博客
作者:韋忠和 公司又接了一個(gè)汽車行業(yè)的60萬單詞的大單,而客戶方的主辦人員是我們公司2年前的離職翻譯。這已經(jīng)不是我們公司第一次得到離職員工帶來或介紹來的訂單了。最夸張的是一位原來我們公司7年前的總臺(tái)接待小姐連續(xù)委托了多筆大訂單。而我們的多數(shù)離職的專職翻譯都還一直給公司做兼職翻譯。這或許是員工離職后一 些能讓我們自己寬慰自己的地方吧。 每次有員工離職,特別是一些優(yōu)秀員工或骨干人員,心里總會(huì)郁悶一陣。但郁悶歸郁悶,精藝達(dá)翻譯公司的指導(dǎo)思想就是尊重個(gè)人選擇。每個(gè)人都帶著希望加入公司,如果對(duì)公司不滿意,或者有更好的選擇,離開時(shí)我們應(yīng)該檢討、祝福和給予便利:每個(gè)人都有自己離開的理由,但公司總有需要檢討和改進(jìn)的地方;祝福離職人員有更好的發(fā)展;并給予各種便利。 離職原因多種多樣,歸結(jié)起來,大概有這幾種: 1、剛出校門參加工作,我們是第一個(gè)單位,工作一年、二年,想到其他行業(yè)看看。這是這幾年我們開始錄用應(yīng)屆畢業(yè)生后常見的問題。一些很優(yōu)秀、公司花了很多代價(jià)培養(yǎng)的畢業(yè)生就是這樣流失的。 2、公司規(guī)模還很小,提供不了很好的待遇或在某些看來很好的發(fā)展前景,這也是一個(gè)原因。 3、公司的管理還有很多欠缺,在一些方面還不夠公平,致使一些人失望而離職。 4、對(duì)一些翻譯來說,在公司工作幾年,能力有了很大提高,看到專職翻譯和兼職翻譯的收入有差異,想干脆自己在家干兼職,這是這幾年困擾各翻譯公司的普遍現(xiàn) 象。但這其實(shí)也不是壞事,因?yàn)檫@些人在我們公司受到了嚴(yán)格訓(xùn)練,清楚翻譯規(guī)范和流程,對(duì)質(zhì)量管理有親身的體會(huì),這樣的兼職多了,對(duì)整個(gè)行業(yè)發(fā)展有利。 5、自立門戶。我們公司早年的二位高級(jí)管理人員就是這種情況。只是很遺憾沒有看到他們的公司有什么發(fā)展。 中國的翻譯行業(yè)還出現(xiàn)不了像 Lionbridge 這樣的大品牌,原因固然很多,但中國人缺乏凝聚在一起創(chuàng)立大品牌的精神,“寧為雞頭,不為鳳尾” 的思想很盛行。公司要想有大的發(fā)展,還需要琢磨如何留住骨干人才一起奮斗。
博客
作者:韋忠和 本人受邀將在世界翻譯大會(huì)(FIT 2008)發(fā)表演講,特此預(yù)告,歡迎朋友們屆時(shí)光臨。 FIT 2008 World Congress Shanghai, China Panel 35 (6 August 2008) Computer-aided Translation and Computer Translation: The State of the Art 演講內(nèi)容大概如下(暫定): 為什么翻譯公司要使用CAT工具? 除了眾所周知的CAT工具對(duì)于翻譯工作的好處,如提高效率,減少重復(fù)工作,提高譯文一致性,以及各個(gè)CAT 工具提供的針對(duì)各種復(fù)雜文件的方便的解決方案外,演講主要介紹CAT工具如何提升保護(hù)翻譯公司的核心競爭力,如保護(hù)翻譯人才方面的投資、降低翻譯成本,獲 得高端客戶等 保護(hù)投資:TM 作為公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(相對(duì)于沒有成為TM的雙語語料庫),保護(hù)公司免受人才流動(dòng)所帶來的損失 降低成本:降低翻譯成本,提高效率,增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)工作 業(yè)務(wù)開發(fā):使用領(lǐng)先技術(shù)的CAT工具是獲得高端國際客戶的必要條件
2008年
