻譯公司和翻譯人員搶起了飯碗,成為中國(guó)乃至世界的一大奇特現(xiàn)象。翻譯行業(yè)的規(guī)范遙遙無(wú)期。
媒體報(bào)道
潘維廉(Bill Brown)的《魅力廈門(mén)》中文版第二十七章:韋忠和自童年時(shí)代起就踏水而行,但這在他的家鄉(xiāng)屏南(位于寧德市境內(nèi))司空見(jiàn)慣。我曾親眼看見(jiàn)幾位屏南農(nóng)民背負(fù)沉重的籃子安然穿越湖上。其中之奧秘并非太極或功夫(盡管屏南人因武術(shù)而聞名),而在于湖本身。
2007年
由精藝達(dá)贊助、并由我公司翻譯集體努力翻譯完成的Amoy Magic《魅力廈門(mén)》中文版于2007年9月出版。 Amoy Magic(《魅力廈門(mén)》)是由著名的Dr Bill Brown(潘維廉博士)所著,全面提供廈門(mén)的旅游、投資、經(jīng)商、學(xué)習(xí)、娛樂(lè)、歷史、文化、城建等各方面的信息。 《魅力廈門(mén)》自第一版開(kāi)始,就深受外籍人士和社會(huì)各界好評(píng),一版再版。本次公司贊助翻譯的版本為2007年新版,全文45萬(wàn)字,521頁(yè)。精藝達(dá)譯審部和國(guó)際部的十多名英文翻譯人員參與了翻譯工作,他們利用假期和周末休息時(shí)間,精心翻譯和審校,圓滿(mǎn)完成了任務(wù),譯文質(zhì)量深受出版社和潘維廉博士的贊許。 潘維廉博士旅居廈門(mén)20年,是廈門(mén)大學(xué)工商管理學(xué)院的教授,著有《魅力廈門(mén)》、《魅力鼓浪嶼》、《魅力廈門(mén)大學(xué)》、《魅力福建》、《老外看福建》 等書(shū)籍,是廈門(mén)市榮譽(yù)市民,福建省第一個(gè)拿“綠卡”的老外。潘維廉博士熱心參與廈門(mén)市各種重大公益活動(dòng),積極推介廈門(mén),為廈門(mén)市獲得的多項(xiàng)國(guó)際榮譽(yù)如“聯(lián) 合國(guó)人居環(huán)境獎(jiǎng)”等做出了重要貢獻(xiàn)。1993年獲頒李鵬總理頒發(fā)國(guó)家“友誼獎(jiǎng)”,2003年獲選“感動(dòng)廈門(mén)”十大人物。潘維廉博士是精藝達(dá)公司的老朋友,多年來(lái)不遺余力地推廣我們公司。這次贊助翻譯活動(dòng),既是對(duì)他熱心推廣廈門(mén)、熱心公益活動(dòng)表達(dá)敬意和謝意,也是我們精藝達(dá)公司發(fā)揮人才優(yōu)勢(shì)、回饋社會(huì)的一種體現(xiàn)。
博客
作者:韋忠和 Burma還是Myanmar?? 本來(lái)這是個(gè)政治問(wèn)題,大學(xué)口譯老師還特意講過(guò),在國(guó)際政治場(chǎng)合,中國(guó)應(yīng)該用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中國(guó)”,不用“支那”(日本人對(duì)中國(guó)的蔑稱(chēng)),用“臺(tái)灣”,而不用能 Formasa。 公司接了一個(gè)中緬合作生產(chǎn)項(xiàng)目的翻譯,主要是技術(shù)文件翻譯,本不涉任何政治問(wèn)題。前不久,該項(xiàng)目有些緬甸管理人員來(lái)中國(guó)參加培訓(xùn),廠(chǎng)方懸掛的幾句歡迎口號(hào)中緬甸寫(xiě)成了Burma,引起了緬方人員的抗議,并威脅要向中國(guó)外交部抗議!工廠(chǎng)隨后也向我公司提出了交涉。雖然這個(gè)用詞有不同的看法,但在這里用 Burma顯然是不合適的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。語(yǔ)言的文化特征及政治色彩由此可見(jiàn)一斑。 這陣子,在這個(gè)國(guó)家的動(dòng)亂之際,一場(chǎng)關(guān)于國(guó)名的口水仗重燃戰(zhàn)火。 政治流亡分子、美國(guó)和英國(guó)廣播公司喜歡用緬甸在英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期的舊名字“Burma”,而聯(lián)合國(guó)、日本和其他許多國(guó)家則接受 “Myanmar” 為緬甸的官方名稱(chēng)。 但緬甸軍政府于1989年將國(guó)名改成了“Union of Myanmar”。軍政府所使用的這個(gè)英文國(guó)名源自緬甸歷史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征著它與英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)代的決裂。在英國(guó)殖民時(shí)期,緬甸被稱(chēng)為“Burmah”,取自緬甸最大的民族Burmese。 但批評(píng)人士認(rèn)為緬甸軍政府此舉不具合法性,因?yàn)樗鲎砸粋€(gè)并非由選舉產(chǎn)生的政府之手,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該不予理睬。 “人權(quán)觀(guān)察” 組織一直堅(jiān)持使用“Burma”。