博客
作者:韋忠和 翻譯職業(yè)化的發(fā)展離不開翻譯市場(chǎng)需求的增長(zhǎng)、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯技術(shù)進(jìn)步等,同時(shí)離不開健康有序發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū),離不開誠信、規(guī)范的經(jīng)營環(huán)境。世界翻譯職業(yè)的發(fā)展離不開Proz.com等翻譯社區(qū)的發(fā)展,中國翻譯職業(yè)的發(fā)展同樣離不開以“譯網(wǎng)情深”(www.translators.com.cn)和“翻譯中國”(www.fane.cn)為代表的網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的發(fā)展。 一、國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的發(fā)展 國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的出現(xiàn)是近十年的新事物。談到中國翻譯社區(qū)的建設(shè),不可避免要談到“譯網(wǎng)情深” (www.translators.com.cn)。 譯網(wǎng)情深從2000年創(chuàng)辦至今已經(jīng)十年,最初是個(gè)人網(wǎng)站,出于對(duì)翻譯職業(yè)的熱愛,目的是提供譯友(特別是自由譯者)之間探討交流的園地。網(wǎng)站經(jīng)過多次改版,2005-2007年之間譯網(wǎng)情深最為熱鬧,在這之后出現(xiàn)了眾多的模仿網(wǎng)站。盡管現(xiàn)在類似的網(wǎng)站和翻譯社區(qū)眾多,但譯網(wǎng)情深在譯者心目中的地位依然如故,特別是“譯網(wǎng)情深翻譯論壇”。截至2010年5月20日,譯網(wǎng)有“譯網(wǎng)情深”、“誠信經(jīng)營”、“翻譯求助”、“翻譯工具及應(yīng)用”等17個(gè)版塊,發(fā)帖數(shù) 高達(dá)301445帖,主題數(shù)59335個(gè),譯網(wǎng)會(huì)員數(shù)達(dá)83633人,企業(yè)會(huì)員數(shù)為3947個(gè)。 除了譯網(wǎng)情深外,目前比較有影響的網(wǎng)絡(luò)社區(qū),在國際上有proz.com、Gotranslators.com、 Translatorscafe.com、translationzone.com等,國內(nèi)還有翻譯中國(fane.cn)、譯心譯意 (1x1y.com.cn)、北大譯壇等。 二、網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)在翻譯職業(yè)化進(jìn)程的作用 翻譯社區(qū)的發(fā)展歷程是和中國翻譯職業(yè)化的歷程是緊密關(guān)聯(lián)的。以譯網(wǎng)為例,其不但是中國最早的翻譯論壇之一,還首創(chuàng)了自由譯者論壇,首創(chuàng)了包括CAT工具應(yīng) 用、Trados論壇等在內(nèi)的翻譯技術(shù)論壇;首創(chuàng)了翻譯經(jīng)營和市場(chǎng)論壇,設(shè)立了曝光不誠信經(jīng)營行為為主旨的紅黑板;首創(chuàng)了翻譯項(xiàng)目發(fā)布招標(biāo);首創(chuàng)了包括本地化翻譯在內(nèi)翻譯職業(yè)論壇,等等,不但吸引了無數(shù)了譯者參與交流和討論,還吸引了業(yè)界很多資深和知名人士來參與討論,甚至擔(dān)任版主,開辟翻譯經(jīng)營等主題, 主持討論。 從譯網(wǎng)和翻譯中國等翻譯社區(qū)的建設(shè),我們可以看到: 1、網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展為翻譯企業(yè)和譯者提供了更多的機(jī)會(huì),繁榮了翻譯市場(chǎng); 2、網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和虛擬社區(qū)促進(jìn)了翻譯人才資源的共享; 3、為翻譯維權(quán)提供了新的手段。網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)的發(fā)展促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,同時(shí)也為市場(chǎng)的規(guī)范發(fā)展帶來難度。翻譯行業(yè)的各種亂象:虛假公司,虛假夸大宣傳, 不誠信經(jīng)營(拖欠翻譯費(fèi)),低價(jià)劣質(zhì)競(jìng)爭(zhēng),譯員和從業(yè)人員不誠實(shí)(職業(yè)道德)等等問題,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代更加突出,嚴(yán)重影響了翻譯行業(yè)的聲譽(yù)。以譯網(wǎng)為代表的翻 譯社區(qū),通過“紅黑板”,誠信板,對(duì)翻譯公司、譯員和客戶的誠信進(jìn)行了監(jiān)督,客觀上促進(jìn)行業(yè)的健康發(fā)展。