博客
作者:Merry 一般情況下, 大家一看到"中學(xué)", 習(xí)慣上就翻譯成 middle school,其實這樣翻譯是錯誤的,會讓老外一頭霧水,弄不清楚你說的到底是什么階段的學(xué)校。 先看一下美國中學(xué)的學(xué)制: Middle School:單辦初中(美國是六~八年級,相當(dāng)于我們的小學(xué)六年級到初中二年級) High School:單辦高中(美國是九~十二年級,相當(dāng)于我們的初中三年級到高中三年級) Secondary School:中學(xué)/完中(單辦初中+單辦高中) 還有一些把六~八年級叫 junior high school, 九~十二年級叫 senior high school 再看一下英國的中學(xué): Post Primary School 中學(xué)(初中、高中或完中都可以) Grammar School 文法學(xué)校(多指重點完中) High School 高中(17~18歲) 實在不知道該翻譯成 high school還是 middle school, 那就直接翻譯成 school 好了,反正英美國家不少中學(xué)就是這么簡單命名的,比如以下這兩所名校: 英國的 St. Paul's School London ( 倫敦圣保羅中學(xué)) 美國的 The Lawrenceville School ( 勞倫斯威爾中學(xué) )