10月31日上午,臺灣蘇正隆教授應(yīng)邀到訪精藝達翻譯公司,并為公司譯員們做了題為“利用谷歌資源提高翻譯的準確度 (Using Google as a Usage Barometer Q & A)”的講座。
公司總經(jīng)理韋忠和向公司同仁介紹了蘇正隆教授并致歡迎辭。蘇正隆教授是臺灣知名的翻譯學(xué)者,臺灣翻譯學(xué)會執(zhí)行長/前理事長、書林出版公司和龍登出版公司董事長,臺灣國教院雙語名詞審查委員,同時在臺灣師范大學(xué)翻譯研究所等教授筆譯專業(yè)。蘇教授在筆譯、詞典編譯、出版編譯等領(lǐng)域在海峽兩岸具有很高知名度,著作豐富。
蘇教授此次講座主要介紹了利用 Google 對語料進行搜索,以確定英文用語習(xí)慣的方法。除了與主題直接相關(guān)的內(nèi)容外,蘇教授在演講中還提及了對待翻譯中各種現(xiàn)象的態(tài)度,以下幾點較具代表性:
權(quán)威與偶像崇拜
蘇教授談及過去技術(shù)不發(fā)達,大家學(xué)習(xí)英語主要是通過課本,通常難以驗證正誤。兩岸都存在著英文的語法權(quán)威,大陸以許國璋先生為尊,而臺灣則以梁實秋先生為首。但兩人的英文實際或多或少都存在錯誤,出于對權(quán)威的尊重或是偶像崇拜的因素,我們常因襲他們的標準,致使謬種流傳。而現(xiàn)今技術(shù)日益發(fā)達,東西方的交流也日益增多,使我們能夠較為容易的確認某一說法的正誤,權(quán)威也因而破除,即前修未密,后出轉(zhuǎn)精。
文化背景
談及文化背景對語言的影響時,蘇教授舉了“創(chuàng)造奇跡”的例子。他說,在西方,奇跡通常由“造物主”——上帝來創(chuàng)造,因而我們通常無法“create miracle”而只能“(perform, work, accomplish) miracles”。當然,他也提及近年來由于中外交流的增多,“create miracle”這種說法也在逐漸為西方人所接受。我們無疑可以借此管窺語言學(xué)習(xí)及文化交流中可能存在的障礙,在翻譯過程中多加注意,時常查證,從而提高翻譯質(zhì)量。
非母語者
蘇教授談及一些學(xué)者找他修改譯文,但是羞于承認。其實這種虛榮心是無必要的,對于非母語者而言,找人潤色修改并非是失顏面的事情,能夠正視自己是非母語者這一事實,并且不斷改進,那么就自然能夠取得進步。
學(xué)院與實踐
談及課本學(xué)習(xí)與實際應(yīng)用的區(qū)別時,蘇教授舉了他在美國的一個例子。彼時蘇教授前去會見一位出版人,在前臺時做了一通自我介紹,前臺卻面露疑色,不愿放他進去。他見到旁邊一位本土人士只說了四個詞,前臺便將人放了進去。哪四個詞呢?“Jack, to meet John.”蘇教授從此學(xué)了乖,以后便只說三個詞:“To meet John.”可見學(xué)院研究與實際應(yīng)用是有所區(qū)別的,要學(xué)好一門語言,就必須親身實踐,最后方能應(yīng)用自如。
語法的屬性
蘇教授多次提及,語法乃是“后見之明”,是通過實際語料所總結(jié)的規(guī)律。然而這種規(guī)律卻又無法涵蓋一切,即所謂的“有規(guī)律就有例外”。因此想要靠語法來舉一反三,有時候反而事倍功半,碰到例外情況也可能不知所措。蘇教授自己所采用的方法是多次記憶實例,通過重復(fù)正確用法將錯誤用法替換掉,刻意久了便自然而然。
講座過程中,蘇教授以其翔實的內(nèi)容,生動的語言及幽默風(fēng)趣表達贏得了公司員工們的陣陣掌聲和笑聲。此次講座交流既拓展了公司譯員們關(guān)于搜索引擎在業(yè)務(wù)上的應(yīng)用,亦加深了大家如何把理論與實務(wù)相結(jié)合運用的領(lǐng)悟,為客戶提供更專業(yè)靈活的翻譯服務(wù)支持。精藝達公司也將繼續(xù)不定期為員工們邀請業(yè)界專家與學(xué)者前來交流培訓(xùn),提升員工的業(yè)務(wù)能力與專業(yè)素養(yǎng)。