2012年
由中國外文局和中國翻譯協(xié)會主辦的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會”于12月6日在北京舉行。這是我國建國以后召開的第二次全國性的翻譯工作會議,也是翻譯界學習貫徹落實黨的十八大精神,更好地推動翻譯工作服務中外交流和中國文化走出去工作大局的一次重要會議。 在本次大會上,廈門精藝達翻譯公司與上海市外事翻譯工作者協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會、山東省翻譯協(xié)會、廣東外語外貿(mào)大學、中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、 北京第二外國語學院、外文出版社有限責任公司、外語教學與研究出版社有限公司、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、傳神聯(lián)合(北京)信息技術(shù)有限公司、商務印書館等24家單位榮獲中國翻譯協(xié)會優(yōu)秀會員單位獎。 前國務委員、中國譯協(xié)名譽會長唐家璇,中宣部副部長、中央外宣辦主任、國務院新聞辦公室主任、國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室主任王晨,全國人大外事委員會主任委員、中國翻譯協(xié)會會長李肇星,中國外文局局長周明偉出席大會并發(fā)表講話。來自中聯(lián)部、中央外宣辦、全國人大、全國政協(xié)、外交部、文化部、商務部、教育部、 新聞出版總署、廣電總局等中央國家機關(guān)負責人及國內(nèi)主要新聞媒體、各省市外宣外事工作部門、高校研究機構(gòu)的領導和翻譯界代表共200余人參加會議。 公司董事長韋忠和受邀出席本次會議并代表精藝達翻譯公司公司領獎。
2012年
專業(yè)實踐是重要的教學環(huán)節(jié),充分、高質(zhì)量的專業(yè)實踐是翻譯碩士專業(yè)碩士教育質(zhì)量的重要保證。本著資源共享、互惠互利、共同發(fā)展的原則,近日,廈門精藝達翻譯公司與廈門大學外文學院簽訂共建翻譯碩士學位研究生教學實習基地協(xié)議。 根據(jù)該協(xié)議,精藝達翻譯公司將為廈門大學翻譯碩士研究生提供實踐場地,協(xié)助廈門大學外文學院完成教學實踐任務。精藝達翻譯公司將派專門人員參與實踐工作,指定有經(jīng)驗的技術(shù)人員、管理人員參與實踐指導工作。 2年多來,精藝達翻譯公司已經(jīng)為廈門大學翻譯碩士專業(yè)研究生開設多個學期的計算機輔助翻譯課程,課程深受學生歡迎。實習基地協(xié)議的簽訂,將更加鞏固雙方的合作,為產(chǎn)學研合作建立新的典范。 廈門大學是我國經(jīng)濟特區(qū)的唯一一所教育部直屬重點大學,它是我國最早設立口、筆譯碩士研究方向的高校之一。廈大外文學院英語系從1990年開始與澳大利亞迪金大學(Deakin University)、英國倫敦西敏斯特大學(University of Westminster)合作開展口譯課教學、口譯員培訓的研究,2002-2003年承接三期由歐盟下屬的“中國-歐盟支持中國加入WTO項目”主辦的全國外經(jīng)外貿(mào)口“WTO專題口譯培訓班”,2004-2005年參與并圓滿完成歐盟“亞洲聯(lián)系項目”(Asia-Link Programme)全額資助的“亞歐口譯培訓合作項目”(Interpreting Asia Interpreting Europe),其口譯課教學與理論研究成果在全國口譯界享有很高的聲譽。 廈門大學英語口譯資格證書(English Interpreting Certificate, EIC)考試是廈門大學口筆譯資格證書考試中心面向高校和社會的一種英語口譯員資格認證考試。廈門大學為考試合格者頒發(fā)資格證書,并向用人單位推薦。證書持有者的相關(guān)資料將存入廈門市企業(yè)經(jīng)營管理人才評價推薦中心人才庫。獲得廈門大學英語口譯資格證書者不僅可以證明自身的口譯能力,而且增強了求職就業(yè)的競爭力。
2012年
