多媒體中的音頻、視頻已經(jīng)逐步成為跨語言信息傳播、跨文化交流的重要方式。智能手機以及平板的普及,5G網(wǎng)絡的應用,我們面對的未來將是一個語音識別,以及視頻宣傳在碎片化時間得到大量應用的時代。以下是當您預算有限的情況下,最簡單實用的視頻翻譯流程:
轉(zhuǎn)寫也稱聽寫、聽打,就是把視頻當中聽到的內(nèi)容打成文字。
推薦平臺:Lingolet
Lingolet包含AI語音轉(zhuǎn)寫以及語音速記功能,為了獲得更準確的效果,也配備了人工校對服務。
APP版:Lingolet hybrid 網(wǎng)頁版:www.lingolet.com
這是由我們 (精藝達) 參與共同創(chuàng)辦的一家企業(yè),Lingolet 總部位于美國硅谷。
Lingolet 公司專注于推動人工智能與人類譯員的深度融合,讓用戶無論何時何地,都能享受全球多語言智能口筆譯和轉(zhuǎn)寫服務,速度快、價格美,值得信賴。
Lingolet的AI語音轉(zhuǎn)寫效果,以下面的一段音頻為例:
轉(zhuǎn)寫結果:I find that some people they get really racist against Indian take the Shah Rukh Khan case into consideration. Like every time he goes to visit America, the policeman always stop him just because he’s a Muslim. So I think the racism is a big.
這段有印度口音的音頻,特別是Shah Rukh Khan這幾個印度單詞,Lingolet也能輕松轉(zhuǎn)寫出來,可見Lingolet的轉(zhuǎn)寫效果是非常棒的。
做字幕,把文本文件做成帶時間軸的字幕文件,最常用的格式是SRT格式。
推薦平臺:SRTedit
這是一款免費做字幕的軟件,網(wǎng)上隨便一搜就能搜到。
這款軟件使用起來非常簡單,首先把視頻字幕內(nèi)容以及出現(xiàn)的時間點、消失點標記好。
然后輸入出現(xiàn)和消失的時間點,接著輸入字幕文本,最后點擊執(zhí)行校準,字幕文件就生成了。
翻譯,即把原字幕文件翻譯成目標語言的字幕文件,需要強調(diào)的是,一定要先做字幕文件,再翻譯。
推薦平臺:谷歌翻譯
這里指的谷歌翻譯,不是谷歌在線翻譯器,而是把SRT文件拖入谷歌瀏覽器,之后,右鍵,翻譯成目標語言。
推薦平臺:格式工廠
格式工廠相信很多人都在用,格式工廠也具備壓制字幕的功能,而且壓制完成的視頻可以有和原視頻一樣的參數(shù)。
格式工廠壓制字幕也非常簡單易操作,導入視頻,調(diào)整相應的屬性,比如分辨率、比特率、聲音采樣率等等,之后,添加字幕,壓制即可。
如果你預算有限,以上這些方法就非常適合你,所有流程都能自行完成。當然,如果您有更多的預算,并且想要獲得更加準確的結果,可以找我們精藝達翻譯。
精藝達翻譯團隊在多年的實踐中積累了豐富的知識和經(jīng)驗,擅長整理和翻譯各類音頻、視頻資料。在您與我們的客戶經(jīng)理洽談商妥后,您的文件將經(jīng)過我們嚴格的流程(項目管理部——翻譯部門——語料部門——質(zhì)量部門),您盡可以放心,我們的客戶人員將在作品完美潤色之后,交到您手中。如有需要修訂,我們有責任和義務在第一時間響應您,及時提供周到的后續(xù)服務。
精藝達為各行各業(yè)的客戶提供翻譯十余年,深得政府部門、國內(nèi)外大型企業(yè)、各大高校、協(xié)會機構的好評,在行業(yè)中樹立了翻譯公司品牌模范,是值得您信賴的工作伙伴。
電話:0592-5185157
Email:info@mts.cn