當(dāng)代社會,雖然各大智能翻譯軟件出世,智能翻譯軟件也愈發(fā)成熟。但是機器翻譯永遠(yuǎn)無法代替人工翻譯在翻譯界的地位是因為機器翻譯并不能像人一樣,在翻譯中帶入其思想,結(jié)合上下文靈活地進行翻譯。
所以,一家靠譜的翻譯公司在利用專業(yè)的智能翻譯軟件輔助翻譯工作的同時,必定會有一位或是多位專業(yè)的翻譯人工校審,作為保障翻譯質(zhì)量的第一道防線,但是,多數(shù)經(jīng)驗表明,錯誤仍然可能發(fā)生,那么想要實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯,我們需要盡可能地防止人為錯誤。
一家翻譯公司是如何在每一次的項目中確保高質(zhì)量翻譯的呢?
1. 擁有一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程
一個大型的項目,可能會涉及到幾十種語種,需要上百人的參與,為了讓錯誤率盡可能的減少到最低,就需要一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程。ISO17100(國際大型語言服務(wù)商采用的通用標(biāo)準(zhǔn)) 對翻譯流程的具體步驟做了細(xì)化的規(guī)定,從詢盤、報價、合同簽訂、項目準(zhǔn)備直到項目過程中的翻譯,編輯、校對、QA、終審,甚至是項目完成后的反饋和收尾等事宜都有講究。
就以廈門精藝達(dá)翻譯公司為例。
為了保證翻譯質(zhì)量,對整個翻譯和本地化過程進行有效控制和管理,在執(zhí)行 ISO9001:2015 質(zhì)量管理體系和ISO17100:2015翻譯管理體系的基礎(chǔ)上,我們基于 LISA QA 模型 (LISA QA Model) 以及其它一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)制訂了 MTS QA Model 質(zhì)量管理模型,對整個翻譯和本地化流程進行了細(xì)致的劃分和優(yōu)化,精確控制每個環(huán)節(jié)和最終質(zhì)量。
精藝達(dá)的服務(wù)流程主要包括七個步驟:
2. 在翻譯過程中代入專業(yè)的背景知識和技能
翻譯前,物色具有專業(yè)知識技能的譯員,是確保高質(zhì)量翻譯的重要一步。翻譯結(jié)束后,對于一些簡單的內(nèi)容而言,只需要一個審核員二次校對就夠了,對于出錯率越大,潛在后果越嚴(yán)重的項目而言,就越應(yīng)該考慮增加一個或者多個審核員。擁有特定領(lǐng)域?qū)I(yè)背景知識的審核員可以評估特定術(shù)語和聲明的準(zhǔn)確性與適當(dāng)性。此外,也可以利用工具實現(xiàn)評估、跟蹤質(zhì)量。如計算機輔助翻譯(CAT)工具,能夠幫助識別和修復(fù)與標(biāo)點符號、格式、特殊數(shù)字符等相關(guān)的問題,以便譯員能夠徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤。
3. 質(zhì)量分析形式化
翻譯與排版之后,項目管理小組或項目經(jīng)理將透徹地審閱項目要件。這包括擁有一個系統(tǒng)且正式化的評估翻譯與反饋的系統(tǒng),保證新翻譯的文件與原件匹配。比如通過術(shù)語管理解決專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確的問題。
4. 注重質(zhì)量本地化
任何一家專業(yè)的翻譯公司都應(yīng)該設(shè)計一個注重質(zhì)量本地化的流程。
這個流程是建立在執(zhí)行質(zhì)量管理體系和翻譯管理體系的基礎(chǔ)之上,根據(jù)現(xiàn)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定出一套自己的質(zhì)量管理模型,這個模型必須對整個翻譯和本地化流程進行了細(xì)致的劃分和優(yōu)化,精確控制每一個環(huán)節(jié)和最終質(zhì)量。
高質(zhì)量翻譯不僅是一家企業(yè)專業(yè)性的體現(xiàn),更是企業(yè)對多語言交流與語言傳遞的重視。無論面對的客戶是誰,翻譯需求是什么,都應(yīng)該問自己一句:你做好質(zhì)量控制了嗎?