該組織的戴維·馬西森說(shuō):“很多流亡組織仍然使用‘Burma’,因?yàn)檫@是它們流亡之前的國(guó)名?!?他說(shuō):“美國(guó)和許多稱(chēng)緬甸為 ‘Burma’ 的組織表明過(guò)官方立場(chǎng),稱(chēng)它們將堅(jiān)持使用1989年以前的緬甸國(guó)名。另一方面,聯(lián)合國(guó)則需要遵從主權(quán)政府的意見(jiàn)。” 美國(guó)白宮發(fā)言人托尼·弗拉托本周表示,華盛頓拒絕使用緬甸軍政府所用國(guó)名的做法是 “有意為之”,因?yàn)椤拔覀儧Q定不用一個(gè)鎮(zhèn)壓人民的極權(quán)主義專(zhuān)制政權(quán)所用的語(yǔ)言”。 在中國(guó)的外交用語(yǔ)和官方刊物中,都是用Myanmar,但在國(guó)內(nèi)出版的主要詞典中,還都是Burma,很容易造成此類(lèi)的“政治錯(cuò)誤”。
博客
這次參加2007年中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇,一個(gè)意外驚喜:我們維護(hù)多年的自由譯者論壇-譯網(wǎng)情深,得到了翻譯行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)和從業(yè)者的高度歡迎!
博客
作者:韋忠和 近日到西安參加2007中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨第六屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì),從報(bào)到到參加會(huì)議的第一天,跟參加過(guò)的國(guó)外同類(lèi)會(huì)議相比,如今年上海的由GALA 組織的Localization World Conference,各方面的差距是很明顯的。 1、住宿賓館和設(shè)施 安排入住時(shí),酒店掛牌4星,但房間很陳舊,好似多年前住過(guò)的招待所。設(shè)施舊也就將就了,但居然房間沒(méi)有寬帶上網(wǎng)。好像時(shí)光倒流了5年! 這可是中國(guó)的翻譯公總經(jīng)理們的高峰聚會(huì)!要換到有寬帶上網(wǎng)接口的豪華標(biāo)間,需要另外加180元/天??床怀龆g房在裝修上有什么不同,但為了工作方便,只好換房間了。而我這二年來(lái)所住過(guò)的各地酒店,似乎不能上網(wǎng)的客房已經(jīng)都沒(méi)有了,在上海的GALA會(huì)議上,主辦方為各個(gè)會(huì)議場(chǎng)所全部設(shè)置了無(wú)線(xiàn)寬帶上網(wǎng)和許多電腦。 更為可笑的是,整個(gè)會(huì)議期間只有SDL公司演示產(chǎn)品有使用投影儀,據(jù)說(shuō)還是他們自帶的。 當(dāng)然,這里可能有主辦領(lǐng)導(dǎo)或單位替大家省錢(qián)的良苦用心,因?yàn)槌藗€(gè)別“牛人”外,中國(guó)翻譯行業(yè)確實(shí)很窮。 2、會(huì)議的安排和官員 明明就是一個(gè)翻譯經(jīng)營(yíng)管理研討會(huì),卻硬要請(qǐng)北京的一批官員,開(kāi)幕時(shí)輪流客套講話(huà),從17大講到大唐玄奘翻譯經(jīng)書(shū),但開(kāi)幕后正式演講及討論時(shí),幾乎看不到這些官員的影子。當(dāng)論壇自由討論時(shí),一些很好的發(fā)言,特別是針對(duì)中國(guó)譯協(xié)的職能和服務(wù)建議時(shí),最該聽(tīng)的領(lǐng)導(dǎo)們都不在,讓我們這些普通的與會(huì)者都覺(jué)得尷尬。 在GALA的會(huì)議上,沒(méi)有看到一個(gè)與會(huì)議主題無(wú)關(guān)的官員來(lái)關(guān)心指導(dǎo)、祝賀,更不要說(shuō)免費(fèi)吃喝住宿帶家屬旅游等。專(zhuān)業(yè)會(huì)議就是應(yīng)該業(yè)界專(zhuān)家和業(yè)者參加,請(qǐng)這么多無(wú)關(guān)的 “擺設(shè)” 只會(huì)增加會(huì)員的負(fù)擔(dān)。 3、資料發(fā)放規(guī)定 在國(guó)際或目前很多國(guó)內(nèi)的會(huì)議上,參會(huì)單位或人員信息通常都會(huì)很及時(shí)印發(fā)。而這次翻譯論壇的會(huì)刊規(guī)定十分離譜,完全把會(huì)刊作為了一個(gè)廣告畫(huà)冊(cè),在參會(huì)公司中大力推銷(xiāo)廣告。更為離譜的是,規(guī)定參會(huì)人員不得自行分發(fā)資料,如果要分發(fā)資料,需要交納5000元/單位。這是服務(wù)委員會(huì)成員間的經(jīng)營(yíng)管理研討會(huì),參會(huì)代表間交流分發(fā)資料居然不允許!從未見(jiàn)過(guò)這樣的規(guī)定。 其實(shí)在很多類(lèi)似的會(huì)議上,主辦方都設(shè)置柜臺(tái),讓參會(huì)者放置資料,供大家取閱。既然是會(huì)員間的會(huì)議,還設(shè)置這么多的規(guī)定限制交流,與會(huì)的很多同行們都在議論,是不是會(huì)議的目的就是為了“孔方兄”?