2012年12月8日,在廈門大學口譯學研究所成立揭牌暨廈門大學口筆譯資格證書考試中心成立10周年慶典活動上,廈門精藝達翻譯公司與廈門大學口 筆譯資格證書考試中心簽訂共建教學實習基地協(xié)議。廈門大學口筆譯資格證書考試中心同時聘任精藝達翻譯公司總經(jīng)理韋忠和為該中心顧問,并頒發(fā)了證書。 專業(yè)實踐是重要的教學環(huán)節(jié),充分、高質(zhì)量的專業(yè)實踐是翻譯碩士專業(yè)碩士教育質(zhì)量的重要保證。根據(jù)協(xié)議,精藝達翻譯公司將為廈門大學口筆譯資格證書考試中心提供翻譯實踐機會,推動高端口筆譯人才的全面培養(yǎng)。 2年多來,精藝達翻譯公司已經(jīng)為廈門大學翻譯碩士專業(yè)研究生開設多個學期的計算機輔助翻譯課程,課程深受學生歡迎。實習基地協(xié)議的簽訂,將更加鞏固雙方的合作,為產(chǎn)學研合作建立新的典范。 廈門大學是我國經(jīng)濟特區(qū)的唯一一所教育部直屬重點大學,它是我國最早設立口、筆譯碩士研究方向的高校之一。廈大外文學院英語系從1990年開始與澳大利亞迪金大學(Deakin University)、英國倫敦西敏斯特大學(University of Westminster)合作開展口譯課教學、口譯員培訓的研究,2002-2003年承接三期由歐盟下屬的“中國-歐盟支持中國加入WTO項目”主辦的 全國外經(jīng)外貿(mào)口“WTO專題口譯培訓班”,2004-2005年參與并圓滿完成歐盟“亞洲聯(lián)系項目”(Asia-Link Programme)全額資助的“亞歐口譯培訓合作項目”(Interpreting Asia Interpreting Europe),其口譯課教學與理論研究成果在全國口譯界享有很高的聲譽。 廈門大學英語口譯資格證書(English Interpreting Certificate, EIC)考試是廈門大學口筆譯資格證書考試中心面向高校和社會的一種英語口譯員資格認證考試。廈門大學為考試合格者頒發(fā)資格證書,并向用人單位推薦。證書持有者的相關(guān)資料將存入廈門市企業(yè)經(jīng)營管理人才評價推薦中心人才庫。獲得廈門大學英語口譯資格證書者不僅證明了自身的口譯能力,而且增強了求職就業(yè)的競爭力。
博客
作者:韋忠和 全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會將于12月6日在北京召開,本人有幸受邀將代表廈門精藝達翻譯公司參加這次會議。 對這個時隔 61年才召開的高級別的全國翻譯工作會議,譯界有很多期待。為收集譯界對本次大會的建議和期待,在與崔啟亮教授等商議后,我通過新浪微博向譯界公開征集建議。在這個過程中,得到了全國翻譯界很多朋友們的鼓勵和支持,@崔啟亮-北京ISTQB? @Arthurye? @趙杰BLG? @譯思銘 @翻譯技術(shù)與教學 @一本詞典 @譯之道 @譯者陳召強 @James魏志成 @譯之道 @王理行等等都通過微博和郵件提出了很好的意見。 以下是我匯總的各位譯界朋友發(fā)來的意見和期待: 1. 取消出版界的翻譯指導價 1999年國家版權(quán)局發(fā)布的 《出版文字作品報酬規(guī)定》第六條“基本稿酬標準”對出版文字作品報酬規(guī)定:原創(chuàng)作品30--100元/千字,翻譯作品20--80元/千字。這種標準20多年 不變,已經(jīng)嚴重阻礙了出版翻譯乃至整個翻譯行業(yè)發(fā)展。譯界強烈呼吁取消這種計劃經(jīng)濟的殘余,讓翻譯服務回歸市場。如果“取消出版界的翻譯指導價”的建議不 可行,應將“取消” 改為“修改”。國內(nèi)出版社和書商將1999年這條規(guī)定視為剝削譯者勞動的尚方寶劍。按這20多年中國通貨膨脹的情況,建議是將上述這個 “稿酬標準“提高10倍,而且不規(guī)定上限。同時,按國際慣例,對書籍翻譯指導合理的版稅。這樣才能鼓勵翻譯提高質(zhì)量,多出精品,并提高翻譯出版整體質(zhì)量。 2. 改革譯費稿費的個稅計算和征收方式 國家規(guī)定的翻譯指導價格背離現(xiàn)實,譯費稿費的個稅稅率更為離譜。當前的兼職翻譯和自由譯者的譯費收入被作為勞務報酬所得,即指個人獨立從事各種非雇傭的各種勞務所取得的收入。其適用比例稅率,稅率為20%。對勞務報酬所得一次收入畸高的,可以實行加成征收,如 30%,40%,50%或更高。此外,稿酬和勞務費的起征點過低,現(xiàn)在沿用的稿酬和勞務起征點是800元,這還是30多年前定的標準。這樣的稅率和這樣的起征點,怎么促進文化大發(fā)展大繁榮?好作品從何而來? 隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,越來越多的譯者成為了專業(yè)的自由譯者,他們專業(yè)在家從事翻譯工作,即翻譯不是作為第二職業(yè),而是他們的唯一職業(yè)。如同自由撰稿人一樣,稿費收入成為他們的唯一收入,這與作為第二職業(yè)(偶然勞務所得)的收入完全不同。電視臺主持人跑穴代言等所得可以視為偶然勞務所得,自由譯員的譯費收入則與個體工商戶和小規(guī)模納稅人一樣,應該適用更低的稅率和更高的起征點。建議參照小微企業(yè)和個人的營業(yè)稅減免方式征收,即自由譯者月營業(yè)收入在2萬元以 內(nèi)或500元/日免征營業(yè)稅。 3. 減輕翻譯企業(yè)稅負 據(jù)部分翻譯公司反饋,北京部分翻譯公司納入了營改增范圍后,稅收不降反增。涉及翻譯公司營業(yè)額超過500萬元企業(yè),地稅是5.5營業(yè)稅加所得稅,現(xiàn)改6% 增值稅加所得稅。由于翻譯公司能夠抵扣的非常有限,所以實際上增加了稅負。這顯然與營改增的初衷背道而馳。翻譯公司支付給供應商(特別是自由譯者)的譯費 應當要能夠作為采購費用進行抵扣,即使是供應商不能出具發(fā)票的情況下。希望中國譯協(xié)抓緊調(diào)研翻譯企業(yè)營改增的利弊和翻譯企業(yè)的應對措施。另外,翻譯行業(yè)是 否算文化產(chǎn)業(yè)呢?國家對文化產(chǎn)業(yè)有優(yōu)惠但至今惠及不到翻譯。 4. 財政政策和資金支持: 建議中國譯協(xié)通過各種方式為翻譯企業(yè)爭取財政政策和資金支持。在國家和各省市對多個產(chǎn)業(yè)如動漫、創(chuàng)意、軟件外包等實施財政補貼等大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)要有大的發(fā)展,也需要政策支持。建議將翻譯行業(yè)納入文化產(chǎn)業(yè),給予鼓勵文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的各項政策優(yōu)惠。此外,對于企業(yè)建立翻譯專業(yè)學生實習基地、合作建立人才培訓 基地等給予資金扶持,對于重點文化翻譯項目給予補助,對于翻譯企業(yè)自行開發(fā)或購買管理和工具軟件給予補貼,對于翻譯企業(yè)創(chuàng)匯給予軟件服務外包的相同優(yōu)惠, 等等。這些措施將能夠鼓勵產(chǎn)學研結(jié)合,鼓勵人才培養(yǎng)和企業(yè)研發(fā)投入,利于行業(yè)的長遠健康發(fā)展。 5. 將翻譯作品納入職稱評定等參考體系。 由于人文翻譯人才匱乏和人文翻譯精品力作減少,人文翻譯領域出現(xiàn)了慘淡景象。這里一個重要的原因是:翻譯作品不作為學術(shù)成果。在中國的學術(shù)評價機制中,有 一種約定俗成的慣例,那就是在考量學術(shù)成果時,重原創(chuàng)、輕翻譯,“翻譯不算成果” 成了學術(shù)評價慣例。其實很多翻譯工作也是一項原創(chuàng)性很強的活動,好的譯作 融入了譯者在該領域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學術(shù)理論著作的翻譯,應當作為學術(shù)成果,尤其在人文領域這種必要性更加凸顯。 建議完善現(xiàn)有的學術(shù)考核及職稱評定體制,改變過去將翻譯作品一律不視為學術(shù)成果的做法,將正式發(fā)表的翻譯作品納入職稱評定等參考體系。 6. 設立國家級的翻譯獎項 人文翻譯事業(yè)不能完全按照市場規(guī)律運行,需要對其進行一定的政策支持和財政資助。這種做法在世界各國相當普遍,如法國就在世界上超過70多個國家設有出版資助計劃(在中國設有“傅雷計劃”),而且?guī)缀趺總€歐洲國家都有這種對外翻譯的資助項目。我國許多知名翻譯家都得到過國外相關(guān)獎項的獎勵,如1987年草嬰獲得前蘇聯(lián)高爾基文學獎,1995年林秀清獲法國文化部頒發(fā)的外國文學翻譯獎,1996年黃源深獲澳大利亞政府授予的文學翻譯獎等等。這些卓有成效的翻譯家卻因國內(nèi)無相關(guān)獎項而鮮有在國內(nèi)獲獎。鑒于翻譯的特殊性及翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,季羨林等專家一直呼吁設立 “國家翻譯獎”,以鼓勵優(yōu)秀作品的譯介。翻譯 獎項的缺位,無法發(fā)揮翻譯界的標桿作用,使譯者不僅經(jīng)濟上得不到應有的回報,社會價值也得不到充分的認可,進一步喪失了提高翻譯質(zhì)量的動力,無益于翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯獎項的設立,將有助于鼓勵更多像今年諾貝爾文學獎獲得者莫言的譯者一樣的優(yōu)秀外國譯者投入到翻譯中文作品的工作中,更好地向世界推介中國文化。 7. 爭取將包括翻譯服務在內(nèi)的語言服務業(yè)納入國民經(jīng)濟統(tǒng)計序列 隨著語言服務產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,其在國民經(jīng)濟中的作用日益顯現(xiàn)。