作者:Merry
中國周朝開始,官方正規(guī)翻譯機構始有記載,周朝當時稱翻譯官員為“行人”、“象胥”。秦朝大一統(tǒng)后,改稱翻譯官為典客,又另設典屬國。到了漢代,沿襲秦朝的制度設立“典客官”,漢景帝改名為“大行令”,漢武帝太初元年改名為“大鴻臚”。東漢、魏、晉、南北朝和隋朝的官方翻譯機構,大體上沿襲西漢。
隋煬帝時,設置“四方館”。唐朝專司翻譯的機構為中書省和鴻臚寺,宋朝有譯經(jīng)院。元代設立蒙古房、蒙古特學等,到了明代,設立專門翻譯國內(nèi)少數(shù)民族和鄰國語言文字的
機構“四夷館”。清朝初期設“會同館”、“四譯館”,到了乾隆年間合二為一,稱為“會同四譯館”。
中國近代翻譯機構最大成效的是北京同文館和上海江南制造總局。同文館在培養(yǎng)翻譯人才的同時,也出版了該館師生所譯的西書。江南制造局翻譯館的成就大大促進了西學在我國的傳播,為我國近代科技的發(fā)展奠定了基礎。
翻譯在我國現(xiàn)代社會中占有不可或缺的地位。我國設立了許多翻譯機構,如中國翻譯協(xié)會等,下轄各省翻譯協(xié)會。各省市又有許許多多的翻譯機構,這其中魚目混珠,有很多未經(jīng)正規(guī)注冊的翻譯作坊,當然也有許多專注翻譯、正規(guī)注冊的正規(guī)翻譯機構。