3月29日,在廈門理工學(xué)院首屆科技工作會(huì)議暨科協(xié)成立大會(huì)上,我司總經(jīng)理韋忠和被聘為廈門理工學(xué)院客座教授。同時(shí)接受此次聘任的31名企業(yè)高級(jí)管 理人員和技術(shù)精英,他們大都具有碩士、博士學(xué)歷,在所對(duì)應(yīng)的專業(yè)或技術(shù)領(lǐng)域堪稱“大家”和“行家”,有著重要的發(fā)言權(quán)。他們將發(fā)揮各自專長與學(xué)院各系部一 一對(duì)接。如世界500強(qiáng)企業(yè)之一的ABB(中國)有限公司高級(jí)副總裁穆赫(Bernd Muehe)先生(德國)成為了電子與電氣工程系的客座教授;廈門日?qǐng)?bào)社總編輯李泉佃成為文化傳播系的客座教授;三達(dá)膜科技(廈門)有限公司經(jīng)理張世文成 為環(huán)境工程系的客座教授,廈門國際航空港集團(tuán)有限公司總經(jīng)理林杰成為管理科學(xué)系客座教授... 據(jù)了解,這是理工學(xué)院首次向知名企事業(yè)單位聘任高層管理人才和技術(shù)精英擔(dān)任客座教授,標(biāo)志著學(xué)院在實(shí)踐“地方性、應(yīng)用型”辦學(xué)定位的道路上邁進(jìn)了堅(jiān)實(shí)一步。廈門市科協(xié)主席、院長黃紅武表示,學(xué)院是以認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、誠懇的態(tài)度遴選出這批客座教授。他們都在對(duì)應(yīng)的專業(yè)或技術(shù)領(lǐng)域有著重要的發(fā)言權(quán), 能夠引領(lǐng)這個(gè)行業(yè)或技術(shù)領(lǐng)域的走向。 在會(huì)后的座談會(huì)上,韋忠和表示,廈門精藝達(dá)翻譯公司將為理工學(xué)院外國語學(xué)院舉辦實(shí)用性強(qiáng)的技術(shù)翻譯和翻譯市場講座,提供學(xué)生實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),為理工學(xué)院的發(fā)展貢獻(xiàn)力所能及的力量。
2008年
2008年1月30日廈門市翻譯協(xié)會(huì)理事會(huì)在團(tuán)結(jié)大廈召開。在會(huì)上,廈門市外事辦主任、譯協(xié)會(huì)長陳愛京總結(jié)了譯協(xié)一年的工作并部署安排了2008年工作。 我司總經(jīng)理韋忠和在會(huì)上介紹了公司這幾年的發(fā)展情況,特別是參加社會(huì)公益活動(dòng),以及在促進(jìn)翻譯服務(wù)行業(yè)規(guī)范發(fā)展等方面所作的努力。與會(huì)理事對(duì)我司的發(fā)展給予了積極肯定,并期待我司給予譯協(xié)工作更大支持,發(fā)揮更大作用。 會(huì)議決定,2008年廈門譯協(xié)工作將把我司作為重點(diǎn)扶持對(duì)象,依托我司的翻譯資源和服務(wù)能力更好地為廈門建設(shè)服務(wù)。會(huì)議推舉韋忠和為廈門市譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)主任。 根據(jù)理事會(huì)安排,廈門譯協(xié)秘書處將設(shè)在我司,我司為譯協(xié)日常工作提供辦公室和相關(guān)設(shè)備。 廈門市翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)址:http://www.xmta.org
2008年
在激烈的市場競爭情況下,廈門精藝達(dá)翻譯公司的業(yè)務(wù)穩(wěn)步發(fā)展,2007年繼續(xù)取得優(yōu)異成績。 2007年精藝達(dá)翻譯全年?duì)I業(yè)收入比上年大增46%的,實(shí)現(xiàn)了從2002年開始連續(xù)6年的快速增長,全年完成4000多個(gè)翻譯項(xiàng)目,客戶遍及十多個(gè)國家和地區(qū)。 公司管理方面,改革和創(chuàng)新獲得了較好的成效,在全公司范圍內(nèi)使用了Projetex項(xiàng)目管理系統(tǒng)和Trados LSP,業(yè)務(wù)和項(xiàng)目管理流程得到進(jìn)一步完善,質(zhì)量控制與國際先進(jìn)水平接軌。部門設(shè)置和內(nèi)部分工更加明細(xì)和合理化,內(nèi)部形成融洽的同事間關(guān)系協(xié)作和團(tuán)隊(duì)精神。