作者:Zarina Ismailova
翻譯:Zarina Ismailova
校對(duì):Luz、Joanne、James
My name is Zarina Ismailova and I’m from Turkmenistan in Central Asia. In the early autumn of 2014, I came to China for the first time. I came to Wuhu, Anhui Province, where I started my study abroad career. Before coming to China, I was full of curiosity and longing for Chinese culture. Jackie Chan’s movies accompanied me growing up, and the cartoon heroine Mulan from China is also an unforgettable memory from my childhood. Now, without me noticing, eight years have passed since I stepped into this charming country.?From being an undergraduate student to pursuing my PhD, I have had a rewarding life and study experience in China, and I can’t wait to share with you all the ups and downs.
我叫婁娜,來(lái)自中亞的土庫(kù)曼斯坦。2014年初秋,我第一次來(lái)到了中國(guó),來(lái)到了安徽蕪湖,在這里開(kāi)始了我的留學(xué)生涯。來(lái)中國(guó)前,我對(duì)中華文化充滿了好奇與向往。成龍的電影陪伴著我長(zhǎng)大,動(dòng)畫(huà)片中中國(guó)的巾幗英雄花木蘭也是我童年的難忘記憶。如今不知不覺(jué),踏進(jìn)這個(gè)充滿魅力的國(guó)度已經(jīng)八年了。從成為本科生到攻讀博士,在中國(guó)生活和學(xué)習(xí)的經(jīng)歷讓我收獲頗豐,我迫不及待地想跟你們分享其中的酸甜苦辣。
When I looked back eight years, I was full of energy at the age of eighteen, full of expectations for the future. On that day,from Turkmenistan to Beijing the plane took off against the rising sun. At Beijing airport seemed there were a lot of people arriving and leaving every moment. I was so nervous. Beijing is so big and crowded city that I felt a little depressed for a while. Taking a taxi from the airport to the train station, I also saw more people and countless tall buildings. After taking the train to Wuhu, I fell asleep tired. In a daze, suddenly heard a familiar word – Wuhu!The train broadcast announced that “Train has arrived at Wuhu railway station”. Finally, here I am!
光陰似箭,回想起八年前,十八歲的我活力無(wú)限,對(duì)未來(lái)充滿期待。那天,飛機(jī)迎著朝陽(yáng)起飛,從土庫(kù)曼斯坦直達(dá)北京。北京機(jī)場(chǎng)人山人海,好像每一秒都有很多人到達(dá)、離開(kāi)。那時(shí)的我特別緊張,忐忑不安。北京太大了,人又多,繁華的都市和擁擠的人群撲面而來(lái),讓我一時(shí)感覺(jué)有點(diǎn)壓抑。從機(jī)場(chǎng)打車到火車站的路上,我還看到了更多的人,以及數(shù)不清的高樓大廈。坐上開(kāi)往蕪湖的火車后,我疲憊地睡著了。迷迷糊糊中,突然聽(tīng)到一個(gè)熟悉的詞——蕪湖,原來(lái)是列車廣播在播報(bào)“火車已到達(dá)蕪湖火車站”。終于,我來(lái)到了這里!
Wuhu is located in south-central China, namely a Jiangnan city with “half the city’s mountains and half the city’s water”. Adjacent to the Yangtze River, Wuhu is situated halfway between the capital of Anhui province, Hefei and Nanjing. Wuhu is like a bright pearl of the river bank. Different big cities,the life of Wuhu is very comfortable, it allows people to experience life slowly and enjoy life in a leisurely way. I still remember when I first arrived at the school, the sun had just set and the street lights on both sides of the street were already on. There was the warm light, the shadow of not many pedestrians on the road. Well, Wuhu gave me the first feeling of comfort and stability, the kind of fear to the unknown I felt when I just arrived at the airport suddenly disappeared.?