中國譯協(xié)已經(jīng)在爭取將包括翻譯服務在內(nèi)的語言服務業(yè)納入國民經(jīng)濟統(tǒng)計序列,希望能夠這次大會能繼續(xù)推動。 8. 各地譯協(xié)職能的轉(zhuǎn)變 中國譯協(xié)的職能已經(jīng)從重學術(shù)的學會向?qū)W術(shù)和行業(yè)管理和服務并重的行業(yè)協(xié)會轉(zhuǎn)變,各省市譯協(xié)還存在很多不規(guī)范的行為,如以協(xié)會對外承接翻譯業(yè)務等,與翻譯服務企業(yè)形成競爭。譯協(xié)與翻譯企業(yè)進行市場競爭,不但違反了國家關(guān)于行業(yè)協(xié)會的相關(guān)規(guī)定,削弱了各地譯協(xié)作為行業(yè)協(xié)會的公正性,客觀上損害了會員企業(yè)的利 益。 9. 取消指定翻譯機構(gòu)等部門壟斷或地方保護主義的做法 不少翻譯公司反映,在一些地方,出現(xiàn)了政府部門特別是司法部門(含公證機構(gòu))、公安出入境部門指定有利益關(guān)系的翻譯機構(gòu)作為指定服務機構(gòu),不承認和不接受 非指定機構(gòu)的譯文,甚至不承認異地合法或者指定翻譯機構(gòu)的譯文。這些行為的背后是利益驅(qū)動的壟斷、部門保護主義或者地方保護主義,它阻礙市場競爭,也侵害 害消費者的權(quán)益。期待中國譯協(xié)與這些部門交涉,糾正這些違反法律法規(guī)的做法。在公開公平公正的原則下,按照統(tǒng)一的標準,選擇符合條件的翻譯機構(gòu)。 如果取消定點翻譯機構(gòu)的做法目前不可行,則至少應改為取消地方保護主義,就是說目前一個地區(qū)或城市可以暫時指定或定點幾家翻譯機構(gòu),但這些機構(gòu)出具的譯文應在全國通用,而不是出現(xiàn) “客戶找了上海某家政府定點的翻譯公司,拿到北京去用,被告知說不行,必須到北京某幾家定點翻譯公司 ”。 10. 為更好解決高校翻譯研究和翻譯教育與職業(yè)翻譯工作的接軌問題,彌補高校翻譯實踐課程師資力量的不足,建議取消高校翻譯實踐老師必須是博士或碩士才能講課的規(guī)定,取消企業(yè)碩士導師必須是高級職稱的規(guī)定。這項改革將有利于促進校企合作。 翻譯的歷史雖然很長,但翻譯作為一個服務產(chǎn)業(yè),雖然有很多從業(yè)人員和很多作品,但還是一個很弱小的產(chǎn)業(yè)。做大做強翻譯產(chǎn)業(yè),除了需要我們從業(yè)人員的各自努力外,還需要政府的政策支持。上面這些建議集中反映了翻譯服務企業(yè)和廣大翻譯工作者的心聲。我們不期待一次會議能解決全部問題,但期待這些呼吁能引起中國 譯協(xié)和各部門的重視,并逐步落實解決。
2012年
精藝達翻譯美國公司聯(lián)系信息: Multilingual Technologies Inc. http://www.multilingual-tech.com 4633 Old Ironsides Dr, Ste 230 Santa Clara, CA 95054 Tel: (001)+1-408-970-9586? ? ? ? Fax: +1-408-970-9830 Mobile: +1-408-660-6010? ? ? ? ? E-mail: info@multilingual-tech.com 2012年8月2月,廈門精藝達翻譯服務公司獲得中國人民共和國商務部批準(商境外投資證3502201200061號境外企業(yè)投資證書)和廈門市商務局(廈商務外經(jīng)臺港澳【2012】324號文)批準,在美國加利福尼亞州的硅谷中心圣克拉拉(Santa Clara) 設立子公司 Multilingual Technologies Inc.。這是繼在臺灣臺北設立合資公司臺灣精藝達之后,精藝達翻譯公司走向國際市場的又一重要步伐。 硅谷 (Silicon Valley) 地處美國加州北部舊金山灣區(qū)南部,主要在圣塔克拉拉縣和圣何塞(San Jose) 市境內(nèi),早期以硅芯片的設計與制造著稱,因而得名。 硅谷擁有大大小小電子工業(yè)公司數(shù)萬家,上千家知名高科技公司如思科、英特爾、惠普、蘋果、Adobe、Facebook等的總部都設在硅谷,世界500強企業(yè)中的高科技公司一大半總部在硅谷。80年代后,隨著生物、空間、海洋、通訊、能源材料、互聯(lián)網(wǎng)等新興技術(shù)的研究機構(gòu)在該地區(qū)紛紛出現(xiàn),硅谷客觀上成為 美國高新技術(shù)的搖籃。硅谷地理位置優(yōu)越,環(huán)境優(yōu)美;氣候宜人,四季陽光明媚;交通便利,舊金山國際機場是亞太赴美航線第一站; 硅谷是美國高科技人才的集中地,目前集結(jié)著來自美國各地和世界各國的科技人員100萬人以上,其中在硅谷任職的美國科學院院士有近千人,獲諾貝爾獎的科學 家有30多人。 硅谷是美國青年心馳神往的圣地,是世界各國留學生的競技場和淘金場。附近有斯坦福大學、加州大學伯克利分校等世界知名大學。 精藝達美國翻譯公司將依托硅谷地區(qū)的人才、技術(shù)、信息和市場優(yōu)勢,開發(fā)美國本土客戶,并為現(xiàn)有的合作伙伴提供美國時間的客戶服務。目前公司正在進行隊伍組建和營銷準備工作。公司將分期分批派遣優(yōu)秀員工到美國公司工作、交流和學習。