2007年
精藝達(dá)公司總經(jīng)理韋忠和參加2007年10月27—29日在西安舉辦的 “中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第六屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)”,并就翻譯服務(wù)規(guī)范經(jīng)營(yíng)和翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)修訂等內(nèi)容在大會(huì)上作了發(fā)言。 由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)主辦、西安安誠(chéng)數(shù)字技術(shù)有限公司承辦、SDL Trados 特別支持的“2007年中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第六屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)”在西安召開(kāi)。陜西省政協(xié)副主席陸棟,西安市政協(xié)副主席李佐成,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)宋書(shū)聲、林戊蓀,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良、第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)趙常謙,副會(huì)長(zhǎng)尹承東、吳希曾、丁祖詒,原陜西省政協(xié)副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)孫天義,陜西省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)安危等領(lǐng)導(dǎo)出席會(huì)議。開(kāi)幕式由尹承東副會(huì)長(zhǎng)主持。吳希曾副會(huì)長(zhǎng)代表翻譯服務(wù)委員會(huì)作2006—2007年工作報(bào)告。劉習(xí)良會(huì)長(zhǎng)在開(kāi)幕式上作重要講話(huà),他對(duì)翻譯服務(wù)委員會(huì)近幾年來(lái)的工作予以充分肯定并提出了更高的期望。 本次會(huì)議主題為“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)發(fā)展與社會(huì)責(zé)任”。來(lái)自全國(guó)各地100多家翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的200余名代表圍繞翻譯服務(wù)企業(yè)的核心——優(yōu) 化經(jīng)營(yíng)管 理、翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展——行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)化、翻譯服務(wù)行業(yè)的基石——外語(yǔ)教學(xué)與翻譯培訓(xùn)、翻譯行業(yè)的社會(huì)貢獻(xiàn)——公示語(yǔ)與公眾外語(yǔ)學(xué)習(xí)等議題進(jìn)行了深入 的研討。大會(huì)共收集論文45篇,不少論文,特別是作為主題發(fā)言的論文其深刻的經(jīng)營(yíng)管理理念、對(duì)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展和社會(huì)責(zé)任的獨(dú)到見(jiàn)解給與會(huì)者留下深刻的印象。經(jīng)評(píng)審,評(píng)出一等獎(jiǎng)4篇,二等獎(jiǎng)14篇。 會(huì)議期間,翻譯服務(wù)委員會(huì)召開(kāi)了全體會(huì)議,就翻譯服務(wù)委員會(huì)受中國(guó)譯協(xié)委托承辦第18屆世界翻譯大會(huì)翻譯服務(wù)分論壇等問(wèn)題進(jìn)行了討論。會(huì)議 決定成立由尹承東、吳希曾副會(huì)長(zhǎng)為組長(zhǎng),由全體委員會(huì)委員組成的第18屆世界翻譯大會(huì)翻譯服務(wù)分論壇領(lǐng)導(dǎo)小組。賈硯麗副主任在閉幕式上代表委員會(huì)向與會(huì)者 進(jìn)行了動(dòng)員,號(hào)召各成員單位積極參加并主動(dòng)聯(lián)系境外翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)派代表出席上海世界翻譯大會(huì)。 為配合此次會(huì)議和迎接第18屆世界翻譯大會(huì),翻譯服務(wù)委員會(huì)會(huì)前編輯出版了《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集》,它收集了六次翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)和 2006年上海中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇各成員單位的獲獎(jiǎng)?wù)撐墓?20篇。