翻譯隊(duì)伍和資源建設(shè)方面有了新突破,使用了包括大量日本譯員在內(nèi)的國際專業(yè)譯員。上海公司第一年的運(yùn)作初步實(shí)現(xiàn)目標(biāo),打下了穩(wěn)定發(fā)展的基礎(chǔ)。 2007年公司參與了翻譯行業(yè)的一些主要活動(dòng):6月份參加上海的GALA會(huì)議,年底參加廈門譯協(xié)成立20周年大會(huì),福建省外事翻譯研討會(huì),2007年中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)西安論壇,以及到臺(tái)灣進(jìn)行交流訪問等。公司對(duì)外影響日益顯著,精藝達(dá)和MTS 品牌效益開始體現(xiàn),精藝達(dá)翻譯公司得到客戶、行業(yè)組織、主管部門等社會(huì)各界的廣泛好評(píng)。
2008年
2008年1月16日,由福建省外事辦、省譯協(xié)組織的福建省特邀外事翻譯座談會(huì)在省外辦舉行,會(huì)議由省譯協(xié)秘書長趙珠元主持。36名在榕工作的特邀外事翻譯參加了座談會(huì),精藝達(dá)翻譯公司派代表參加了這次座談會(huì)。 這次座談會(huì)是一次外事知識(shí)、外事技巧的培訓(xùn)。省外辦國際交流處處長、日語翻譯羅冠升向與會(huì)人員介紹了遵時(shí)守約、儀容儀表、議員位置、宴請(qǐng)禁忌和現(xiàn)場口譯準(zhǔn)備五方面外事禮賓禮儀常識(shí)。省外辦英語翻譯管意彪根據(jù)自身重要外事活動(dòng)口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)向大家談了外事口譯的基本要求、譯前準(zhǔn)備和譯后總結(jié)三方面體會(huì)。 會(huì)議發(fā)言踴躍、溝通熱烈。毛浩然、范菁、黃偉、郭發(fā)等特邀外事翻譯代表就兼職做好外事翻譯談了自己的體會(huì)和建議。大家對(duì)省外辦、省譯協(xié)建立特邀外事翻譯聘任制度給予充分肯定,這一做法切合了我省經(jīng)濟(jì)發(fā)展大局,為推進(jìn)“海西”建設(shè)提供了高層次的翻譯人才支持保障。并表示將珍惜每一次翻譯機(jī)會(huì),發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì), 為福建省發(fā)展作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。 省外辦副主任、省譯協(xié)副會(huì)長王天明到會(huì)講話,他表示大家發(fā)言坦率、有很強(qiáng)的針對(duì)性、直奔主題,給他留下了深刻的印象,并指出,譯員與譯員、 譯協(xié)與譯員之間應(yīng)保持聯(lián)絡(luò)渠道暢通,以便于及時(shí)、廣泛采納好的建議;省外辦、省譯協(xié)將著力培養(yǎng)既有良好外語基礎(chǔ),又具備一定專業(yè) 知識(shí)的翻譯人員為特邀外事翻譯。他希望特邀外事翻譯人員能夠?qū)⒗碚撆c實(shí)踐相結(jié)合、與時(shí)俱進(jìn),配合我省經(jīng)濟(jì)發(fā)展大局,發(fā)揮自身聰明才智,大家共同努力把福建外事工作做得更好。 “福建省特邀外事翻譯”聘任制度是2006年建立的,特邀外事翻譯由單位推薦(自薦),經(jīng)組織考核確定,并由省外辦、省譯協(xié)聯(lián)署頒發(fā)證書,聘期三年。這一制度是省外辦、省譯協(xié)加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)、實(shí)行專兼職并舉,作為重大外事翻譯工作的新嘗試。 目前在全省共聘請(qǐng)?zhí)匮馐路g71名,有英、德、俄、西、日、 韓、越等9個(gè)語種,涵蓋法律、金融、電子、機(jī)械、電力、石油化工等十幾個(gè)專業(yè)。 精藝達(dá)翻譯公司是福建省翻譯協(xié)會(huì)的常務(wù)理事單位。我司派代表參加了這次會(huì)議,同時(shí),精藝達(dá)翻譯公司有10人獲聘為 “福建省特邀外事翻譯”。