2016年
3月25日周五下午,在精藝達(dá)翻譯公司會(huì)議室,公司質(zhì)量部美籍審校 Jesse 在進(jìn)行一場(chǎng)別開生面的講座,給精藝達(dá)的同事們講解the、an/a 的用法和區(qū)別。 做為專業(yè)翻譯公司的譯者,an與a的區(qū)別自然不在話下,但the與an/a的用法區(qū)別卻是英語國(guó)家客戶判斷我們英語譯文最便捷和常用的標(biāo)尺,也是人家判定English和Chinglish的晴雨表。高質(zhì)量的譯文不僅要術(shù)語正確,還要語法正確。中國(guó)人寫英文出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,很多時(shí)候是因?yàn)橛貌徽_the、an/a這幾個(gè)最最基本的英文冠詞。看似簡(jiǎn)單,學(xué)問不少。 Jesse整理出了一些規(guī)則,列舉了大量在實(shí)際中見到的例子,使同事們對(duì)the ,an/a 的認(rèn)識(shí)提高到了一個(gè)新的高度。