作者:Ali Adat
翻譯:潘澤彬
校對(duì):Luz、Zuzana、Joanne
My name is Ali. I?was?born in 1993 and was raised in Yemen in a small city called Aden. I am fluent in 5 languages, namely Arabic, English,?Chinese, Swahili and Hindi-Urdu and now I am working as an interpreter and translator.?Since the war started in my country I could not stay because it was too dangerous and it is hard to survive with continuous economic decline and get a stable job and stay safe.?
我叫 Ali,出生于 1993 年,在也門一個(gè)叫亞丁的小城市長(zhǎng)大。我會(huì)講阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)和印地-烏爾都語(yǔ)等 5 種語(yǔ)言,目前從事口筆譯工作。自從我的國(guó)家開(kāi)始遭遇戰(zhàn)亂后,我選擇背井離鄉(xiāng),因?yàn)槟抢锾kU(xiǎn)了,而且經(jīng)濟(jì)持續(xù)下滑,很難維持生計(jì),人身安全也難以保障。
My family decided to move to Tanzania, where my journey to China started. I started learning Chinese when I was 22, because there where a lot of Chinese people doing business and they have a strong relationship with the local community. I remember when I started, for me the Chinese characters looked like pictographs or pictures and in order to solve these mysterious puzzles, we need a key and this key is pinyin so we have to learn “pinyin” in order to understand the real meaning behind the characters.
我一家子決定搬到坦桑尼亞,中國(guó)之旅就此啟航。我 22 歲時(shí)開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,因?yàn)槟抢锷钪S多做生意的中國(guó)人,他們與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)聯(lián)系緊密。剛學(xué)中文的時(shí)候,漢字這一象形文字對(duì)我而言就像一張張圖片,每個(gè)漢字都蘊(yùn)含著許多謎題。要解開(kāi)這些謎題,我們就需要一把鑰匙,那就是拼音,因此我們必須學(xué)會(huì)拼音,才能理解漢字背后的真正含義。
It took me almost 4 years to pass HSK 4 as I was learning by myself?and working at the same time.?Thanks to the Chinese embassy in Tanzania approved my student visa to start my major in Minnan Normal University,?and this is how my China story began. Last year I graduated successfully and got my bachelor’s degree in Educational Psychology.?
我一邊自學(xué)一邊工作,花了將近 4 年時(shí)間才通過(guò)漢語(yǔ)四級(jí)考試。好在中國(guó)駐坦桑尼亞大使館通過(guò)了學(xué)生簽證,我便開(kāi)始在閩南師范大學(xué)學(xué)習(xí),我的中國(guó)故事從此拉開(kāi)序幕。去年,我順利畢業(yè),獲得了教育心理學(xué)學(xué)士學(xué)位。
In these 4 years I made unforgettable memories in the university and learned a lot about the Chinese culture, customs and traditions. The teachers were friendly and helped me during my studies. It was very hard for me to understand everything but I worked as hard as I could and passed all the subjects required in order to get my bachelor’s degree. 5 years passed already, every time I hear the firework and fire crackers because of the celebrations in CNY, I tell myself these sounds are not gunshots or bombs. These sounds do not represent terror, fear or bloodshed. These are sounds of happiness joy and mercy.
四年的大學(xué)時(shí)光給我留下了許多難忘的回憶。我學(xué)到了很多關(guān)于中國(guó)文化、習(xí)俗和傳統(tǒng)的知識(shí)。老師們都非常友好,耐心指導(dǎo)我學(xué)習(xí)。盡管很多知識(shí)難以理解,但我刻苦學(xué)習(xí),通過(guò)了所有課程,獲得了學(xué)士學(xué)位。5 年時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝,每年春節(jié),我聽(tīng)到家家戶戶的煙花爆竹聲時(shí),我告訴自己這不是槍林彈雨的聲音。這些聲音并不代表恐怖、恐懼或流血,而是代表幸福、快樂(lè)和仁慈。
I learned a beautiful Chinese poem by Li Bai, which says: “此心安處是吾鄉(xiāng),只生歡喜不生愁”. This poem says wherever there is tranquility and feeling of safety, that place is called home. The feelings of joy and happiness are everywhere where there are no feelings of anxiety or sadness. I can totally relate to this poem because since I came to China, I felt that I was born again. China has given me this feeling of safety, security and stability.
李白有一句優(yōu)美的詩(shī):“此心安處是吾鄉(xiāng),只生歡喜不生愁?!币馑际?,哪里能體會(huì)到寧?kù)o和安全,哪里就是家。在沒(méi)有焦慮和悲傷的地方,快樂(lè)和幸福的感覺(jué)無(wú)處不在。我感同身受,因?yàn)?strong>來(lái)到中國(guó)后,我如同重獲新生。中國(guó)給了我這種安全、穩(wěn)定的感覺(jué)。
Sometimes I tell myself that because I speak 5 languages, every language represents a unique personality, character and a soul. So, one body can have multiple souls with all these mixed languages, it makes me feel like I don’t have a specific hometown or country. As a result of that I can not even answer a simple question which is ‘’ where are you from?’’. And now I have become a part of this international community. Not only China is my hometown, but also the whole globe has become my home.
有時(shí)我告訴自己,我會(huì)講 5 種語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言都代表著一種獨(dú)特的人格、性格和靈魂。因此,一個(gè)身體住著多個(gè)靈魂,講著多種語(yǔ)言,這讓我感覺(jué)我沒(méi)有家鄉(xiāng)或國(guó)家可以寄托。我甚至無(wú)法回答如此簡(jiǎn)單的問(wèn)題:“你來(lái)自哪里?”而現(xiàn)在,我已經(jīng)成為這個(gè)國(guó)際社會(huì)的一員。中國(guó),甚至整個(gè)地球村,都是我的家。
Every step I take is a new lesson to me. Every time I meet a new friend, he or she comforts my emotional injuries and makes me feel more human. Now, I hope I could just support those who are in need in the community and pursue my happy Chinese dream and achieve more in the future..
?所走的每一步都教會(huì)我新的一課。每當(dāng)我結(jié)識(shí)一位新朋友,對(duì)方都會(huì)寬慰我,療愈我的情感傷害,讓我感受到滿滿的人情味。現(xiàn)在,我的愿望是為社區(qū)伸出援手,追求我幸福的中國(guó)夢(mèng)和更美好的未來(lái)。