讓我們來看一看她在2017年3月的TED演講:Why design should include everyone?
演說文稿:
I want to give you a new perspective. That sounds grandiose, and it is. I left Ireland yesterday morning. I traveled from Dublin to New York independently. But the design of an airport, plane and terminal offers little independence when you’re 105 and a half centimeters tall. For Americans, that’s 3′ 5″. I was whisked through the airport by airline assistants in a wheelchair. Now, I don’t need to use a wheelchair, but the design of an airport and its lack of accessibility means that it’s my only way to get through. With my carry-on bag between my feet, I was wheeled through security, preclearance and I arrived at my boarding gate.
我要給大家一個新視角。 聽起來很堂皇,的確是的。 昨天早上我離開愛爾蘭。 我獨自一人從都柏林飛到紐約。 然而機場、客機和航廈的設計只能給一個身高 105.5 公分的人丁點的獨立自主。 對美國人來說,這等于 3 呎 5 吋。 航空公司助理給我推輪椅迅速穿越機場。 我不需要使用輪椅, 但機場的設計和那里缺乏無障礙設施, 意味這是我穿越機場的唯一途徑。 我坐著輪椅,雙腿夾著手提行李經(jīng)過安檢、出入境審查, 我到達了登機口。
I use the accessibility services in the airport because most of the terminal is just not designed with me in mind. Take security, for example. I’m not strong enough to lift my carry-on bag from the ground to the carousel. I stand at eye level with it. And those who work in that space for safety purposes cannot help me and cannot do it for me. Design inhibits my autonomy and my independence. But traveling at this size, it isn’t all bad. The leg room in economy is like business class.
我使用機場內(nèi)的無障礙服務, 因為航廈大樓大部分地方都不是為我著想而設計。 就以安檢為例。 我不夠力氣從地面 舉起手提行李放到輸送帶。 輸送帶及至我站起時眼睛的高度。 基于安全理由,那里的工作人員沒法幫我、給我代勞。 設計抑制我的自主性和獨立性。 但以這樣的身型旅行并非全然糟糕。 經(jīng)濟艙的座位空間就像商務艙的。
I often forget that I’m a little person. It’s the physical environment and society that remind me. Using a public bathroom is an excruciating experience. I walk into the cubicle but I can’t reach the lock on the door. I’m creative and resilient. I look around and see if there’s a bin that I can turn upside down. Is it safe? Not really. Is it hygienic and sanitary? Definitely not. But the alternative is much worse. If that doesn’t work, I use my phone. It gives me an additional four- to six-inch reach, and I try to jam the lock closed with my iPhone. Now, I imagine that’s not what Jony Ive had in mind when he designed the iPhone, but it works. The alternative is that I approach a stranger. I apologize profusely and I ask them to stand guard outside my cubicle door. They do and I emerge grateful but absolutely mortified, and hope that they didn’t notice that I left the bathroom without washing my hands. I carry hand sanitizer with me every single day because the sink, soap dispenser, hand dryer and mirror are all out of my reach.
我往往忘記自己是矮個子。 就是物理環(huán)境和社會提醒我。 使用公廁是痛苦至極的經(jīng)驗。 我走進廁所,卻沒法觸及門上的鎖。 我富有創(chuàng)意,能屈能伸。 我環(huán)顧四周查看有沒有可以讓我倒轉(zhuǎn)的垃圾桶。 這樣做安全嗎? 不太安全。 這樣做衛(wèi)生和清潔嗎? 當然不是。 但另一個辦法遠遠更糟。 如果行不通,我就用電話。 它讓我的手臂延長 4 至 6 吋, 我就嘗試用 iPhone 推門鎖把門鎖上。 現(xiàn)在我想象得到這并非強納森.艾維設計 iPhone 的原意, 但這卻奏效。 另一辦法就是我向陌生人請求。 我連番道歉, 要求她們站在廁所門外守候。 她們照樣去做, 我就心存感恩站起來, 但我感到非常尷尬, 希望她們沒有察覺我離開洗手間前沒有洗手。 我每天都帶著干洗手, 因為洗手盆、給皂機、烘手機和鏡子對我都是高不可攀。
Now, the accessible bathroom is somewhat of an option. In this space, I can reach the lock on the door, the sink, the soap dispenser, the hand dryer and the mirror. Yet, I cannot use the toilet. It is deliberately designed higher so that wheelchair users can transfer across with ease. This is a wonderful and necessary innovation, but in the design world, when we describe a new project or idea as accessible, what does that mean? Who is it accessible to? And whose needs are not being accommodated for?
