截止到今天11月1日,精藝達(dá)翻譯公司的小藝姐認(rèn)為2017年五大網(wǎng)絡(luò)流行語分別是:
第一、打call
第二、扎心了,老鐵!
第三、我可能XX了假XX
第四、小拳拳捶你胸口!
第五、皮皮蝦, 我們走
五大網(wǎng)絡(luò)流行語(internet buzz words)的寓意及其英語翻譯:
I. 先說說眼下最火的 “打call”?
英語翻譯: move one’s glow stick for somebody, cheer for
例如: 如果你開演唱會,我一定到場為你打call。
I will be there to move my glow stick for you if you give a concert someday.
“打call” 源于日語的“コール”(call),意思就是對臺上進(jìn)行吶喊或鼓掌回應(yīng),后演變成揮舞熒光棒,即拿著手燈合著節(jié)拍打出動作回應(yīng)臺上的偶像。
而如今“瘋狂打call”不僅僅適用于這種偶像應(yīng)援活動,當(dāng)你表達(dá)對某個(gè)人、事、物的支持時(shí),也可以用作“為xx瘋狂打call”。
II. 扎心了,老鐵!
英語翻譯:My heart’s broken, old sport
意思就是老朋友你戳中我內(nèi)心痛處了。這是一句東北話,最原始形態(tài)是“老鐵,扎心了”?!袄翔F”是北方方言“鐵哥們”的意思,“扎心”就是戳到了痛處,或者是道出了某些讓人心痛的現(xiàn)實(shí)。
III. 我可能 XX了假 XX
這句竄紅的網(wǎng)絡(luò)流行語的英語翻譯法有很多種,要根據(jù)不同的語境具體翻譯。
“我可能”的英語表達(dá)有I probably…, I might…, Maybe I…, Perhaps I…, It seems that I…, it’s likely that I…, It is possible that I…, It is probable that I, I…in all likelihood等等。也可以根據(jù)語境引申翻譯為I’m afraid I…等。
“假”的英文翻譯有很多種,針對不同的事物分類或不同的側(cè)重,其翻譯也不盡相同。一般來說,比較常見的表達(dá)“假的”的英文詞匯有fake,false mock,sham,artificial等。
IV. 小拳拳捶你胸口!
英語翻譯:Small fist beat your chest!
這是一句撒嬌賣萌的用語。2017年上半年,一位女性網(wǎng)友在微博曬出自己和老公撒嬌被懟的截圖,其中撒嬌的內(nèi)容有一句就是“哼,人家拿小拳拳捶你胸口!”在不經(jīng)意間爆紅。
V. 皮皮蝦, 我們走
英語翻譯:Mantis Shrimp,jump to it!(snap to it,get cracking,dash away,let’s move)
“皮皮蝦, 我們走” 是一個(gè)走紅網(wǎng)絡(luò)的表情,并衍生出許多新說法,例如皮皮蟹,我們走;皮皮鴨,我們走等。表示各種趕緊走。