I am Dr. Emmanuel MANIRAFASHA (Ph.D.), but most friends call me Dr. Manu or Maboshi (馬博士) here in China. My Chinese name is 馬希望; it is recognized as an official Chinese name because it is mentioned on my accommodation registration form for persons from abroad (local residence permit), my Chinese driving license, and car registration certificate. I am from Rwanda, the land of a thousand of hills referred to as the heart of Africa. I work as a Senior Scientific Research and Development expert at XIAMEN CANCO BIOTECH CO., Ltd (廈門昶科生物工程有限公司). My story has three main parts: how I get to China, my studentship and work experience in China, and my love for China as my second homeland.?
我叫 Emmanuel MANIRAFASHA,是一名博士,很多中國朋友都叫我 Manu 博士或馬博士。我的中文名字叫馬希望,這是我的官方中文名,因為我的外國人住宿登記表(當?shù)鼐幼∽C)、中國駕駛證和機動車登記證上都寫著“馬希望”。我來自“千山之國”盧旺達,也被稱為非洲的心臟。我在廈門昶科生物工程有限公司工作,是一名高級研發(fā)專家。我的故事分為三個部分:我是如何來到中國的,我在中國的求學和工作經(jīng)歷,以及我對第二故鄉(xiāng)中國的熱愛。
I have been excited to visit China since I was a young boy due to Chinese movies, particularly Jacky Chan’s films called “Who I am” and “Drunken Master I & II.” My dreams came true the first time I came to China in September 2008 for my master’s program at Xiamen University. It was the start of my Home Away from Home, the first time in my life that I spent eighteen months abroad without meeting my relatives and my girlfriend face to face.
我小時候受到中國電影的熏陶,尤其喜歡看成龍的電影《我是誰》《醉拳 I》和《醉拳 II》,所以盼望著來中國旅游。2008 年 9 月,我第一次來到中國,到廈門大學攻讀碩士學位,我的夢想終于實現(xiàn)了。這就是我異國之鄉(xiāng)故事的開端,人生中第一次在國外待了一年半,也與親人和女友分別了一年半。
Living in a country where I do not understand and speak any word in the local language was challenging. Fortunately, we came in a group of twelve students from Rwanda; four were my classmates. I thank everyone who contributed to the sustainability of the Rwandan community in Xiamen. We try to create entertainment such as sports activities and room parties to attract foreign and Chinese friends. Apart from making our entertainment activities, we actively participated in various activities organized by the University and other international students’ communities through extra-curriculum activities:
生活在一個陌生的國家真是一種挑戰(zhàn)——我既聽不懂漢語,更不會講漢語。幸運的是,我們團隊的 12 名學生,全都來自盧旺達,其中四個是我的同學。我感謝每一個為廈門盧旺達社區(qū)的可持續(xù)發(fā)展做出貢獻的人。我們嘗試開展娛樂活動,如體育活動和室內(nèi)派對,吸引中國和外國的朋友。除了開展娛樂活動外,我們還積極參與學校和其他留學生社團組織的各項課外活動:
Community Work
社區(qū)工作
From our initiative, we participated in community work (general cleaning around Xiamen City) during the typhoon period (2015); volunteering cleaning of displaced places.
2015 年臺風過后,我們主動參與社區(qū)工作,在廈門市周邊進行大掃除,自愿清理臺風侵襲后臟亂不堪的地方。
Culture Exchange
文化交流
?Rwandan community in Xiamen actively participated in the Food Cultural Festival organized by Xiamen University Cultural Groups.
廈門盧旺達社區(qū)積極參與廈門大學文化團體舉辦的美食文化節(jié)。
Representatives of the Rwandan students’ community have offered traditional symbolic Rwandan culture gifts to Xiamen University President’s offices. The gifts are traditionally symbolic of Rwanda culture: a traditional Basket known as “AGASEKE” in Kinyarwanda. Agaseke symbolizes secrecy, love, and peace. Another part of the gift is a woodcraft that shows the geographical map of Rwanda with handshaking in it. From the Woodcraft gift, we would like to express the bilateral cooperation between the People’s Republic of China and the Republic of Rwanda sustainable and further collaboration.
盧旺達學生社團代表向廈門大學校長辦公室贈送象征盧旺達傳統(tǒng)文化的禮物:盧旺達傳統(tǒng)籃子,在基尼亞盧旺達語中叫做 “AGASKE”。AGASKE 象征著秘密、愛與和平。另一個禮物是木雕,上面刻有盧旺達的地圖,地圖又組成了兩只手緊緊相握的圖案,這份禮物想表達的寓意是,中華人民共和國與盧旺達共和國之間,保持著可持續(xù)的雙邊合作關系,未來兩國間的合作也會進一步深化。
Volunteering Service
志愿服務
There was a time we were requested to help a Chinese friend who had low blood platelets; I am thankful to Almighty God that the life of that Chinese friend was saved. Since that time, I have decided to donate blood regularly. It emphasized that people with?different skin?colors are one family even if some people deliberately create discrimination.??Rwanda Students and workers are also willing and very passionate about blood donation to save the lives of people in need.?