2012年
不管我們是否做好準備,2012年已經(jīng)來臨。今年全球經(jīng)濟形勢將是嚴峻的,很多行業(yè)都面臨著前所未有的困難。以翻譯和本地化服務為主的語言服 務行業(yè)會怎樣呢?語言服務行業(yè)將有哪些值得關(guān)注的發(fā)展趨勢呢?通過在語言服務行業(yè)多年的實踐和觀察,結(jié)合行業(yè)相關(guān)研究機構(gòu)的研究成果,筆者認為在未來幾年 內(nèi),語言服務行業(yè)將有以下十大發(fā)展趨勢值得我們關(guān)注。 一、 語言服務行業(yè)的市場整體仍將保持較快速度發(fā)展 著名的語言服務行業(yè)市場調(diào)查公司 Common Sense Advisory (以下簡稱CSA)的最新調(diào)查顯示,在連續(xù)多年保持了10%以上的年增長率之后, 2010-2011年全球語言服務行業(yè)市場總規(guī)模的增長率只有7.41%,市場規(guī)模達到314.38億美元(CSA,2011:11-13)。但是,針對 語言服務行業(yè)的主要需求或發(fā)包行業(yè)的調(diào)查顯示,關(guān)鍵的幾個垂直行業(yè)都在增加語言服務方面的采購投入。制造業(yè)、金融保險和醫(yī)療衛(wèi)生領域共增長了25%。軟件 和相關(guān)服務領域增長了18%。美國語言服務行業(yè)協(xié)會(Association of Language Companies, ALC)2011年發(fā)布的調(diào)查報告顯示,接受調(diào)查的美國公司營業(yè)收入比上年度平均增長12.4% (ALC,2011:15) 。 所以,盡管全球經(jīng)濟形勢很嚴峻,語言服務行業(yè)仍將能夠保持較快速度發(fā)展。CSA預測,到2014年,全球語言服務市場規(guī)模將達到389億美元。 值得一提的是,技術(shù)型翻譯公司的業(yè)務增長率遠遠超過非技術(shù)型的公司。在2012年和未來的幾年內(nèi),這個趨勢仍將持續(xù)。 二、語言服務行業(yè)的市場需求將發(fā)生顯著的結(jié)構(gòu)性變化 語言服務行業(yè)市場規(guī)模增長的同時,市場結(jié)構(gòu)也在發(fā)生著顯著的變化。以下這些變化值得關(guān)注: 1、小語種的市場需求增長:隨著全球經(jīng)濟一體化和網(wǎng)絡應用的普及,跨國企業(yè)對于稀有語種地區(qū)的滲透更加賣力,促進了小語種的需求增長。亞洲、非洲等地區(qū)一些聞所未聞的民族語言得到了關(guān)注,美洲的一些土著語言也復活了。 2、網(wǎng)站和多媒體服務需求增長:網(wǎng)頁和多媒體翻譯服務的需求增長迅速。網(wǎng)絡帶寬和多媒體技術(shù)的發(fā)展,多媒體影音內(nèi)容呈爆炸式的增長,對翻譯和本地化服務產(chǎn)生了巨大的需求。越來越多的公司將提供這方面的服務。 3、全球社交媒體巨大影響:社交媒體的高速發(fā)展使得我們快速進入"自媒體"時代,每個人都是內(nèi)容創(chuàng)造者,這就意味著文字和多媒體信息以爆炸的方式增長。有 研究稱,現(xiàn)在每天在互聯(lián)網(wǎng)上傳輸?shù)臄?shù)據(jù)量就超過整個19 世紀的總和。內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的爆炸式發(fā)展對語言服務產(chǎn)生了大量新需求。 4、中文在語言服務市場上的份額將顯著增加:隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國在世界上的經(jīng)濟文化地位顯著增強,中文的地位也越來越高。調(diào)查顯示,在世界范圍 內(nèi),中文譯員的缺口很大。即使在中國,優(yōu)秀的中文譯員也很緊缺。國內(nèi)的語言服務供應商經(jīng)常抱怨:市場上缺乏精通中外二種語言又愿意學習翻譯技巧和翻譯技術(shù)的人才。很多優(yōu)秀人才更愿意將外語作為工具進入其他更賺錢的行業(yè)。市場上對中文翻譯的旺盛需求和中文譯員的緊缺將繼續(xù)保持和并存。 