2011年
2011年10月28-29日,由中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會主辦,福建省翻譯協(xié)會承辦,福建省人民政府外事辦公室為支持單位的 “2011年中國翻譯服務(wù) 產(chǎn)業(yè)論壇暨全國第八屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會” 在福建省武夷山市億力大酒店召開。來自中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會的幾十家會員單位代表、各省市譯協(xié)代表共 100多人參加了會議。本次大會主題為“中國翻譯服務(wù)行業(yè)的責(zé)任與挑戰(zhàn)”。
2011年
以下是韋忠和在2011中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇上的發(fā)言摘要 作者:韋忠和 翻譯服務(wù)委員會成立以來,做了不少很有益的工作,如舉辦論壇、制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),并探討翻譯企業(yè)評級等工作。當(dāng)前行業(yè)面臨很多困難,市場惡性競爭,價格每況愈 下,很多公司面臨生存危機。由于服務(wù)委員會會員數(shù)量不多,在制定價格同盟或價格指導(dǎo)不可行和不合法的情況下,建議服務(wù)委員會加強在客戶教育和市場引導(dǎo)方面 發(fā)揮作用,推廣行業(yè)最佳實踐范例,推動行業(yè)良性發(fā)展。這其中一項重要的任務(wù)就是編寫中國版本的《翻譯采購指南》。 中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站上放了二篇從美國翻譯協(xié)會ATA 的二份小冊子譯文,《翻譯要恰到好處:翻譯采購指南》,另一篇是《翻譯非日用品,購買需三思》 。 ATA 主要是個人譯員為主,這個指南對于指導(dǎo)中國的翻譯市場行為沒有多少幫助。這些既非中國譯協(xié)原創(chuàng),也不是為中國市場環(huán)境所編寫。 我認(rèn)為,我們可以借鑒 ATA 的做法,編寫中國版的《翻譯采購指南》。這個中國版的翻譯采購指南應(yīng)由服務(wù)委員會成立專門小組編寫或委托咨詢機構(gòu)編寫,并經(jīng)全 委會審核通過,由中國譯協(xié)發(fā)布,鼓勵全行業(yè)各單位廣泛傳播。它將代表行業(yè)的共同聲音,擔(dān)當(dāng)客戶教育的重任,指導(dǎo)客戶的采購行為,剖析翻譯的成本構(gòu)成,推薦 行業(yè)最佳實踐范例,進而規(guī)范翻譯企業(yè)的市場行為,推動行業(yè)健康發(fā)展。 《翻譯采購指南》大概應(yīng)包括以下內(nèi)容: 翻譯服務(wù)的性質(zhì)和類型 為什么需要翻譯服務(wù) 如何購買翻譯服務(wù) 為什么要委托專業(yè)機構(gòu) 為什么不要使用機器翻譯 如何選擇翻譯公司:選擇翻譯公司的基本要素 如何確定翻譯價格:正常的翻譯量,正常的成本 委托翻譯時應(yīng)考慮的要素:用途、文件定稿、時間、文件格式、合作和參與的過程 翻譯價格的構(gòu)成 最佳翻譯實踐模型或范例 翻譯標(biāo)準(zhǔn)介紹 出現(xiàn)爭議時如何處理 《翻譯采購指南》不能推薦具體翻譯公司,但可以告訴客戶什么樣的翻譯服務(wù)和質(zhì)量管理流程是最佳的,是最有利于客戶的利益,等等。任何翻譯企業(yè)自行編寫的采購指 南都起不到這樣的作用,因為企業(yè)自己編寫的文件肯定會被客戶看成是企業(yè)的銷售文檔,既沒有公信力,也不易傳播,更談不上指導(dǎo)客戶采購行為。 希望服務(wù)委員會討論這個建議。(2011年10月28日,武夷山)