2017年
第27屆JTF翻譯大會在日本東京市谷私學(xué)會館開幕。本屆大會由日本翻譯聯(lián)盟主辦,以“術(shù)業(yè)有專攻 用語言連接世界”為主題,聚焦機器翻譯、翻譯質(zhì)量管理、語言服務(wù)行業(yè)的生存現(xiàn)狀及未來等內(nèi)容,精藝達翻譯公司作為全球100強、亞洲15強的語言服務(wù)提供商,
2017年
2017年11月30日—12月2日,“一帶一路”中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會年會在北京舉行。國務(wù)院新聞辦公室副主任郭衛(wèi)民,中國外文局局長張福海,國際翻譯家聯(lián)盟主席凱文·夸克,中國翻譯協(xié)會會長、中國翻譯研究院院長周明偉出席開幕式并致辭。
博客
截止到今天11月1日,精藝達翻譯公司的小藝姐認為2017年五大網(wǎng)絡(luò)流行語分別是: 第一、打call 第二、扎心了,老鐵! 第三、我可能XX了假XX 第四、小拳拳捶你胸口! 第五、皮皮蝦, 我們走 五大網(wǎng)絡(luò)流行語(internet buzz words)的寓意及其英語翻譯: I. 先說說眼下最火的 “打call”? 英語翻譯: move one’s glow stick for somebody, cheer for 例如: 如果你開演唱會,我一定到場為你打call。 I will be there to move my glow stick for you if you give a concert someday. “打call” 源于日語的“コール”(call),意思就是對臺上進行吶喊或鼓掌回應(yīng),后演變成揮舞熒光棒,即拿著手燈合著節(jié)拍打出動作回應(yīng)臺上的偶像。 而如今“瘋狂打call”不僅僅適用于這種偶像應(yīng)援活動,當你表達對某個人、事、物的支持時,也可以用作“為xx瘋狂打call”。 II. 扎心了,老鐵! 英語翻譯:My heart's broken, old sport 意思就是老朋友你戳中我內(nèi)心痛處了。這是一句東北話,最原始形態(tài)是“老鐵,扎心了”?!袄翔F”是北方方言“鐵哥們”的意思,“扎心”就是戳到了痛處,或者是道出了某些讓人心痛的現(xiàn)實。 III. 我可能 XX了假 XX 這句竄紅的網(wǎng)絡(luò)流行語的英語翻譯法有很多種,要根據(jù)不同的語境具體翻譯。 “我可能”的英語表達有I probably…, I might…, Maybe I…, Perhaps I…, It seems that I…, it’s likely that I…, It is [...]
2017年
9月22-24日,第四屆全國公示語翻譯研討會暨《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標準推廣高端論壇于南京農(nóng)業(yè)大學(xué)成功舉辦。廈門市翻譯協(xié)會會長、廈門精藝達翻譯公司總經(jīng)理韋忠和在政產(chǎn)學(xué)研合作圓桌論壇做了發(fā)言,并主持了第一分論壇。
2017年
精藝達翻譯公司是福建省第一家正式注冊的翻譯公司,我們非常榮幸能夠為金磚峰會提供筆譯和口譯服務(wù)。金磚項目對于翻譯的質(zhì)量要求高、時間緊、資料量大,為了能夠提供地道的譯文和高質(zhì)量的翻譯服務(wù),我們經(jīng)過多重篩選,組建了
2017年
2017年9月3日,金磚國家海關(guān)署長會唔在廈門悅?cè)A酒店舉行,來自金磚國家的海關(guān)署長參與會議,就加強金磚國家海關(guān)之間的聯(lián)系與合作,發(fā)表各自觀點。廈門精藝達為本次會議提供同傳服務(wù)。
2017年
“國信優(yōu)易·第二屆中國語言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2017年語資網(wǎng)會員大會”于 2017 年 8 月 12 日至 13 日在天府之國成都順利舉辦。語資網(wǎng)副理事長、廈門市翻譯協(xié)會會長、廈門精藝達翻譯公司董事長韋忠和
2017年
2017年7月11日,由廈門外僑辦領(lǐng)事處處長曾金吉和廈門市翻譯協(xié)會會長韋忠和帶隊的廈門市翻譯協(xié)會一行五人拜訪中國翻譯協(xié)會,與中國翻譯協(xié)會代表進行了座談,匯報了廈門市公共場所英語標識翻譯評審項目已完成的工作,取得的成效以及今年的工作計劃