三、語言服務行業(yè)將發(fā)生更多整合并購 并購是很多行業(yè)的常態(tài),語言服務行業(yè)也不例外。市場競爭導致并購,并購促進行業(yè)的橫向和縱向整合。2011年CSA的調(diào)查發(fā)現(xiàn),更多的語言服務供應商期待 在短期內(nèi)進行整合并購。跟2010年相比,受調(diào)查的公司中,愿意被收購的公司數(shù)量上升了22.97%(CSA,2011:57)。ALC的調(diào)查也發(fā) 現(xiàn),26%受調(diào)查的公司有意進行收購,其中4.2%的公司在上一年實際完成了一項收購,并準備繼續(xù)收購(ALC,2011:14)。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),并購并不都是大魚吃小嚇,中小公司也會發(fā)動并購。 近年來,國外大型公司的并購活動此起彼伏。 SDL、Lionbridge、Merrill、RWS、TransPerfect 和 Welocalize 等,均繼續(xù)通過并購擴大規(guī)模,增強競爭優(yōu)勢,或通過收購,進入新的領域和市場。有一定技術(shù)特點或領域優(yōu)勢的公司往往成了并購的熱門對象。發(fā)展迅速的 TransPerfect 連續(xù)并購了Alchemy Catalyst、Astoria Software、Milim、WorldLingo等多家翻譯技術(shù)供應商和翻譯服務企業(yè)。Welocalize 近年也通過連續(xù)并購Sinometrics、Transware、TechIndex、Localize Technologies 等公司實現(xiàn)了快速擴張,通過收購北京的Transco進入了中國市場。Capita 則收購了英國著名語言服務供應商Applied Language Solutions。這種整合的趨勢在未來幾年的國際市場還將繼續(xù)下去。 在國內(nèi),2011年11月舉行的中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)論壇上,多家國內(nèi)知名的翻譯公司也在醞釀進行并購與整合。一些風投和創(chuàng)投公司也開始在語言服務行業(yè)尋找投資機會。可以預見,不久的將來,國內(nèi)語言服務行業(yè)也將迎來并購和整合的潮流。 3月初,海輝軟件宣布收購西班牙的Logoscript。海輝集團總部位于大連,去年名列CSA全球50大語言服務商的第20名,年語言服務收入3850 萬美元。Logoscript是位于西班牙巴塞羅納的一家南歐排名前列的語言服務商,2010年軟件本地化服務收入563萬美元。很多年來,都是美國和歐 洲公司并購中國的公司。現(xiàn)在,終于出現(xiàn)了中國的語言服務商并購歐洲公司。隨著歐洲的金融危機持續(xù)和一些中國公司快速發(fā)展,這樣的并購將會繼續(xù)發(fā)生。 四、亞洲語言服務公司開始登上國際舞臺 長期以來,無論從語言服務供應商的數(shù)量、公司規(guī)模,還是市場份額來看,歐洲和北美都占據(jù)絕對的優(yōu)勢。2011年CSA的調(diào)查顯示,從公司數(shù)量來看,歐洲公 司占58.07%,北美18.38%,亞洲14.7%;從區(qū)域市場規(guī)模來看,歐洲占42.07%,北美占49.25%,亞洲僅占7.43%。六年前,全球 排名前20名的公司中一半來自美國和英國,僅僅有一家公司來自日本。在2011年,同樣數(shù)量的公司來自美國或英國,但有了三家亞洲的公司,二家來自日本, 一家來自中國。如果從前50強的名單來看,則出現(xiàn)了更多的亞洲面孔,日本、中國、新加坡等國的公司達到11家,其中中國上榜的公司有海輝、CSOFT、傳 神(CSA, 2011:20-21)。 在中國、馬來西亞、印度尼西亞和越南等國家,存在大量的微型翻譯公司,絕大多數(shù)都只有1到2名員工。中國有關(guān)部門提供的數(shù)據(jù)顯示,僅中國就有19000多 家翻譯公司,其中北京市就有9000多家語言服務企業(yè)(郭曉勇,2010)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多亞洲公司的發(fā)展速度超過了市場總體的增長率。近年出現(xiàn)了一批人 數(shù)在百人以上、發(fā)展迅速的公司。成立于1995年前后的中國最早的一批本地化公司輝軟件公司、文思創(chuàng)新公司和博彥科技,經(jīng)過多年拼搏,業(yè)務上從本地化(翻 譯和軟件測試等)服務開始,最終打開通往軟件外包業(yè)的大門,獲得國際資本青睞,相繼在美國紐約和深交所成功上市。