現(xiàn)在無障礙洗手間有點兒差強人意。 在這個空間,我可以觸及門鎖、 洗手盆、給皂機、烘手機和鏡子。 然而我還未能使用馬桶。 它是特意被設計成較高一點, 讓輪椅使用者輕易轉(zhuǎn)移到馬桶上。 這項創(chuàng)新是絕妙和必需的, 但在設計的領域里,當我們形容一個新項目或想法是無障礙時, 這意味甚么呢? 它是對誰無障礙? 誰的需要沒有獲得照顧?
Now, the bathroom is an example of where design impinges upon my dignity, but the physical environment impacts upon me in much more casual ways too, something as simple as ordering a cup of coffee. Now, I’ll admit it. I drink far too much coffee. My order is a skinny vanilla latte, but I’m trying to wean myself off the syrup. But the coffee shop, it’s not designed well, at least not for me. Queuing, I’m standing beside the pastry cabinet and the barista calls for the next order. “Next, please!” they shout. They can’t see me. The person next to me in the queue points to my existence and everyone is embarrassed. I order as quick as I can and I move along to collect my coffee. Now, think just for a second. Where do they put it? Up high and without a lid. Reaching up to collect a coffee that I have paid for is an incredibly dangerous experience.
洗手間的設計就是侵犯我尊嚴的一個例子, 但物理環(huán)境也是更不經(jīng)意地影響我, 簡單如點選一杯咖啡也影響我。 現(xiàn)在我得承認 我實在喝了太多咖啡。 我固定點的是脫脂奶香草拿鐵, 但我正在嘗試戒掉糖漿了。 然而咖啡店設計不佳, 至少對我來說。 我站在糕點柜后排隊時, 咖啡師召喚下一位客人點飲料。 「請下一位!」他們呼喚。 他們看不見我。 隊中站在我旁邊的人指著我 以示我在,所有人都感到尷尬。 我盡快點飲料, 向前走去拿我那杯咖啡。 現(xiàn)在試用一秒去想。 他們把咖啡放在哪里? 放在高處,杯子沒有封蓋。 伸手去拿我付了錢買的咖啡是一項異常危險的體驗。
But design also impinges on the clothes that I want to wear. I want garments that reflect my personality. It’s difficult to find in the childrenswear department. And often womenswear requires far too many alterations. I want shoes that affect my maturity, professionalism and sophistication. Instead, I’m offered sneakers with Velcro straps and light-up shoes. Now, I’m not totally opposed to light-up shoes.
但設計也影響到我想穿的衣服。 我要衣服反映我的個性。 在童裝部很難找到一件。 女裝往往需要太多修改。 我要鞋子體現(xiàn)我的成熟、 專業(yè)精神和豐富經(jīng)驗。 人們反而給我附有魔鬼氈的運動鞋和發(fā)光運動鞋。 我不是完全反對發(fā)光運動鞋。
But design also impacts on such simple things, like sitting on a chair. I cannot go from a standing to a seating position with grace. Due to the standards of design heights of chairs, I have to crawl on my hands and knees just to get on top of it, whilst also being conscious that it might tip over at any stage.
然而設計也影響諸如坐在椅子上這樣簡單的事情。 我總不能優(yōu)雅地由直立轉(zhuǎn)為坐下。 由于座椅的高度設計標準, 我要用雙手和雙膝才能爬到座椅上, 同時擔心座椅可能隨時倒下。
But whilst design impacts on me whether it’s a chair, a bathroom, a coffee shop, or clothes, I rely on and benefit from the kindness of strangers. But not everybody is so nice. I’m reminded that I’m a little person when a stranger points, stares, laughs, calls me a name, or takes a photograph of me. This happens almost every day. With the rise of social media, it has given me an opportunity and a platform to have a voice as a blogger and as an activist, but it has also made me nervous that I might become a meme or a viral sensation, all without my consent.
雖然設計影響著我, 無論座椅、洗手間、咖啡店或衣服, 我依靠著陌生人的善心而獲益不少。 然而并非每個人都這樣好。 當陌生人指向我、瞪我、笑我、侮辱我 或給我拍照,就提醒我還是矮個子。 這種事幾乎每天都發(fā)生。 社交媒體興起使我有機會經(jīng)營部落格和成為活躍分子, 利用它作平臺發(fā)聲, 但也使我擔心自己會在未經(jīng)同意下變成迷因或一夕爆紅。
So let’s take a moment right now to make something very clear. The word “midget” is a slur. It evolved from PT Barnum’s era of circuses and freak shows. Society has evolved. So should our vocabulary. Language is a powerful tool. It does not just name our society. It shapes it.
