2011年
2011年11月23日下午,由廈門精藝達翻譯公司贊助建設的福建省高校第一間計算機輔助翻譯實驗室和計算機輔助翻譯培訓中心在廈門理工學院集美校區(qū)正式揭牌。 廈門精藝達翻譯服務有限公司韋忠和總經(jīng)理和廈門理工學院外語系魏志成主任(教授)共同為該實驗室和培訓中心揭牌。儀式中,魏主任和韋總先后發(fā)表致辭,強調(diào)了成立實驗室和培訓中心的科研目的和重要意義,展望了產(chǎn)學研結(jié)合帶來的廣闊遠景,并重申了 “資源共享、優(yōu)勢互補、互惠互利、共同發(fā)展” 的真誠愿望。 揭牌儀式結(jié)束后,作為 “廈門理工學院30周年校慶” 活動的一部分,韋總應外語系邀請為該系師生進行了題為“信息技術與翻譯工作” 的講座。該講座從信息技術發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)、翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)有規(guī)模、信息技術在翻譯工作中的應用、當前翻譯領域的新趨勢,以及計算機輔助翻譯課程設計的建議等各個方面闡 述了在互聯(lián)網(wǎng)時代信息技術是如何推動翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和更新的。本次講座信息量大,知識點密集,理論與實例并重,為師生帶來了一次翻譯技術的精神盛宴。
博客
作者:韋忠和 據(jù)翻譯行業(yè)權(quán)威咨詢機構(gòu)Common Sense Advisory的調(diào)查,通過機器和人工翻譯的綜合應用,一些公司在將翻譯速度提供一倍以上的同時,費用也節(jié)省了一半。原來每天只能翻譯2500單詞,現(xiàn) 在能翻譯5000單詞,費用從每單詞0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是幾百萬單詞的項目,所節(jié)省的時間和費用就很可觀。 白宮的機器翻譯目標:白宮《美國創(chuàng)新戰(zhàn)略:推動可持續(xù)發(fā)展和創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)工作》,7870億美元的聯(lián)邦創(chuàng)新投資中,除了新能源、保健和教育目標外,還列出了幾 個21世紀特別“重大挑戰(zhàn)”。其中之一就有機器翻譯:“在世界上主要的語言之間實現(xiàn)自動、高度準確的、實時的翻譯,從而大大降低國際商業(yè)和合作的障礙?!?機器翻譯的實踐例子:微軟Microsoft SQL Server 2008,數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng),為了加快產(chǎn)品發(fā)布時間,節(jié)省費用,使用機器翻譯同步發(fā)行11種語言版本,7到9百萬單詞,費用節(jié)省到只有原來的6%。Dell (DELL), Intel (INTC), 以及 General Motors等公司也都在使用機器翻譯系統(tǒng)。 Human-Assisted Machine Translation 人工輔助機器翻譯 最領先的翻譯服務提供商,如西班牙的Linguaserve,英國的SDL和美國的Lionbridge,使用人工輔助機器翻譯(HAMT)。HAMT的 工作原理:待翻譯的文本輸入到一個計算機翻譯程序中,程序基于統(tǒng)計、語言規(guī)則或者海量的語料對文本進行翻譯。這通??梢酝瓿?0%的工作。機器翻譯完成 后,人工介入進行修改錯誤、重組一些句子和根據(jù)目標讀者或市場對語言進行潤色。 根據(jù)Common Sense在2009年所做的一個調(diào)查,接受調(diào)查的27家公司、2個政府部門和2家非政府機構(gòu)在使用HAMT后,這種人工和機器復合的辦法使翻譯產(chǎn)量比人 工翻譯提高了二倍,費用便宜了45%。在沒有人工協(xié)助的情況,在線翻譯工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoo's (YHOO) Babel Fish 翻譯還不夠準確。
2011年
11月2日傍晚,原中央編譯局副局長,中央編譯出版社社長兼總編,中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯委員會主任尹承東先生和江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理張南軍一行來到廈門精藝達翻譯服務有限公司參觀指導。 在韋忠和總經(jīng)理等公司管理層代表的陪同下,尹局長和張總經(jīng)理一行人參觀了廈門總部的辦公布局。在當晚的歡迎晚宴上,有著多年翻譯企事業(yè)單位運營管理經(jīng)驗的尹局長和張總經(jīng)理慷慨分享了他們在專業(yè)化經(jīng)營、質(zhì)量管理、項目管理、人才培養(yǎng)、客戶教育,以及市場營銷等諸多方面的寶貴經(jīng)驗。精藝達的年輕員工們也紛紛主動提出了自己在所負責的領域中遇到的瓶頸和難題,積極請教尹局長和張總經(jīng)理。整個交流過程中,他們對翻譯事業(yè)熱忱誠摯的態(tài)度,在翻譯行業(yè)歷久彌堅的管理思想,以及對翻譯項目身經(jīng)百戰(zhàn)的實戰(zhàn)心得,深深打動了精藝達翻譯公司的年輕員工們。 晚宴結(jié)束后,韋總也在個人微博上感慨道:“每一家成功的企業(yè)都有他們成功的秘訣,翻譯行業(yè)也是這樣。來的這些公司老總都是行業(yè)的成功者,都有其成功之道。人才、培訓、營銷、質(zhì)量管理,等等,都可能有獨特之處,都值得學習和借鑒?!?
2011年
11月2日傍晚,原中央編譯局副局長,中央編譯出版社社長兼總編,中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯委員會主任尹承東先生和江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理張南軍一行來到我公司廈門總部參觀指導。 在韋忠和總經(jīng)理等公司管理層代表的陪同下,尹局長和張總經(jīng)理一行人參觀了廈門總部的辦公布局。在當晚的歡迎晚宴上,有著多年翻譯企事業(yè)單位運營管理經(jīng)驗的 尹局長和張總經(jīng)理慷慨分享了他們在專業(yè)化經(jīng)營、質(zhì)量管理、項目管理、人才培養(yǎng)、客戶教育,以及市場營銷等諸多方面的寶貴經(jīng)驗。精藝達的年輕員工們也紛紛主 動提出了自己在所負責的領域中遇到的瓶頸和難題,積極請教尹局長和張總經(jīng)理。整個交流過程中,他們對翻譯事業(yè)熱忱誠摯的態(tài)度,在翻譯行業(yè)歷久彌堅的管理思想,以及對翻譯項目身經(jīng)百戰(zhàn)的實戰(zhàn)心得,深深打動了精藝達的年輕員工們。
2011年
11月1日下午,北京大學翻譯碩士教育中心主任王繼輝教授,主任助理王華樹老師一行人來我公司廈門總部參觀訪問。 在韋忠和總經(jīng)理的陪同下,一行人興致盎然地參觀了廈門總部的辦公布局。隨后,雙方就翻譯公司運營管理、翻譯項目管理、計算機輔助翻譯技術在我公司的 應用情況,以及翻譯信息技術在國際上的發(fā)展情況等問題進行了充分而熱烈的討論。精藝達的管理層也對北京大學翻譯碩士教育中心近年來在翻譯技術普及教育和翻 譯人才培養(yǎng)模式上所作出的大膽而富有成效的創(chuàng)新舉措表示由衷的欽佩和肯定。最后,雙方共同展望了在翻譯技術教學和學生培訓實踐等領域可能進行的合作。