蕪湖位于中國(guó)中南部,是一座“半城山、半城水”的江南城市。蕪湖毗鄰長(zhǎng)江,在安徽省省會(huì)合肥和江蘇省省會(huì)南京的中間,就像一顆明亮的江岸珍珠,璀璨又耀眼。它不像大城市,蕪湖讓人在悠然中慢慢體驗(yàn)生活、享受生活。還記得剛到學(xué)校的時(shí)候,太陽(yáng)剛剛落下,街道兩邊的路燈已經(jīng)亮起,溫暖的燈光,路上少許行人的影子。蕪湖這座城市給我的初感覺(jué)就是舒適、安定,剛到機(jī)場(chǎng)的那種恐懼感一下子消失了。
In many people’s eyes, Wuhu is just a small city, but for me, it is the most beautiful city in China. I still remember when I first arrived at my school. The sun had just set, and the street lights on both sides of the street were already on, the warm light and the shadows of a few pedestrians on the road. In Wuhu, I finally felt comfort and stability. The fear of the unknown I felt when I first arrived at the airport suddenly disappeared.
在很多人眼里,蕪湖只是一座小城市,但對(duì)我來(lái)說(shuō),它是中國(guó)最美的城市。還記得剛到學(xué)校的時(shí)候,太陽(yáng)剛剛落下,街道兩邊的路燈已經(jīng)亮起,溫暖的燈光,路上少許行人的影子,蕪湖這座城市給我的初感覺(jué)就是舒適、安定,剛到機(jī)場(chǎng)時(shí)對(duì)未知的恐懼感一下子消失了。
In Wuhu, I not only learned Chinese, but also experienced China’s profound culture, which deeply impressed me. I was also impressed by the convenience of living in modern Chinese cities. For instance, there is mobile payment, which international students use almost every day. My home country, Turkmenistan, is a developing country like China, but our Internet isn’t very stable and connections often drop, not to mention mobile payments. In my country, people generally use cash, occasionally pay by card, and mobile payment is only used 5% of the time. In China, you can take a phone and get everything done. You don’t need to carry a wallet.
在蕪湖,我不僅學(xué)會(huì)了中文,還感受到了博大精深的中華文化。此外,讓我驚訝和印象深刻的當(dāng)屬現(xiàn)代中國(guó)城市的便利生活。比如,留學(xué)生們幾乎每天都離不開(kāi)的手機(jī)支付。我的祖國(guó)土庫(kù)曼斯坦與中國(guó)一樣是發(fā)展中國(guó)家,但我們那兒的互聯(lián)網(wǎng)不是很穩(wěn)定,網(wǎng)經(jīng)常掉線,更別提移動(dòng)支付了。在我的國(guó)家,人們普遍使用現(xiàn)金,偶爾刷卡支付,移動(dòng)支付的概率僅占5%。而在中國(guó),你拿著一部手機(jī),就可以搞定一切,根本不需要帶錢包出門。
In China, both the young and the old use mobile phones to pay. The most surprising thing is that even beggars accept money in this way. On more than one occasion, I have seen beggars on the roadside with QR code cards for mobile phone payment. Now in China, you don’t even have to bring your phone; you can pay with your face. It’s amazing!
在中國(guó),無(wú)論是年輕人還是老年人,都會(huì)使用手機(jī)支付。最讓人驚訝的是,連乞丐也會(huì)采用這種方式接受施舍。我就不止一次看到路邊乞討的人身邊擺著供手機(jī)支付的二維碼卡片?,F(xiàn)在在中國(guó)沒(méi)帶手機(jī)也沒(méi)事,你甚至可以“刷臉”支付,真是太神奇了!
Studying in China has opened a whole new chapter in my life. If I went back in time, I would still choose to study in Wuhu!
留學(xué)中國(guó)為我的生活打開(kāi)了全新的一頁(yè)。如果時(shí)間倒流,我依然會(huì)選擇來(lái)蕪湖留學(xué)!
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源出處