作者:Mbuga Moses
翻譯:潘澤彬、Luz
校對(duì):Zuzana、Joanne、James
?Hi! My name is Mbuga Moses, although in China everyone calls me Moxi 莫西. I come from Kampala, Uganda, and when I was a teenager in high school, I had a P.E. teacher who was fond of body building and training. One day, I escorted him to the gym and was extremely inspired by the photos of all those athletes hanging on the walls. As a result, I got interested in this discipline myself. Around the age of 19, Mr. Kasasa started mentoring me. This gentleman was crowned Mr. Africa in Miami back in the 1978! He is truly my inspiration and was a key pillar to my development as a fitness professional.
大家好!我叫 Mbuga Moses,在中國(guó)大家都叫我莫西,來自烏干達(dá)坎帕拉。我的高中體育老師很喜歡健身,一次我和他去健身房,看到墻上掛著健身運(yùn)動(dòng)員的照片,倍受鼓舞。因?yàn)樗麄儯乙蚕矚g上了健身。19 歲時(shí),我開始接受 Kasasa 先生的指導(dǎo),他早在 1978 年就在邁阿密獲得了“非洲先生”的稱號(hào)。他一直鼓勵(lì)我,是我作為職業(yè)健身人發(fā)展道路上的關(guān)鍵支柱。By the year 2015, I was working with established fitness centers in Kampala, and I decided to register my own brand “Shredded Fitness”. Fast forward to 2018, a good friend who was in China recommended me for a position in Xiamen. China sounded like a great challenge and opportunity, so I packed my things and moved to this stunning island-city. I started working for a fitness center here in Xiamen, and two years later in June 2020, I became a fitness entrepreneur and opened my own facility: Shredded Fitness Studio! This was like a dream to me, and it came true in China!
2015 年,我與坎帕拉的健身中心合作,注冊(cè)自己的品牌 “Shredded Fitness”。2018 年,一位在中國(guó)的好友推薦我到廈門工作。中國(guó)意味著巨大的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,我收拾行囊,搬到了這個(gè)美麗的島嶼城市,開始在一家健身中心工作。2020 年 6 月,我開創(chuàng)了自己的健身事業(yè),建立了自己的健身中心 Shredded Fitness Studio!這是我的夢(mèng)想,沒想到在中國(guó)實(shí)現(xiàn)了!
?During my first few years, I realized that gyms in China do very well, but there seemed to be a gap for international fitness lovers. The expat community usually finds it difficult to follow trainings due to the language barrier, so that’s where I found my niche. At the moment, 70% of my clients are foreign and 30% of them are local.
在中國(guó)的頭幾年,我發(fā)現(xiàn)中國(guó)的健身房做得很好,但對(duì)于國(guó)際健身愛好者而言,似乎還有一定差距。由于語言障礙,外國(guó)人通常很難跟上訓(xùn)練,所以我找到了自己健身房的定位。目前,我的客戶有 70% 是外國(guó)人,30% 是中國(guó)人。
Working in China for four years, I have seen many changes. Compared to Uganda, I can say the fitness industry is more advanced here, but at the international level, there is still room for growth. Professionally, there are many competitions happening around China, so I get more opportunities to compete here. You should see my family! They are so proud of me, they grab every chance to take out their phones and show my pictures to their friends and neighbors back home.
我在中國(guó)工作了四年,親眼目睹了許多變化。與烏干達(dá)相比,中國(guó)的健身行業(yè)更加先進(jìn),但與國(guó)際水平相比,仍有發(fā)展空間。在專業(yè)方面,中國(guó)各地舉辦很多比賽,所以我有更多機(jī)會(huì)去競(jìng)爭(zhēng)。家人們?yōu)槲腋械津湴?,一有機(jī)會(huì),他們就會(huì)拿出手機(jī),向朋友和鄰居展示我的照片。
Culturally, I find that there is stigma about obesity and a certain obsession to stay extremely skinny among some young Chinese. Certainly this is caused by trend setters on streaming platforms and social media, who use unrealistic filters, cameras, or even plastic surgery to look a certain way. This is rather unhealthy, and influencers should be responsible and careful about the body image they are portraying. This could lead to eating and mental disorders, instead of an appropriate diet and balanced exercise routines, and that is very undesirable.
在文化方面,我發(fā)現(xiàn)中國(guó)一些年輕人對(duì)肥胖存在偏見,執(zhí)著于保持纖瘦的身材。當(dāng)然,這種審美是流媒體平臺(tái)和社交媒體上的網(wǎng)紅引導(dǎo)的,他們使用夸張的濾鏡、美顏相機(jī)甚至通過整容變成自己想要的樣子。這是相當(dāng)不健康的審美,網(wǎng)紅必須對(duì)他們所塑造的身材負(fù)責(zé),謹(jǐn)慎對(duì)待。過分追求“瘦”可能會(huì)導(dǎo)致飲食上和精神上的疾病,這是很不可取的,我們應(yīng)該健康飲食,適當(dāng)運(yùn)動(dòng)。
Actually, some clients have approached me and asked: “Can I be like you in 3 months?” Naturally, I don’t want to affect their self-esteem, and I am always very cautious and kind and try not to impose my thoughts on them. It is important to use empathy to understand them first, as people already have formed their body self-perception and are aware of their limitations and eating habits (cheat day cannot be every day!).
