長期從事翻譯工作的人都知道,歐美公司都要按文件使用的地區(qū)來確定要翻譯的語種,如英國英語還是美國英語,或拉美西班牙語或西班牙西班牙語,中國大陸簡體中文還是新加坡中文,以減少習(xí)俗和語言文化差異造成的障礙。當(dāng)一個英國人遇上一個美國人,在文字和日常溝通上,會有什么樣的問題?
上周五(6月24日)下午,精藝達(dá)質(zhì)量部美籍譯審?fù)潞退挠笥呀M織的這場英式英語和美式英語碰撞會,別出心裁,趣味橫生。
長期從事翻譯工作的人都知道,歐美公司都要按文件使用的地區(qū)來確定要翻譯的語種,如英國英語還是美國英語,或拉美西班牙語或西班牙西班牙語,中國大陸簡體中文還是新加坡中文,以減少習(xí)俗和語言文化差異造成的障礙。當(dāng)一個英國人遇上一個美國人,在文字和日常溝通上,會有什么樣的問題?
上周五(6月24日)下午,精藝達(dá)質(zhì)量部美籍譯審?fù)潞退挠笥呀M織的這場英式英語和美式英語碰撞會,別出心裁,趣味橫生。