譯網(wǎng)為很多譯員挽回了損失,曝光了很多黑公司,一 些不誠信的經(jīng)營行為得到抑制,特別是拖欠翻譯費(fèi)等現(xiàn)象。2006年論壇會(huì)員 transalon(北京譯者翻譯社)與中國新聞發(fā)展公司200多萬字的欠薪事件(所謂“譯界奇冤”)在譯網(wǎng)情深等翻譯社區(qū)得到廣大譯友的持續(xù)關(guān)注,并在論壇幫助出謀劃策,最終這起事件在2009年九月得到合理解決,transalon的翻譯公司勝訴。2008年7月,四川某自由譯者團(tuán)隊(duì)與交大銘泰的巨額欠薪事件在譯網(wǎng)情深翻譯社區(qū)的努力下得到妥善解決。從這二個(gè)例子可以看出,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的輿論力量在監(jiān)督和維權(quán)作用上,比當(dāng)前的行業(yè)主管部門更加有效。 4、網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)的發(fā)展為翻譯行業(yè)和同行間的互動(dòng)交流和項(xiàng)目合作提供了良好平臺(tái),大量的翻譯人員通過論壇、Q群、博客等形式交流經(jīng)驗(yàn)、心得、技術(shù)等; 5、網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的發(fā)展極大的促進(jìn)了翻譯行業(yè)各種專業(yè)知識(shí)的普及。這些翻譯社區(qū)集中了大量的資源、知識(shí)庫、語料庫、術(shù)語庫,對(duì)翻譯職業(yè)教育提供了海量的 資料。很多人是在譯網(wǎng)第一次聽說CAT工具,第一次發(fā)現(xiàn)翻譯可以成為職業(yè),很多人是因?yàn)槭艿阶g網(wǎng)等翻譯社區(qū)的啟蒙,決心從事翻譯職業(yè),完成了從外語及其他 專業(yè)學(xué)習(xí)到翻譯職業(yè)的轉(zhuǎn)變。 因此,我們可以看到,網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)極大推動(dòng)了中國翻譯職業(yè)化的進(jìn)程。 三、網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)翻譯的方向 國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)翻譯的建設(shè),與國外同行相比,還有一定的差距: 1、 國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)平臺(tái)能夠提供的服務(wù)有限,比如類似Proz.com上翻譯公司和譯員的實(shí)名相互評(píng)分評(píng)級(jí)機(jī)制,輿論監(jiān)督的效果還不夠強(qiáng)大; 2、 知識(shí)共享的還不夠開放,氛圍不夠濃;網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上外包項(xiàng)目發(fā)布比較少,翻譯公司還是習(xí)慣于傳統(tǒng)聯(lián)系方式,如電郵、電話、QQ、MSN等;類似于Translia這樣的翻譯眾包服務(wù)(多人協(xié)作的眾包平臺(tái)或翻譯威客平臺(tái))還少有人嘗試; 3、 網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)平臺(tái)參與者的自律性較差,分享不夠,謾罵有余,國內(nèi)論壇的通病在翻譯社區(qū)一樣存在; 4、 國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)目前缺乏資金投入和創(chuàng)新。這些翻譯社區(qū)和平臺(tái)還不能夠產(chǎn)生良好的經(jīng)濟(jì)效益,基本處于停滯、勉強(qiáng)維持的狀況。 克服這些差距和不足就是國內(nèi)翻譯社區(qū)應(yīng)該努力的方向。中國翻譯社區(qū)的建設(shè)任重道遠(yuǎn),需要翻譯公司、譯者和各種翻譯愛好者一起努力,需要有更多的分享、互助、誠信和創(chuàng)新。 最后,祝愿我們的翻譯職業(yè)成為更受尊敬、令人羨慕的職業(yè)。 (譯網(wǎng)情深創(chuàng)始人韋忠和,中國第二屆翻譯職業(yè)交流大會(huì)講稿,2010年5月29日于北京大學(xué)) Tags: 翻譯職業(yè) 譯網(wǎng)情深 翻譯社區(qū) 網(wǎng)絡(luò)服務(wù)
2010年