有一次,我們需要救治一位血小板低的中國朋友。感恩全能的上帝,那位中國朋友得救了。從那時起,我決定定期獻血。盡管有些人刻意制造歧視,但我們要牢記,不同膚色的人們是一家。盧旺達的學生和工作人員也爭先恐后地獻血,給予需要的人以生的希望。
Concerning my studies in China, I did not face any problems in coursework as our professors taught us in English as planned. The main challenge came when I started my research, where most of the laboratory machines were labeled in Chinese. That challenge did not discourage me, but it motivated me to maximize my working time, where I had to find someone to explain the functionalities of the equipment. During training sessions, I try to make notes that would guide me while I have to manipulate the machines on my own. After graduation in 2010, I returned to my country for work and family responsibilities. In September 2014, I returned to China to do my doctorate program at Xiamen University. I luckily joined the same supervisor and lab group. During my doctorate program at Xiamen University, I diligently performed my assigned tasks and responsibilities, thus winning an outstanding international student award in 2018.
談到我在中國的學習,課程上沒有遇到任何問題,因為教授們都按照計劃,用英語授課。當我開始進行研究的時候,面臨了一項重大挑戰(zhàn):大部分實驗室儀器貼的都是中文標簽。這個難題并沒有讓我氣餒,反而激勵我最大限度利用工作時間。我必須找個人為我解釋這些設備的功能。培訓課上,我試著做筆記,方便我之后獨自操作這些儀器。2010 年畢業(yè)后,為了工作,也為了承擔家庭的責任,我回國了。2014 年 9 月,我再次回到中國,再次來到廈門大學,攻讀博士學位。很幸運,同一位導師選擇了我,我加入了他的實驗團隊。在廈大讀博期間,我努力完成分配給我的任務,承擔應盡的義務,獲得了 2018 年優(yōu)秀留學生獎。
My work at CANCO is to develop biological products, especially algal-derived products, to promote healthy environments and people. After realizing that one drop of seawater contains millions of various microorganisms, I decide to focus on Natural Resources and Technology Deployment for Green Economy and Sustainable Development. I have developed a unique diatoms product with two functionalities: live aquatic foods for shrimps and fish and a water purifier.
我在昶科的工作是開發(fā)生物產(chǎn)品,特別是藻類衍生產(chǎn)品,以保護環(huán)境安全,促進人類健康。一滴海水中蘊藏著數(shù)以百萬計的微生物,所以我決定專注于綠色經(jīng)濟和可持續(xù)發(fā)展的自然資源和技術部署。我開發(fā)了一款特殊的硅藻產(chǎn)品,有兩大功能:作為魚蝦的水產(chǎn)飼料以及凈化水源。
I consider China as my second homeland, which pushed me to assign my three sons official Chinese names (希望,?小王,?和馬哇哇). In that line, I decided to work and link with Chinese institutions and companies to exchange knowledge and resources for full deployment, as China has established the Belt and Road initiative for sharing resources and technology that many countries are gaining from development projects initiated by China. I will continue to create jobs for Chinese people and foreigners through B-2-B companies’ cooperation and partnership, thus leading to impressive mutual benefits for sustainable development.?
中國是我的第二故鄉(xiāng),我給三個兒子起了中文名字:希望、小王、馬哇哇。我與中國的機構和公司達成合作,交流知識,交換資源,全面部署。中國已經(jīng)建立了“一帶一路”倡議,多國共同參與中國發(fā)起的開發(fā)項目,共享資源和技術。我將繼續(xù)與 B2B 企業(yè)建立合作伙伴關系,為中國人民和外國人創(chuàng)造就業(yè)機會,實現(xiàn)互利共贏的可持續(xù)發(fā)展。
My message to everyone:?the world does not possess absolute truth; it needs your truth.?It is currently challenging for everyone who wishes to come to live in China to get trustable and complete information from social media or mainstreaming news channels; because of plenty of fake news. From now, if every person provides reliable information, it will be trustworthy to get salient news and information from social media in the future. Let me share quotes that inspire me:?“Do whatever you can, with whatever you have, wherever you are.”?Theodore Roosevelt; “All of us together can bring a greater change in this world.”?Shadab Hassan
我想告訴大家的是:世上沒有絕對的真理,這個世界需要你的真理。對于每一個希望來中國生活的人而言,從社交媒體或主流新聞獲得完整可靠的信息似乎非常困難,因為充斥著許多假新聞。從現(xiàn)在開始,如果每個人都提供可靠的信息,那么未來從社交媒體上獲得的要點新聞和信息就是可信的。分享兩句激勵我的名言:無論你身在何處,用你所擁有的一切,做你能做的事?!鲓W多·羅斯福;我們所有人一道,能夠給這個世界帶來更大的改變。——Shadab Hassan
Almighty God bless you all.
愿萬能的上帝保佑你們。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處