2017年7月11日,由廈門外僑辦領(lǐng)事處處長曾金吉和廈門市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長、我公司總經(jīng)理韋忠和帶隊(duì)的廈門市翻譯協(xié)會(huì)一行五人拜訪中國翻譯協(xié)會(huì),與中國翻譯協(xié)會(huì)代表進(jìn)行了座談。
座談中韋會(huì)長、曾處長和蘇秘書長向唐聞生顧問(中華全國歸國華僑聯(lián)合會(huì)顧問、中國翻譯協(xié)會(huì)顧問)和黃友義顧問(中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長)匯報(bào)了廈門市公共場所英語標(biāo)識(shí)翻譯評(píng)審項(xiàng)目已完成的工作,取得的成效以及今年的工作計(jì)劃。
曾處長介紹廈門市公共場所英語標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤問題由來已久,屢受詬病,但未能得到政府相關(guān)部門的重視,錯(cuò)譯未能得到糾正。今年為迎接金磚廈門會(huì)晤的召開,廈門外僑辦和質(zhì)監(jiān)局主動(dòng)請(qǐng)纓,為公共場所雙語標(biāo)識(shí)制定標(biāo)準(zhǔn),市政府領(lǐng)導(dǎo)高度重視此事,并決定由廈門外僑辦和質(zhì)監(jiān)局牽頭制定標(biāo)準(zhǔn),并由廈門市翻譯協(xié)會(huì)承擔(dān)翻譯評(píng)審工作。
韋會(huì)長介紹目前我們已完成地方標(biāo)準(zhǔn)通則和第一部分道路交通的標(biāo)準(zhǔn)制定和資料性附錄,并將在今年年底完成前十個(gè)主題的標(biāo)準(zhǔn)制定。
唐顧問是新中國外交界最優(yōu)秀的英語譯員之一。長時(shí)間擔(dān)任毛澤東、周恩來的英語翻譯。她參與過中美之間的歷史性外交會(huì)談,是中美建交歷程的見證人之一,為中國和世界的磨合和對(duì)話立下汗馬功勞。
座談中,她首先肯定了廈門譯協(xié)在廈門國際化進(jìn)程中的使命感和責(zé)任感,接著為廈門譯協(xié)的工作提出了建設(shè)性的意見。她提出廈門市公示語地方標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該既要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)又要兼顧地方特色,并列舉一些例子生動(dòng)說明。
黃友義顧問分享了他參與公共場所英語譯寫國家標(biāo)準(zhǔn)制定過程中的趣事和心得感悟,他認(rèn)為公示語英語譯寫規(guī)范勢在必行,是中國城市國際化的重要一環(huán)。廈門市公共場所英語標(biāo)識(shí)規(guī)范將推動(dòng)廈門的國際化進(jìn)程,為廈門的對(duì)外交流錦上添花。但在國際化的過程中,我們也要尊重地方、民族的歷史文化傳統(tǒng),有選擇地保留方言或沿用已久的拼法。
中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長和秘書長王剛毅、中國翻譯協(xié)會(huì)副秘書長、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)刊《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平,中國翻譯協(xié)會(huì)秘書處劉強(qiáng)處長也參加了會(huì)見。
中國翻譯協(xié)會(huì)(簡稱“中國譯協(xié)”)成立于1982年,是由與翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體及個(gè)人自愿結(jié)成的全國性、行業(yè)性、非營利社會(huì)組織,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會(huì)團(tuán)體。中國譯協(xié)的宗旨是協(xié)助政府有關(guān)部門加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的指導(dǎo)與管理,規(guī)范行業(yè)行為;開展翻譯研究和交流,促進(jìn)人才培養(yǎng)和隊(duì)伍建設(shè);維護(hù)翻譯工作者的合法權(quán)益;開展與國內(nèi)外相關(guān)組織之間的交流與合作,為提高翻譯質(zhì)量、改進(jìn)翻譯服務(wù)、促進(jìn)翻譯行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展服務(wù)。廈門市翻譯協(xié)會(huì)是中國翻譯協(xié)會(huì)的團(tuán)體會(huì)員。
韋忠和是中國翻譯協(xié)會(huì)第六屆、第七屆理事和中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)副主任,積極參與中國翻譯協(xié)會(huì)的各項(xiàng)工作。