有些客戶曾問過我:“3 個(gè)月內(nèi),我可以練成你這樣的身材嗎?”我不想傷害他們的自尊,所以總是非常謹(jǐn)慎和友善地回答這個(gè)問題,盡量不把自己的想法強(qiáng)加給他們。我會(huì)用同理心去理解他們,這很重要,因?yàn)槿藗円呀?jīng)形成了他們對(duì)身體的自我認(rèn)知,知道自己的局限和飲食習(xí)慣(不可能每天都吃欺騙餐!)。
I have worked with nearly 10,000 people from around the world, and I have learned that respect, kindness, and understanding are the right way to go. Some come to me with the sole goal of looking better, and I try to be realistic and avoid sugar-coating the reality. What I can do for them is to guide them in their journey of adopting a healthy lifestyle with discipline, focus, and patience. Looking better will be the outcome of all that effort. It took me 12 years of self-discipline and “boring” meals, and my weeks consist of 4 days of training, 2 days of racing and 1 recovery day…nobody said it was easy!
我與來自世界各地的近 10000 人合作過,尊重、善意和理解是正確的相處之道。有些人來到我這里,唯一的目標(biāo)是讓自己的身材更好,我會(huì)坦誠(chéng)相待,不會(huì)夸張地吹捧。我能做的就是指導(dǎo)他們,養(yǎng)成健康的生活方式,要自律、專注和耐心,好身材就是努力的回報(bào)。我花了 12 年的時(shí)間自律,吃著“清淡”的飯菜,每周有 4 天在訓(xùn)練,2 天在跑步,1 天在恢復(fù)……健身不易!
So, long story short, yes, you can look like me. But are you willing to commit to a long-term fitness lifestyle? To me, this lifestyle has become like an internalized routine. It’s like paying the bills; one must find space for exercise in the daily routine.
長(zhǎng)話短說,是的,你可以練成我這樣的身材。但你是否愿意過著健身生活方式?對(duì)我而言,這種生活方式已經(jīng)成為一項(xiàng)“常規(guī)操作”,就像付款一樣,人們必須在日常生活中找到鍛煉的機(jī)會(huì)。
?In China, I suffered from an ankle injury and actually tried Traditional Chinese Medicine to help with the recovery. In my experience, you must find the right TCM doctor to help. The first time I tried TCM, they applied a clay-like poultice which smelt like ointment on my ankle for 2 hours, and I was told to keep it on for 24 hours! That first treatment did not seem to help much, but I went on and found a really professional acupuncture specialist and those needles proofed very useful in alleviating the tension and swelling around my ankle. This millennia-old technique is a jewel of the Chinese culture!
在中國(guó),我嘗試找中醫(yī)幫助恢復(fù)受傷的腳踝。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),你必須找到合適的中醫(yī)。我第一次接受中醫(yī)治療時(shí),醫(yī)生在我的腳踝上涂了一層粘土狀的糊糊,聞起來像藥膏,涂了 2 個(gè)小時(shí),而且要貼 24 小時(shí)!這是我第一次嘗試中醫(yī)療法。第一次治療似乎沒有什么效果,然后我找了一位專業(yè)針灸師,針灸對(duì)緩解腳踝緊張和腫脹非常有效。具有千年歷史的針灸真是中國(guó)文化的瑰寶!
Currently, I plan to stay in Xiamen for a few more years. What I love about Xiamen and China in general is the feeling of togetherness and family. Many values of this culture are similar to my own, like respect for and obedience to parents. So now, I consider this place to be my second home, and could not be more grateful for all the opportunities this place has given me.
目前,我打算在廈門多呆幾年。我喜歡廈門,也喜歡中國(guó),因?yàn)槲以谶@里有了家的感覺。中國(guó)文化中許多價(jià)值觀與我的價(jià)值觀是相通的,比如尊重父母,聽父母的話?,F(xiàn)在我感覺中國(guó)我的第二個(gè)家,我非常感謝中國(guó)賜予我的機(jī)遇。
In the future, I plan to return to Uganda and give all the things I have learned in China back to my community. I want to give seminars focusing on injury rehabilitation and fitness lifestyle, and my biggest goal would be to open facilities for the elderly in Uganda.
未來我打算回到烏干達(dá),將我在中國(guó)學(xué)到的東西帶回社區(qū)。我召開以受傷康復(fù)和健身生活方式為重點(diǎn)的研討會(huì),最終目標(biāo)是為烏干達(dá)的老年人修建運(yùn)動(dòng)設(shè)施。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源:《我在中國(guó)的家》