“第二屆海峽兩岸口譯大賽” 將于2010年5月15日在廈門大學(xué)舉行,廈門精藝達(dá)翻譯公司也將再次贊助此次海峽兩岸口譯大賽。 2009年,在海峽兩岸關(guān)系出現(xiàn)積極變化,兩岸交流合作發(fā)展到新的歷史起點(diǎn)的大背景下,“首屆海峽兩岸口譯大賽” 在廈門大學(xué)成功舉辦。此次大賽架起了兩岸口譯學(xué)人的交流平臺(tái),增進(jìn)了人們對(duì)口譯職業(yè)的了解,激發(fā)了年輕學(xué)子學(xué)習(xí)口譯的熱情。 為了進(jìn)一步深化兩岸教學(xué)科研的交流,促進(jìn)口譯教學(xué)與研究發(fā)展,繁榮中國翻譯事業(yè),同時(shí)也為兩岸口譯學(xué)子提供更多展示自我風(fēng)采、互相交流學(xué)習(xí)的舞 臺(tái),廈門大學(xué)、外語教學(xué)與研究出版社決定聯(lián)合主辦2010年第二屆海峽兩岸口譯大賽(大陸地區(qū))。 廈門大學(xué)在兩岸教育學(xué)術(shù)交流方面具有突出的地緣人緣優(yōu) 勢(shì),并且在口譯人才培養(yǎng)和理論研究領(lǐng)域具有深厚的積淀??谧g教學(xué)中的“廈大模式”在學(xué)界具有獨(dú)特地位。外語教學(xué)與研究出版社作為我國規(guī)模最大的外語專業(yè)出 版社,多年來積極參與中國翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展,出版了大量?jī)?yōu)質(zhì)的翻譯教學(xué)資源,并參與和組織了眾多高水平的翻譯會(huì)議或賽事。 “第二屆海峽兩岸口譯大賽” 圍繞校級(jí)賽、區(qū)級(jí)賽、大陸地區(qū)決賽和兩岸總決賽逐級(jí)展開。大陸地區(qū)分為東北、華北、華中、華東、華南、西南、西北7 個(gè)分賽區(qū),各賽區(qū)分別開展校級(jí)賽和區(qū)級(jí)賽,以選拔優(yōu)秀選手參加大陸地區(qū)決賽。大陸決賽將于2010年5月15日在廈門大學(xué)舉行,由廈門大學(xué)外文學(xué)院、廈門大學(xué)口筆譯資格證書考試中心承辦。特等獎(jiǎng)獲得者將獲得由英國國立密德薩斯大學(xué)提供的倫敦游學(xué)一周的機(jī)會(huì),一等獎(jiǎng)獲得者將獲得去臺(tái)灣游學(xué)一周的機(jī)會(huì)。大陸決賽優(yōu)勝者將走進(jìn)臺(tái)灣,參加在臺(tái)灣舉行的海峽兩岸總決賽。這是首次在臺(tái)灣舉行兩岸外語界大型賽事,在兩岸教育交流史上具有里程碑的意義。 廈門精藝達(dá)翻譯公司獨(dú)家協(xié)辦了2009年度第一屆海峽兩岸口譯大賽福建賽區(qū)的比賽,今年又再次贊助大陸賽區(qū)的決賽,得到了主辦方的高度肯定。
2010年
近日,廈門理工學(xué)院外語系與廈門精藝達(dá)翻譯公司正式簽訂了為期三年的校企合作協(xié)議,為雙方實(shí)現(xiàn) “資源共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互惠互利、共同發(fā)展” 提供了強(qiáng)有力的保證,為校企合作探索出一條新路子。 廈門理工學(xué)院近年來教學(xué)科研成果顯著提高,師資隊(duì)伍大大增強(qiáng),外語系在語言教學(xué)和實(shí)踐方面做出許多創(chuàng)新和突破,畢業(yè)生的外文基礎(chǔ)和實(shí)踐能力受到用人單位的普遍好評(píng)。 精藝達(dá)翻譯公司是中國主要的專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),自2000年成立以來,已為海西許多重要工程和重點(diǎn)項(xiàng)目提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。公司在計(jì)算機(jī)技術(shù)和翻譯服務(wù)結(jié)合方面 有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。目前,公司與SDL Trados 已達(dá)成戰(zhàn)略合作協(xié)議,共同促進(jìn)計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件在教學(xué)領(lǐng)域的推廣、應(yīng)用和普及。 根據(jù)協(xié)議,精藝達(dá)翻譯公司將為理工學(xué)院外語系提供人、財(cái)、物支持,建立“學(xué)生社會(huì)實(shí)踐基地”;為理工學(xué)院的翻譯技術(shù)等研究課題提供10萬元經(jīng)費(fèi)支持;為計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室的建立提供培訓(xùn)和技術(shù)支持;推動(dòng) “廈門理工學(xué)院計(jì)算機(jī)輔助翻譯Trados培訓(xùn)中心” 建立;聘請(qǐng)魏志成教授等外語系高級(jí)專家為公司翻譯顧 問;根據(jù)理工學(xué)院外語系的要求提供公司資深翻譯人員為翻譯課程提供講座和實(shí)戰(zhàn)輔導(dǎo)。同時(shí),理工學(xué)院將積極與我公司合作,建立翻譯人才培養(yǎng)基地;就廈門理工 學(xué)院計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室的建立及計(jì)算機(jī)輔助翻譯授權(quán)培訓(xùn)中心的建立和開展培訓(xùn)、頒證等開展密切合作,此外,雙方今后還將在口譯服務(wù)和外語語料庫開發(fā)等領(lǐng)域開展合作。 校企合作,共育人才。當(dāng)前翻譯專業(yè)人才緊缺,大多數(shù)院校的外文專業(yè)人才培養(yǎng)的范圍過寬,不能滿足翻譯企業(yè)需求。本協(xié)議在深化教學(xué)改革,構(gòu)建校企合作,培養(yǎng)應(yīng)用型人才新模式和就業(yè)工作長(zhǎng)效機(jī)制方面具有鮮明的特色,有典型的示范作用和推廣意義。