現(xiàn)在就讓我們花點時間把事情弄得清清楚楚。 「侏儒」這個詞是蔑稱。 它是從巴納姆時代的馬戲團和畸形秀演變而成。 社會已經(jīng)變了。 我們的語匯也要變了。 語言是一項強而有力的工具。 它不只給我們的社會命名。 它塑造社會。
I am incredibly proud to be a little person, to have inherited the condition of achondroplasia. But I am most proud to be Sinead. Achondroplasia is the most common form of dwarfism. Achondroplasia translates as “without cartilage formation.” I have short limbs and achondroplastic facial features, my forehead and my nose. My arms do not straighten fully, but I can lick my elbow. I’m not showing you that one. Achondroplasia occurs in approximately one in every 20,000 births. 80 percent of little people are born to two average-height parents. That means that anybody in this room could have a child with achondroplasia. Yet, I inherited my condition from my dad. I’d like to show you a photo of my family. My mother is average height, my father is a little person and I am the eldest of five children. I have three sisters and one brother. They are all average height. I am incredibly fortunate to have been born into a family that cultivated my curiosity and my tenacity, that protected me from the unkindness and ignorance of strangers and that armed me with the resilience, creativity and confidence that I needed to survive and manipulate the physical environment and society. If I was to pinpoint any reason why I am successful, it is because I was and I am a loved child, now, a loved child with a lot of sass and sarcasm, but a loved child nonetheless.
我為因軟骨發(fā)育不全癥遺傳而成為矮個子感到非常自豪。 但使我最自豪的是身為Sinéad 。 軟骨發(fā)育不全癥是侏儒癥最常見的形式。 軟骨發(fā)育不全癥的拉丁語源譯作「沒有軟骨形成」。 我四肢短小,面部特征如額頭和鼻子的軟骨發(fā)育不全。 我的雙臂不能完全伸直, 但我卻可以舔自己的肘部。 我不會向大家示范這個。 每約 2 萬名新生嬰就有一名軟骨發(fā)育不全癥。 80% 矮個子的雙親皆是中等身高。 這意味這房間內(nèi)任何人都可能有一名軟骨發(fā)育不全的子女。 然而我是因父親遺傳而有這狀況。 我想給大家看看我的全家福照片。 我的母親是中等身高, 我的父親是矮個子, 而我是五名子女中最年長的。 我有三名妹妹和一名弟弟。 他們都是中等身高。 我十分榮幸能夠誕生在這個家庭, 這個家庭培養(yǎng)我的好奇心和韌力, 讓我免受陌生人的不友善對待和愚昧影響, 使我能屈能伸、 充滿創(chuàng)意、信心十足, 這些特質(zhì)都是我所賴以生存和駕馭物理環(huán)境和社會。 假如我要點出我成功的任何一個原因, 那就是我一直到現(xiàn)在都是一個受寵愛的孩子, 一個現(xiàn)在口沒遮攔、 尖酸刻薄的受寵愛孩子, 但畢竟還是受寵愛的孩子。
In giving you an insight into who I am today I wanted to offer you a new perspective. I wanted to challenge the idea that design is but a tool to create function and beauty. Design greatly impacts upon people’s lives, all lives. Design is a way in which we can feel included in the world, but it is also a way in which we can uphold a person’s dignity and their human rights. Design can also inflict vulnerability on a group whose needs aren’t considered.
今天我讓大家了解我是誰, 就是想給大家一個新視角。 我要挑戰(zhàn)的一個想法, 就是設計不外乎是 營造功能和美感的工具。 設計大大影響人們的生活, 所有人的生活。 設計是讓我們感到獲世界接納的一種方式, 也是讓我們維護一個人的 尊嚴和人權的一種方式。 設計也可以使某一群體處于弱勢,其需要得不到考慮。
So today, I want your perceptions challenged. Who are we not designing for? How can we amplify their voices and their experiences? What is the next step? Design is an enormous privilege, but it is a bigger responsibility. I want you to open your eyes.
所以我想在今天挑戰(zhàn)各位的觀念。 我們設計時忽略了誰? 我們可以怎樣放大他們的聲音、 增強他們的體驗? 下一步是什么? 設計是一項龐大的特權, 但也涉及更大的責任。 我想大家睜開眼睛。
Thank you so much.
感謝大家。
(Chinese, Traditional translation by Winston Szeto. Reviewed by Nan-Kun Wu.)