博客
作者:韋忠和 據(jù)翻譯行業(yè)權威咨詢機構Common Sense Advisory的調(diào)查,通過機器和人工翻譯的綜合應用,一些公司在將翻譯速度提供一倍以上的同時,費用也節(jié)省了一半。原來每天只能翻譯2500單詞,現(xiàn) 在能翻譯5000單詞,費用從每單詞0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是幾百萬單詞的項目,所節(jié)省的時間和費用就很可觀。 白宮的機器翻譯目標:白宮《美國創(chuàng)新戰(zhàn)略:推動可持續(xù)發(fā)展和創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)工作》,7870億美元的聯(lián)邦創(chuàng)新投資中,除了新能源、保健和教育目標外,還列出了幾 個21世紀特別“重大挑戰(zhàn)”。其中之一就有機器翻譯:“在世界上主要的語言之間實現(xiàn)自動、高度準確的、實時的翻譯,從而大大降低國際商業(yè)和合作的障礙。” 機器翻譯的實踐例子:微軟Microsoft SQL Server 2008,數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng),為了加快產(chǎn)品發(fā)布時間,節(jié)省費用,使用機器翻譯同步發(fā)行11種語言版本,7到9百萬單詞,費用節(jié)省到只有原來的6%。Dell (DELL), Intel (INTC), 以及 General Motors等公司也都在使用機器翻譯系統(tǒng)。 Human-Assisted Machine Translation 人工輔助機器翻譯 最領先的翻譯服務提供商,如西班牙的Linguaserve,英國的SDL和美國的Lionbridge,使用人工輔助機器翻譯(HAMT)。HAMT的 工作原理:待翻譯的文本輸入到一個計算機翻譯程序中,程序基于統(tǒng)計、語言規(guī)則或者海量的語料對文本進行翻譯。這通??梢酝瓿?0%的工作。機器翻譯完成 后,人工介入進行修改錯誤、重組一些句子和根據(jù)目標讀者或市場對語言進行潤色。 根據(jù)Common Sense在2009年所做的一個調(diào)查,接受調(diào)查的27家公司、2個政府部門和2家非政府機構在使用HAMT后,這種人工和機器復合的辦法使翻譯產(chǎn)量比人 工翻譯提高了二倍,費用便宜了45%。在沒有人工協(xié)助的情況,在線翻譯工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoo's (YHOO) Babel Fish 翻譯還不夠準確。