作者:Frank韋忠和
這二天,翻譯界最轟動的事就是博鰲論壇采用了騰訊AI同傳服務(wù),從一開始的驚呼到昨天的網(wǎng)絡(luò)上一片嘲笑。這次博鰲論壇采用騰訊AI同傳,創(chuàng)新精神和勇氣令人贊嘆。未在現(xiàn)場,無法知道與會者的反應(yīng),但從網(wǎng)絡(luò)上流傳的截圖和字幕顯示,出了一些狀況。
來看一下實際同傳情況:
作者:Frank韋忠和
這二天,翻譯界最轟動的事就是博鰲論壇采用了騰訊AI同傳服務(wù),從一開始的驚呼到昨天的網(wǎng)絡(luò)上一片嘲笑。這次博鰲論壇采用騰訊AI同傳,創(chuàng)新精神和勇氣令人贊嘆。未在現(xiàn)場,無法知道與會者的反應(yīng),但從網(wǎng)絡(luò)上流傳的截圖和字幕顯示,出了一些狀況。
來看一下實際同傳情況:
——————————————————————————————–
國際會議,特別是論壇性質(zhì)的會議,語言環(huán)境非常復(fù)雜,騰訊語音識別在中英夾雜的發(fā)言面前表現(xiàn)失常,翻譯當(dāng)然就更談不上準確了??醋帜坏男Ч?,肯定不如與會者帶一個有一定英文基礎(chǔ)的耳語翻譯員在身邊。這種效果,當(dāng)然跟職業(yè)同傳譯員差距就更大了。
一個月內(nèi),我親身經(jīng)歷了二場國際會議:翻譯自動化用戶協(xié)會亞洲峰會(TAUS Asia),以及剛剛閉幕的本地化世界36屆大會(Locworld Tokyo),前者采用了人工翻譯同傳,并同時在會場采用了微軟機器翻譯系統(tǒng)(據(jù)說是首次),后者完全采用人工同傳。TAUS北京會議上,微軟的表現(xiàn)令人失望;東京會議上,人類日英同傳表現(xiàn)堪稱完美。
雖然一直在翻譯服務(wù)圈,但我屬于服務(wù)圈里面的技術(shù)派,對技術(shù)應(yīng)用從來不含糊,樂于嘗試,機器翻譯也是我們精藝達翻譯公司能夠提供的服務(wù)之一,目前更在嘗試機譯+人工編輯的應(yīng)用。
幾點看法:1. 翻譯是很傳統(tǒng)的職業(yè),需要有變革和創(chuàng)新,期待有更好用的輔助工具,但更需要更多的踏踏實實和精益求精的工匠;2.技術(shù)進步很驚人,期待技術(shù)能代替繁重、重復(fù)單調(diào)的工作,幫助翻譯們進行更富有創(chuàng)造性和更高效率的工作。3. 期待技術(shù)公司和AI大牛們有點對傳統(tǒng)職業(yè)的尊重和敬畏之心,資本、技術(shù)和媒體的力量巨大,不當(dāng)宣傳,會對傳統(tǒng)職業(yè)和教育帶來傷害。4. 語言學(xué)習(xí)和翻譯實踐不應(yīng)受到這些干擾,高水平的翻譯人才不但現(xiàn)在供不應(yīng)求,我相信二三十年后仍有巨大需求。
翻譯不是神秘職業(yè),就是一個很傳統(tǒng)的職業(yè)。絕大多數(shù)好翻譯其實就是好工匠,既要技藝高超,還要善用工具。希望AI發(fā)展給我們?nèi)祟愖g員帶來更好的輔助工具。似乎現(xiàn)在中國人更熱衷于技術(shù)應(yīng)用和走捷徑,缺乏德國人和日本人對傳統(tǒng)職業(yè)的工匠精神和技藝。對此,在積極擁抱技術(shù)、享受技術(shù)發(fā)展成果的同時,我們應(yīng)保持冷靜。前幾天東京會議上谷歌AI產(chǎn)品負責(zé)人Apoorv Saxena 這樣說:“我們的AI技術(shù)發(fā)展很快。很多時候,我們機器翻譯翻對了,但是,更多時候,我們翻譯錯了?!?/p>