委員會(huì)將在此基礎(chǔ)上評(píng)選出20—30篇優(yōu)秀論文,作為向上海世界翻譯大會(huì)的推薦論文。 精藝達(dá)公司是中國(guó)譯協(xié)團(tuán)體會(huì)員、中國(guó)翻譯服務(wù)委員會(huì)第一批成員之一。精藝達(dá)的規(guī)范經(jīng)營(yíng)、服務(wù)模式,以及 “譯網(wǎng)情深翻譯論壇” 受到了與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和代表的贊許和肯定。
2007年
精藝達(dá)語(yǔ)言科技公司承擔(dān)建設(shè)和技術(shù)支持的廈門(mén)指南網(wǎng)站(www.xiamenguide.com)基本成型,深受希望了解廈門(mén)信息外國(guó)客商和游客喜愛(ài)。網(wǎng)站由著名的Dr Bill Brown(潘維廉博士)指導(dǎo)和提供大量?jī)?nèi)容,以公益服務(wù)為目的,全面提供廈門(mén)的旅游、投資、經(jīng)商、學(xué)習(xí)、娛樂(lè)、歷史、文化、城建等各方面的信息。廈門(mén)指南是目前Internet上用英文最全面介紹廈門(mén)的網(wǎng)站,是來(lái)廈的外國(guó)商家和游客必定訪(fǎng)問(wèn)的熱門(mén)網(wǎng)站。 廈門(mén)指南(xiamenguide.com) 網(wǎng)站:http://www.xiamenguide.com http://www.xiamenguide.cn
2007年
2007年5月,精藝達(dá)翻譯公司購(gòu)買(mǎi)并成功實(shí)施了全球最受歡迎的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT) 系統(tǒng)和項(xiàng)目管理解決方案 — SDL Trados 2007 for Language Service Provider。 SDL Trados 2007 是全球最受歡迎的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT) 系統(tǒng)的最新版本,旨在為翻譯人員和翻譯服務(wù)商提供翻譯項(xiàng)目管理解決方案。CAT是一種專(zhuān)為支持和加快翻譯流程而設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)軟件,核心技術(shù)是翻譯記憶,它可以提高翻譯效率,保證術(shù)語(yǔ)的一致性,降低客戶(hù)翻譯成本。 近幾年的快速發(fā)展,精藝達(dá)翻譯公司面臨著一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn):每年數(shù)千個(gè)項(xiàng)目和數(shù)千萬(wàn)字的翻譯量,數(shù)十名的專(zhuān)職譯員和上百名的兼職譯員,如何進(jìn)行有效的項(xiàng)目管理,如何在極短的周期內(nèi)以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格提供高質(zhì)量的翻譯? 為此,在增加高質(zhì)量翻譯人才和項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)的同時(shí),精藝達(dá)翻譯加大了技術(shù)方面的投入。
博客
作者:韋忠和 今天看到新聞,北京大學(xué)要開(kāi)設(shè)項(xiàng)目管理或計(jì)算機(jī)輔助翻譯方向軟件工程碩士了,確實(shí)令人振奮。 課程主要有:新時(shí)代的翻譯行業(yè)與CAT技術(shù), 科技翻譯進(jìn)階, 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù), 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)戰(zhàn), 翻譯項(xiàng)目管理與計(jì)算機(jī)輔助工具, 商業(yè)翻譯進(jìn)階, IT 相關(guān)技術(shù)研討, 本地化項(xiàng)目管理與翻譯實(shí)踐, 翻譯企業(yè)管理 /行業(yè)發(fā)展研究。 不過(guò)讓人有點(diǎn)意外的是,這個(gè)課程不是在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦,而是在北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院,學(xué)位是軟件工程碩士,而不是語(yǔ)言文學(xué)或翻譯類(lèi)的碩士。對(duì)外語(yǔ)院校,不知道是喜是悲。 有關(guān)消息請(qǐng)搜索: 北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯高級(jí)研修班招生簡(jiǎn)章