這些企業(yè)的成功上市,不僅壯大了自身,也 壯大了中國語言服務行業(yè)的整體實力。北京的傳神科技、新加坡的Verztec等公司近年也獲得風險投資青睞,發(fā)展迅猛,進入了CSA全球或亞洲排行榜???以預見,隨著越來越多的亞洲公司成長起來,亞洲公司的市場份額將會顯著增加。 五、語言服務行業(yè)全球化的傾向越來越明顯 全球化是當今世界發(fā)展最為突出的特征和趨勢之一。全球化不僅表現(xiàn)在經(jīng)濟領域,在社會、文化、教育等領域也都產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。語言服務的本質(zhì)是一種 跨文化的信息傳播,所以語言服務行業(yè)在全球化的浪潮里也不甘示弱。它的一個顯著特點:很多公司的客戶遍布世界各地,他們的銷售網(wǎng)絡和生產(chǎn)機構(gòu)也遍布世界各 地。一家在歐洲的翻譯公司,可能在北美和歐洲都有營運中心,在世界主要國家都有分支機構(gòu);一家中國的翻譯公司,也可能在北美和歐洲擁有營銷網(wǎng)絡。例 如,Transperfect 在五大洲擁有70多個分公司,可以24小時不間斷地提供服務。這個趨勢在未來幾年將繼續(xù)保持。而且,越來越多的中小公司也開始采用全球化的策略。 語言服務行業(yè)全球化的另一顯著特點是譯員資源也開始全球化。網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展,譯員的服務范圍無限擴大,可以跨國界、跨時區(qū)提供服務,翻譯公司在選擇譯員時 有了更多的人選,優(yōu)秀譯員的服務區(qū)域則不再局限于區(qū)域市場,服務對象也不再局限于一家或幾家公司。譯員門戶網(wǎng)站Proz.com,社交網(wǎng)站 LinkedIn、Facebook等則將全球譯員和語言服務商連接在了一起,促進了資源的全球共享。 [...]
博客
作者:韋忠和 每年的ALC會議歷時三天,數(shù)十場演講和分組討論,主要內(nèi)容是如何提升企業(yè)管理水平,提高競爭力,行業(yè)關(guān)注的話題如營銷、翻譯技術(shù)發(fā)展、項目管理、質(zhì)量管理、行業(yè)標準和規(guī)范、并購,以及發(fā)布年度語言服務行業(yè)調(diào)查報告。主要參加者為美國翻譯公司的負責人、高級管理人員、工具提供商及咨詢公司。 2012年是我們公司第 4 次參加ALC會議,會議在美國南部新奧爾良市舉行。 每次參加這樣的會議,一個主要目的是受 “教育”。無論是邀請來的企管專家,還是同行業(yè)內(nèi)的企業(yè)主管,會議的主要演講都是圍繞如何提升經(jīng)營管理水平。參加這樣的會議,有點上MBA課程的味道,翻譯行業(yè)定制化的MBA課程。 以下列出2012年會議主要演講題目: (由于未獲作者授權(quán),不宜將演示PPT公布在此。列出這些話題,目的是供國內(nèi)同行或協(xié)會舉辦會議時參考。) Pre-Conference Workshop: Putting The E-Myth Perspective to Work in Your Business 會前研討會。這個是一個美國知名的企管專家、E-Myth一書作者所做的企管輔導 Keynote—The Business Is a Reflection of Its Owner 主旨演講,同上演講者。關(guān)于企業(yè)領導力和創(chuàng)新等。 Client-Centric Differentiation 一個管理顧問對翻譯公司如何建立差異化競爭策略的建議,列舉很多家成功的語言服務企業(yè)作為例子進行分析,很有價值。 Understanding MT ROI—Defining, Measuring and Selecting Suitable MT Projects 機器翻譯投資回報率(ROI)分析,內(nèi)容豐富,大量分析研究數(shù)據(jù)。有價值。 Annual Industry Survey Results 年度語言服務行業(yè)調(diào)查報告摘要發(fā)布,年度會議亮點之一。由于今年參與調(diào)查企業(yè)比往年減少,報告發(fā)布時引起與會者比較多的疑問,反響大不如前幾年。 Things You Absolutely Need to Know About E-Marketing A dozen or so things you should to be doing on your website 關(guān)于你的網(wǎng)站必須要做的10來件事!有學習價值 A Productive Year in the [...]
