博客
作者:韋忠和 Burma還是Myanmar?? 本來(lái)這是個(gè)政治問(wèn)題,大學(xué)口譯老師還特意講過(guò),在國(guó)際政治場(chǎng)合,中國(guó)應(yīng)該用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中國(guó)”,不用“支那”(日本人對(duì)中國(guó)的蔑稱),用“臺(tái)灣”,而不用能 Formasa。 公司接了一個(gè)中緬合作生產(chǎn)項(xiàng)目的翻譯,主要是技術(shù)文件翻譯,本不涉任何政治問(wèn)題。前不久,該項(xiàng)目有些緬甸管理人員來(lái)中國(guó)參加培訓(xùn),廠方懸掛的幾句歡迎口號(hào)中緬甸寫(xiě)成了Burma,引起了緬方人員的抗議,并威脅要向中國(guó)外交部抗議!工廠隨后也向我公司提出了交涉。雖然這個(gè)用詞有不同的看法,但在這里用 Burma顯然是不合適的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。語(yǔ)言的文化特征及政治色彩由此可見(jiàn)一斑。 這陣子,在這個(gè)國(guó)家的動(dòng)亂之際,一場(chǎng)關(guān)于國(guó)名的口水仗重燃戰(zhàn)火。 政治流亡分子、美國(guó)和英國(guó)廣播公司喜歡用緬甸在英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期的舊名字“Burma”,而聯(lián)合國(guó)、日本和其他許多國(guó)家則接受 “Myanmar” 為緬甸的官方名稱。 但緬甸軍政府于1989年將國(guó)名改成了“Union of Myanmar”。軍政府所使用的這個(gè)英文國(guó)名源自緬甸歷史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征著它與英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)代的決裂。在英國(guó)殖民時(shí)期,緬甸被稱為“Burmah”,取自緬甸最大的民族Burmese。 但批評(píng)人士認(rèn)為緬甸軍政府此舉不具合法性,因?yàn)樗鲎砸粋€(gè)并非由選舉產(chǎn)生的政府之手,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該不予理睬。 “人權(quán)觀察” 組織一直堅(jiān)持使用“Burma”。該組織的戴維·馬西森說(shuō):“很多流亡組織仍然使用‘Burma’,因?yàn)檫@是它們流亡之前的國(guó)名?!?他說(shuō):“美國(guó)和許多稱緬甸為 ‘Burma’ 的組織表明過(guò)官方立場(chǎng),稱它們將堅(jiān)持使用1989年以前的緬甸國(guó)名。另一方面,聯(lián)合國(guó)則需要遵從主權(quán)政府的意見(jiàn)?!?美國(guó)白宮發(fā)言人托尼·弗拉托本周表示,華盛頓拒絕使用緬甸軍政府所用國(guó)名的做法是 “有意為之”,因?yàn)椤拔覀儧Q定不用一個(gè)鎮(zhèn)壓人民的極權(quán)主義專制政權(quán)所用的語(yǔ)言”。 在中國(guó)的外交用語(yǔ)和官方刊物中,都是用Myanmar,但在國(guó)內(nèi)出版的主要詞典中,還都是Burma,很容易造成此類的“政治錯(cuò)誤”。