2018年12月22日,《我不見外-老潘的中國(guó)來(lái)信》中英文版首發(fā)式暨潘維廉教授廈大執(zhí)教三十周年紀(jì)念感恩會(huì)在廈大舉行。廈門大學(xué)校長(zhǎng)張榮、中國(guó)外文局陸彩榮副局長(zhǎng)、福建省外專局的領(lǐng)導(dǎo)以及潘先生的友人回顧了潘先生在廈大執(zhí)教30年的感人經(jīng)歷。潘從不把自己當(dāng)“老外”,對(duì)于中國(guó)的熱愛不亞于土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,對(duì)于廈門的了解遠(yuǎn)超過(guò)普通的廈門人。他為福建、廈門和廈大寫了十多本書,制作了幾百集的電視節(jié)目,向世界推介廈門;他從世界各地的圖書館搜集了大量珍貴的關(guān)于廈門的歷史資料和老照片,幫助廈門拾回幾個(gè)世紀(jì)的歷史,幫助廈門評(píng)上“花園城市”和聯(lián)合國(guó)宜居城市等。由外文出版社出版的《我不見外-老潘的中國(guó)來(lái)信》是他這么多年來(lái)給美國(guó)親友好友的書信選集,將讓我們了解他如何把對(duì)中國(guó)的熱愛傳播到世界。2019年2月1日,習(xí)近平主席給潘威廉教授回信,祝賀《我不見外》新書出版,感謝他把人生30年的寶貴時(shí)光獻(xiàn)給了中國(guó)的教育事業(yè),贊賞他的“不見外”,并祝他全家“福安”,一生“長(zhǎng)樂”。韋忠和作為潘威廉先生的朋友和本書的譯者,韋忠和在發(fā)布會(huì)上做了發(fā)言。以下為發(fā)言內(nèi)容。
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位嘉賓,
感謝主持人,謝謝外文局和外文出版社的領(lǐng)導(dǎo),謝謝母校廈大的領(lǐng)導(dǎo)和老師,特別感謝潘先生,讓我們有機(jī)會(huì)翻譯《我不見外》,讓我代表總是在幕后工作的翻譯工作者說(shuō)幾句話。
先談一點(diǎn)跟潘先生的緣分:跟潘認(rèn)識(shí)了快30年,印象中第一次見到他,就是在校園里見到一對(duì)老外推著嬰兒車,里面坐著二個(gè)金發(fā)小天使。在這之后的漫長(zhǎng)的歲月中,一起做了一些共同愛好的事情:講述廈大故事,廈門故事,福建故事,中國(guó)故事;我們一起做英文網(wǎng)站,魅力廈門,廈門指南;他的書里寫過(guò)我,寫過(guò)一個(gè)福建農(nóng)村出身的孩子如何在廈門創(chuàng)業(yè)并將翻譯公司開到美國(guó)的故事,我則幫翻譯過(guò)《魅力廈門》的中文版,等等。在翻譯廈門市的一些重要活動(dòng)和宣傳資料時(shí),我們常請(qǐng)教潘先生,他總是第一時(shí)間最熱情地幫忙。我們則一直著為他的魅力廈門網(wǎng)站提供支持。這二年,我們作為廈門市城市公示語(yǔ)英譯規(guī)范專家組成員,一起為廈門市的城市公示語(yǔ)規(guī)范工作努力著。
如果說(shuō)潘先生是中國(guó)改革開放、發(fā)展壯大的見證人,我則是潘先生以廈門為家、講述廈門故事、中國(guó)故事、中美民間友誼的見證人。我很榮幸成為了這樣一名見證人!
再談一點(diǎn)翻譯感受:潘先生很容易接觸,很好玩,但他的文字很難翻譯。他的書里面有很多幽默,很多文字游戲。比如這本書的英文書名,他就玩了fell off 和fell for的文字游戲,英文好的同學(xué)可以理會(huì),但是要用中文表達(dá)很難。這種文字游戲或潘氏幽默比比皆是。翻譯是一門有缺憾的藝術(shù),沒有最好的譯文。你永遠(yuǎn)能找到更好的譯文。不知道他為什么選我翻譯,肯定不是因?yàn)槲沂亲詈玫姆g,但我自認(rèn)為是最認(rèn)真的翻譯。Anyway,推薦大家自己去感受,仔細(xì)看潘先生的書,特別是英文書。也請(qǐng)大家向周圍的朋友推薦潘先生的書。