2012年
2012年3月19日至23日,北太平洋地區(qū)海岸警備執(zhí)法機構(gòu)論壇第十三屆專家會議 (The 13th Experts’ Meeting of North Pacific Coast Guard Forum) 在廈門舉辦。精藝達翻譯公司為此次會議提供了投影儀及同傳設備的租賃及調(diào)試服務。 此次會議共有來自中、美、加、俄、日、韓六國80余名代表參加,涉及中、英、俄、日、韓五種語言的交互口譯,同傳設備在保障會議順利進行方面 的重要性不言而喻。同時,會議主辦方在設備聲音質(zhì)量、同傳間外觀、設備信號傳輸?shù)确矫嫣岢隽藰O為嚴苛的要求。精藝達員工在會議前積極配合主辦方做好設備調(diào)試工作,并盡力滿足主辦方各方面的需求,保證了會議期間設備的優(yōu)質(zhì)運行,最終獲得了主辦方的滿意認可。
2012年
2 月 29 日 和 3 月 1 日,精藝達翻譯針對各部門對 Across 的不同應用需求,分別對譯審部、質(zhì)量管理部、國際業(yè)務部和項目管理部的員工開展了關(guān)于 Across Language Server 的基礎培訓。培訓主要針對 Across 翻譯流程、項目管理流程,以及 Across 與 Trados 2007 等老牌計算機輔助翻譯軟件的比較展開。期間,各位同事學習熱情高漲,提出了各種問題,并積極討論。 作為國內(nèi)率先引入 Across Language Server 這一計算機輔助翻譯軟件服務器版本的翻譯公司,精藝達翻譯已經(jīng)在過去的兩年內(nèi)與多個直接客戶在該軟件的業(yè)務合作上收獲了大量寶貴經(jīng)驗,并培養(yǎng)了一批穩(wěn)定的譯員資源。 這次培訓也是 MTS精藝達翻譯在公司內(nèi)部推廣新CAT工具系列培訓的第一場,接下來,精藝達翻譯公司還將展開 MemoQ 和 Trados 2011 等工具的推廣培訓。 附:Across Language Server 是由德國 Across 公司開發(fā)的一個集成了項目管理、翻譯流程管理及語言資源協(xié)調(diào)的平臺。 (撰文:廖湧)
2012年
2012 年 2 月,精藝達翻譯公司采購并部署了 SDL 公司出品的業(yè)內(nèi)領先翻譯軟件――SDL Trados Studio 2011 Professional,以期進一步提升公司產(chǎn)品質(zhì)量,為客戶提供更優(yōu)質(zhì)高效的語言翻譯服務。 與公司2007年采購的SDL Trados 2007 LSP相比,SDL Trados Studio 2011 Professional版本增加了許多新的功能特性,有利于公司提升翻譯效率和譯文質(zhì)量。Studio 2011 不僅簡化了安裝流程、增強了運行流暢性,還在審核文檔、多人協(xié)作方面過行了大幅優(yōu)化和提升。除此之外,它對新格式文件和雙語文件的兼容性也得到了改善。這些新功能特性有助于加快翻譯速度、簡化翻譯項目管理和審核周期。 隨著SDL Trados Studio 2011 Professional 的部署和應用,精藝達公司將進一步強化翻譯項目管理、提高譯審效率、提升產(chǎn)品質(zhì)量。我們相信在新技術(shù)的支持下,精藝達翻譯公司將繼續(xù)為廣大客戶提供更優(yōu)質(zhì)更高效的語言翻譯服務。