在2月14日上午舉行的北京冬奧會(huì)自由式滑雪女子坡面障礙技巧資格賽中,谷愛玲以第3名的成績(jī)順利晉級(jí)決賽。比賽間隙發(fā)生了有趣的一幕,為了補(bǔ)充能量,谷愛凌吃起了韭菜盒子,賽后外國(guó)記者問谷愛凌吃的是什么?谷愛凌先是愣了一下,然后用英文描述一番后無奈地表示:“今天,我的英語(yǔ)真的完了!”
事實(shí)上,2017年,由國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第9部分:餐飲住宿中有寫明,中國(guó)特有的食品名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語(yǔ)拼音拼寫,所以可以直接將“韭菜盒子”翻譯為“Jiucai hezi”,把中國(guó)特色美食用拼音拼寫出來,其實(shí)也算是文化輸出和文化自信的一種表現(xiàn),畢竟我的美食我做主,像國(guó)外的披薩、漢堡我們也沒有翻譯成煎餅果子、肉夾饃之類的。
將“韭菜盒子”翻譯成“Jiucai hezi”,這種翻譯方法我們稱之為音譯法,中國(guó)菜名不像外國(guó)菜名,我們都知道外國(guó)的一些菜名都是用做法和材料來命名的,而中國(guó)的美食文化有著非常悠久的歷史,我們每一道菜的命名都蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵,所以中國(guó)的菜名不能簡(jiǎn)單地翻譯,如果簡(jiǎn)單地翻譯,可能會(huì)讓外國(guó)人一頭霧水。
如何更好地翻譯中國(guó)菜名?除了以上介紹的音譯法以外,中國(guó)菜名的翻譯還可以分為直譯法和意譯法。
直譯法
就是直接以原料命名,不加修辭,這樣翻譯的好處是簡(jiǎn)單實(shí)用,直接使用目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言相同的方式表達(dá)出相同的內(nèi)容。比如將“人參雞”翻譯成“Chicken with Ginseng”,將“壇肉”翻譯成“Pork in Pot”等等,因此,對(duì)于中國(guó)菜名的翻譯,直譯是最可取且實(shí)用的翻譯方法。意譯法
意譯法多以原料為中心詞,有時(shí)捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with 或in 與作料構(gòu)成的短語(yǔ)即可。比如將“回鍋肉”翻譯成“Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili”,將“醬燒排骨”翻譯為“Braised Spare Ribs in Brown Sauce”等等,意譯法既符合中國(guó)菜的傳統(tǒng),又能顯示中國(guó)菜的制作藝術(shù),讓點(diǎn)菜人清晰明了地知道自己即將入口的美味是什么。
作為世界三大著名美食國(guó)家之一,隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的加速,中餐逐漸受到許多外國(guó)友人的追捧,走向世界,同時(shí)也有更多異國(guó)人士來到中國(guó),品嘗到這些美味。因此,如今大小餐館、飯店都會(huì)推出中英文菜單,菜單的翻譯也從側(cè)面體現(xiàn)出餐廳的檔次和水平。精藝達(dá)有著二十余年的菜單翻譯經(jīng)驗(yàn),專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)能為客戶提供國(guó)際化的菜單翻譯,讓點(diǎn)餐者看到餐名即可對(duì)菜品一目了然,進(jìn)而作出自己喜歡的選擇。如果您近期有菜單翻譯的需求,歡迎聯(lián)系精藝達(dá)。
精藝達(dá)菜單翻譯案例: