作者:韋忠和
2011年10月28-29日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)主辦,福建省翻譯協(xié)會(huì)承辦,福建省人民政府外事辦公室為支持單位的 “2011年中國(guó)翻譯服務(wù) 產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第八屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)” 在福建省武夷山市億力大酒店召開(kāi)。來(lái)自中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)的幾十家會(huì)員單位代表、各省市譯協(xié)代表共 100多人參加了會(huì)議。
本次大會(huì)主題為“中國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的責(zé)任與挑戰(zhàn)”。
主要議題:
一、翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的研究與探索;
二、制約我國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的外 部及內(nèi)部因素與對(duì)策;
三、翻譯行業(yè)價(jià)格問(wèn)題;
四、翻譯行業(yè)資格準(zhǔn)入問(wèn)題。
對(duì)比2010年北京會(huì)議的紀(jì)要,這次會(huì)議討論的話題基本上是原來(lái)話題的濃縮,但仍然是重復(fù)老話題,論壇現(xiàn)場(chǎng)討論熱烈,建議很多,卻沒(méi)有結(jié)果,沒(méi)有形成決議或共識(shí)。
參會(huì)的幾點(diǎn)觀察:
1. 會(huì)議亮點(diǎn):首次邀請(qǐng)了行業(yè)外的人士中國(guó)人民大學(xué)商學(xué)院的盧東斌教授做主旨演講《關(guān)于翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的思考 – 基于產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角》,與會(huì)者都認(rèn)為受益非淺。盧的演講談到以下幾點(diǎn):翻譯產(chǎn)業(yè)的屬性,如翻譯產(chǎn)業(yè)的五種屬性(文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),智能型服務(wù)產(chǎn)業(yè),多語(yǔ)言信 息處理產(chǎn)業(yè),新型的網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè),產(chǎn)學(xué)研一體化),產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)律,產(chǎn)業(yè)發(fā)展的三大趨勢(shì)。翻譯產(chǎn)業(yè)的主體是企業(yè),基礎(chǔ)是規(guī)?;?,前景是市場(chǎng)化和國(guó)際化等觀點(diǎn)。翻譯不單是文化走出去的橋梁,應(yīng)當(dāng)是走向國(guó)際的平臺(tái)。
2. 關(guān)于這次文化體制改革可能蘊(yùn)含的商機(jī):雖然領(lǐng)導(dǎo)要求大家領(lǐng)會(huì)并把握這次改革的機(jī)會(huì),大家普遍認(rèn)為,這次“文化體制改革”對(duì)于中譯等國(guó)營(yíng)大公司,意味著機(jī)會(huì)(特別是中英翻譯和對(duì)外出版),但對(duì)于大多數(shù)的私營(yíng)翻譯公司來(lái)講,應(yīng)該沒(méi)有什么商機(jī)。
3. 不少代表發(fā)言抱怨政府不重視翻譯行業(yè),要求譯協(xié)為翻譯行業(yè)找“娘家”,即找主管部門(mén),并從國(guó)家層面爭(zhēng)取政策支持。希望協(xié)會(huì)制定指導(dǎo)價(jià)格,要搞市場(chǎng)準(zhǔn)入,設(shè)置門(mén)檻,等等。但這遭到另外一些人堅(jiān)決反對(duì)。反對(duì)者堅(jiān)持要市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),要按市場(chǎng)規(guī)律辦事,堅(jiān)持企業(yè)發(fā)展要靠自身。另外一些人則認(rèn)為應(yīng)借鑒歐美的做法,委托第 三方咨詢公司做市場(chǎng)調(diào)查,定期公布調(diào)查報(bào)告作為經(jīng)營(yíng)參考,或者發(fā)布價(jià)格指數(shù)。
4. 翻譯協(xié)會(huì)職能也是會(huì)下的話題。各地的翻譯協(xié)會(huì)普遍提供翻譯服務(wù),既當(dāng)球員,又當(dāng)裁判。不少人都認(rèn)為翻譯協(xié)會(huì)提供翻譯服務(wù),直接與會(huì)員構(gòu)成競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,是翻譯行業(yè)的一個(gè)怪現(xiàn)象,影響翻譯協(xié)會(huì)的社會(huì)公信力,影響了發(fā)揮行業(yè)協(xié)會(huì)作用的效果。雖然目前各地翻譯協(xié)會(huì)在翻譯服務(wù)市場(chǎng)所占份額很小,但對(duì)行業(yè)協(xié)會(huì)的自身建設(shè) 來(lái)講,有負(fù)面作用。
5. 參會(huì)的新公司太少,老面孔太多。協(xié)會(huì)對(duì)于翻譯公司的吸引力明顯不夠。對(duì)于很多翻譯公司老總來(lái)說(shuō),會(huì)議成了老朋友見(jiàn)面會(huì)。大家普遍反映會(huì)上收獲不如會(huì)外收獲多。對(duì)于我自己來(lái)說(shuō),跟幾個(gè)公司老總的小見(jiàn)面會(huì)所帶來(lái)的思想碰撞還是挺有收獲的。
6. 會(huì)議參與者除官員、譯協(xié)和翻譯公司外,產(chǎn)業(yè)鏈中其他環(huán)節(jié)參與不夠,例如會(huì)議沒(méi)有邀請(qǐng)工具提供商和客戶方代表參會(huì)。這與本地化委員會(huì)所組織的會(huì)議相比明顯不同。
7. 與會(huì)者普遍認(rèn)為翻譯行業(yè)基礎(chǔ)調(diào)查和研究工作嚴(yán)重不夠,整個(gè)行業(yè)缺乏準(zhǔn)確的基于市場(chǎng)調(diào)查的數(shù)據(jù)。宏觀上缺乏戰(zhàn)略研究,微觀上缺乏持續(xù)的企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理研究。與我參加的國(guó)外同行的會(huì)議相比,國(guó)內(nèi)論壇政策層面的討論爭(zhēng)論多,企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理實(shí)務(wù)討論交流少。
8. 我本人就改善市場(chǎng)環(huán)境,提了一個(gè)建議:借鑒 ATA 的經(jīng)驗(yàn),委托第三方編寫(xiě)《翻譯采購(gòu)指南》,得到不少與會(huì)者的呼應(yīng),但能否落實(shí)不得而知。