Hi, there. I’m Dhina, from Jakarta, Indonesia. Actually, my full name is very, very long. It has 19 letters. So, my friends and family just call me Dhina. I am a preschool teacher and have lived in Fujian for 7 years!
Hi,我是Dhina,來自印度尼西亞的雅加達。其實我完整的名字很長很長,有19個字母。所以不管是家人還是朋友,都叫我Dhina。我是一名早教老師,在福建生活已有七年了。
When I was a kid, I often dreamed of a place full of red lanterns. One day, when we were passing through North Jakarta,?I saw?those?red lanterns. I told my dad that this is the place I often dream of. My dad said?that?this place is called Chinatown. From then on, my family would drive to the Kota Tua (Indonesian for “old town”) neighborhood in Jakarta every weekend to eat Chinese food. My father had many Chinese Indonesian colleagues at his company. They would often joke that I looked Chinese, and that maybe one day I would go and live in China. They suggested that I study Chinese.?Before I came to China, I didn’t know any Chinese cities?besides?Beijing, Shanghai, Guangzhou,?and Hong?Kong. And even though?I had?been interested in Chinese culture since I was a child, my impression of it was?limited to the Chinatown in Jakarta.
在我小時候,我經(jīng)常夢見一個掛滿紅燈籠的地方。有一天路過雅加達北城區(qū)的時候看見那紅色的燈籠,我跟我爸爸說,這是我經(jīng)常夢見的地方。我爸爸說這個地方叫做唐人街。從那個時候開始,每個周末,我們家人習(xí)慣一起開車去雅加達的哥達地區(qū)(印尼語意思是老城區(qū))吃一些中國菜。父親的公司有許多印尼華人同事,他們經(jīng)常打趣我長得很像中國人,也許有一天會去中國生活,他們說我應(yīng)該去學(xué)習(xí)華文。在我還沒來中國之前,除了北京上海廣州香港之外,我對其他任何一個中國城市一無所知。盡管我從小對中國文化充滿興趣,但是了解也僅限于雅加達的唐人街。
Amazingly, my dreams came true. I started studying Chinese at university in 2005, and in 2007, I became part of the first cohort of exchange students to go to Fujian Normal University. While I was studying in China, I was lucky enough to meet my future husband. He is from Zhangzhou, and at the time, I didn’t even know where Zhangzhou was. Because he was studying in Xiamen, I decided to pursue my graduate studies at Xiamen University after graduating from undergrad. I also had the opportunity to get to know the beautiful little city of Zhangzhou, which is next to Xiamen. After I graduated, we left China, but we came back after we got married. I can’t believe I’ve already been living here for 7 years.
沒想到這一切“夢想成真”了,2005年的時候我開始在大學(xué)學(xué)習(xí)華文,2007年的時候作為第一批交換生去了福建師范大學(xué)。在中國留學(xué)的時候,有幸認(rèn)識了我的愛人,他是漳州人(那時候我連漳州在哪里都不知道),因為他在廈門讀書的緣故,我在本科畢業(yè)后決定去廈門大學(xué)繼續(xù)讀研,也因緣認(rèn)識了廈門旁邊這個漂亮的小城漳州。研究生畢業(yè)后,我和我的愛人離開了中國,結(jié)婚后我們又回來福建了。我做夢也沒想到我現(xiàn)在已經(jīng)在這里生活7年了。
China has really changed a lot over the past few years. I still remember that when I first came here, transportation was somewhat inconvenient. Roads were under construction everywhere, and some roads were full of potholes. Now, transportation has become very convenient, especially now that we have trains, and it has made life even more convenient. For example, the closest Indonesian consulate is in Guangzhou, and the train has made it very convenient for me to go there whenever I need to handle some formalities. I’ve also noticed that more and more foreigners are choosing to live in Fujian. We have always wanted to have children. In 2016, we moved to Zhangzhou, a cozy little town, and in 2017, we had our first child.
這些年,中國真的變化很大。我還記得剛來的時候,交通有些不方便,到處在修路,有些地方坑坑洼洼的?,F(xiàn)在交通已經(jīng)變得非常便捷,特別有了動車之后,這里生活變得更加便利(由于離我們最近的印尼領(lǐng)事館在廣州,每次需要辦理什么手續(xù)的時候,動車就顯得非常方便了。我也發(fā)現(xiàn)了越來越多的外國朋友開始選擇在福建生活)。我們一直希望有自己的孩子,2016年,我們搬到了漳州生活,一個溫暖的小城市,2017年,我們有了第一個孩子。
But for me, China has already become a home away from home. I was lucky enough to meet a lot of friendly people, and they helped me a lot. I still remember the first day I came to China to study. I was sad because I missed home. Now, I not only have my own family, I also have good friends. Every weekend, they always take me to fun places, and I often make Indonesian food for them. Because of the pandemic, I can’t go back to Indonesia. When I talk to my family on the phone, they always complain that I have forgotten a lot of vocabulary (indeed! I’ve even started thinking in Chinese sometimes).
但是對我個人而言,中國已經(jīng)成為我另外一個家了。很幸運遇到了很多溫暖的人,他們幫了我很多。我還記得剛來中國讀書的第一天,因為想家而難過。而現(xiàn)在,我不僅擁有了自己的家庭,也有自己的好朋友。每到周末,她們總是帶著我去好玩的地方,我也經(jīng)常做印尼菜請她們品嘗。因為疫情沒辦法回國,和家人通電話的時候,他們總是抱怨我已經(jīng)忘記了很多詞匯(是的!我現(xiàn)在有時候開始用中文去思考問題了)。
My father came to Zhangzhou several times before COVID. We drove around and arrived at a place called the “Shengwu building”. It was very remote. The staff there invited us inside. We saw an exquisite window carving, and my father quickly recognized that it was in the Javanese style. My father was amazed that the two countries were able to overcome huge distances and engage in cultural exchange. I miss him a lot at the moment. I hope that the pandemic abroad can end as soon as possible, and I hope he can come to Zhangzhou again to see how it has changed. I also hope that more Chinese people will be able to visit my home country: Indonesia.
疫情還沒發(fā)生之前,我的父親來了漳州幾次,我們開車去周邊逛了一圈,到了一個叫繩武樓的地方,這個地方據(jù)說很偏僻,那邊的工作人員邀請我們參觀樓里的建筑。當(dāng)我們看到那個精美的窗戶雕花時,我的父親很快認(rèn)出了那個是他們爪哇的藝術(shù)風(fēng)格,我的父親感嘆說,原來兩個國家的文化交流真的能夠跨越那么遠(yuǎn)的距離。此刻,我真的很想念他,希望國外疫情早日結(jié)束,希望可以讓他再過來看看這里的變化。我也希望會有更多的中國朋友去我的家鄉(xiāng)看一看——印度尼西亞。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處