4月28日上午,應韋忠和總經(jīng)理邀請,曾任華為2012實驗室南研分部部長、華為翻譯中心南京分部經(jīng)理的張建農先生蒞臨精藝達翻譯公司,圍繞企業(yè)的GILT實踐、企業(yè)對譯員的素質要求、翻譯職業(yè)的發(fā)展、翻譯技術的發(fā)展等話題進行了講座和交流。張建農先生語言精煉,結合在華為的實踐,就語料價值、譯員素質、技術應用等談了自己的看法:
全功能團隊和全能譯員
過分細化分工可能使能力下降,原本全能型的譯員,可能在簡單、詳細的分工中漸漸退化成能力單一的員工。
華為的譯員們從譯前、翻譯到譯后,一條龍完成,既能提高效率、也能提高能力,在這樣的環(huán)境下,華為每年效益提高30%,3年幾乎可翻一番。
審校人員的職能
審校人員不僅要對客戶負責,也要對譯員負責。在保證產品質量的同時,也要能將修改意見反饋及譯員,以提高譯員的能力。雖然如此反饋,對譯員的能力提高看似緩慢,但是對于長遠的全能譯員培養(yǎng)是很有效果的。后道程序推動前道程序改進,久而久之,原本1萬字的校對工作,或許今后只需抽查300字即可完成,而且質量不會降低。
語料與機翻
市面上在使用的諸多在線機器翻譯,都有其局限性,因此對語料的管理極其重要。目前我們用了諸多的翻譯工具,Trados,MemoQ等等,但工具的核心在于語言資產(即語料)。要實現(xiàn)從CAT到MT的演變,就要注重語料的積累。例如,長期積累下,在財經(jīng)方面的翻譯幾近90%可以靠機器翻譯,而剩下的校對的主要是數(shù)字的部分。
譯員的作用和素質
張先生介紹了華為國際化過程中翻譯所發(fā)揮的重要作用,對譯員素質的要求,以及譯員的職業(yè)發(fā)展空間。 張先生認為優(yōu)秀的譯者應該是“語言專家+領域專家”,并提出了譯員應是:
(1)設計專家(2)寫作者(3)創(chuàng)譯者 (4)測試者與驗證者(5)研究者,
即: 要求譯員,多關注人文與自然,在設計時,提高自身的文化、政治、宗教敏感度;做好源語言的讀者和目標語的作者;體會譯文、檢驗譯文、保證質量;在閱讀時深 入了解,在翻譯時敢于創(chuàng)新;在海量的翻譯中尋找內涵,在業(yè)余時間里提高自己,最終超越對手,超越自己,實現(xiàn)個人的成長。
發(fā)言之后,張先生還回答了大家的提問。公司譯審部、語料部、質量部的部分員工和翻譯愛好者參加了座談。